国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語和漢語翻譯策略研究

2012-12-31 00:00:00李曉玲楊遙
考試周刊 2012年92期

摘 要: 語言的交流中,翻譯是一項必不可少的工具。在當今國際交流中,隨著英語和漢語的廣泛應(yīng)用,對于能夠有效促進英漢互譯的方法做一些研究是非常緊迫的。由于英語和漢語在語系、詞語的出現(xiàn)頻率,以及構(gòu)詞法等諸多方面都有著明顯不同,僵化的詞對詞翻譯是行不通的,因此非常有必要研究其他有效的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 英漢語和漢語 翻譯策略 國際交流

1.引言

世界上任何一種語言都有自己獨特的使用規(guī)則。從某種程度上說,語言是交流的工具,也是文化的載體。無論是在語言的產(chǎn)生還是在發(fā)展過程中,都伴隨著文化的參與,這種現(xiàn)象表現(xiàn)在語言的每一個方面。從詞匯到習(xí)語,從修辭手法到不同的表達方式,語言都帶有明顯的當?shù)貧v史與文化的印記。因此,在翻譯過程中,譯者除了要考慮到語言的使用規(guī)則外,還必須考慮到目標語的歷史與文化。

譯者需要根據(jù)英語與漢語的不同特點使用不同的翻譯方法。一種常見的翻譯技巧就是翻譯中的語言對比研究。因此,對于英漢互譯進行全面的研究是很有必要的。許多專家和學(xué)者對此已經(jīng)進行過一番研究并取得了巨大成就,這對翻譯的開展是非常有益的。但即便如此,并不意味著此項研究已經(jīng)非常完備。毫無疑問,這些專家已經(jīng)從各個不同角度對此做了研究,并就具體的詞性轉(zhuǎn)換問題將這些研究進行了整合。與他們相比,本文僅試圖通過分析一些翻譯材料中的例子,討論翻譯過程中的不同語法模式。

2.英語與漢語詞性的不同特點

2.1語系區(qū)別

英語屬于印歐語系,其詞類是按照詞序、詞義,以及單詞的曲折變化來劃分的。名詞、動詞、形容詞、副詞有著復(fù)雜的結(jié)尾或者元音變化或者二者兼而有之。舉例來說,-ize、-en和-ify用來表示動詞所有格的曲折變化。但是與英語明顯不同,漢語屬于漢藏語系,其詞語類別是按照句子結(jié)構(gòu)的功能劃分的。

2.2具體特點的不同

英語是靜態(tài)語言,更多地使用名詞和介詞短語等。而漢語是動態(tài)語言,更多地使用動詞。因此,在進行英漢互譯時,譯者要經(jīng)常使用詞性轉(zhuǎn)換使翻譯更加標準地道。沒有人能夠說源語和目標語“意義完全相同”,因為每一種語言都有自己獨特的意義。美國著名語言學(xué)家尤金·A·奈達對傳統(tǒng)詞性進行了改革,建立起了一套新的詞性體系,并已應(yīng)用到了實踐中。例如,

目標語:她工作出色。

源語:(1)She works excellently.

(2)Her work is excellent.

(3)She is an excellent worker.

上述三種表達方式都表示同一種意義。因此,應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換的前提是目標語必須忠實于源語。正確地使用詞性轉(zhuǎn)換能夠使譯文更加通順易懂。

2.3詞匯數(shù)量上的區(qū)別

英語較多使用介詞,因此被叫做介詞語言。在把英語翻譯成漢語時,經(jīng)常會把介詞轉(zhuǎn)化成動詞。例如,(1)We talked on over fresh tea.

我們一邊喝新泡的茶一邊聊天。

(2)They danced to the music.

他們隨著音樂翩翩起舞。

在本例中,介詞“over”和“to”分別被動詞“喝茶”和“起舞”所代替。另外,副詞在漢語中數(shù)量相對較少,有的劃為虛詞類。而在英語中副詞為實詞,這應(yīng)該是由于英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數(shù)量眾多。此外,介詞與連詞都是英語多漢語少。拿介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個左右,而英語中僅簡單介詞就有大約40個,若加上復(fù)合介詞及短語介詞,則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類似的不同。

2.4英語與漢語的特有詞匯

就英語與漢語的詞匯分類來說,冠詞是英語中所獨有的,而量詞是漢語所獨有的,因此在進行英漢互譯時,并沒有相對應(yīng)的譯文。助詞是漢語所獨有的詞匯類別,包括形式助詞、時態(tài)助詞和語氣助詞。與之相反,英語中則沒有此類詞語,但是英語中動詞的時態(tài)、句子模式、詞語模式,以及詞語變化則相當于漢語中的助詞。另外,英語副詞的情況是非常復(fù)雜的,其中只有一小部分能夠譯為漢語的動詞。此外,漢語中并沒有關(guān)系詞,但是由于這類詞在意義上等同于名詞,因此漢語中的名詞和代詞有時可以轉(zhuǎn)化為英語中的關(guān)系詞。

2.5構(gòu)詞方式上的不同

從不同詞匯的使用頻率分析,由于英語獨有的構(gòu)詞法,即派生法的存在,英語中絕大多數(shù)的動詞和形容詞都有相應(yīng)的派生名詞。與英語不同,漢語名詞不能依靠語法,從動詞和形容詞派生而來。另外,由于一個英語句子中只能有一個謂語成分,而漢語則不受這一原則的限制,因此動詞在漢語中的出現(xiàn)頻率遠比在英語中高。此外,英語國家的人們更經(jīng)常使用代詞、介詞和連詞。從上述分析中可以得出結(jié)論,即英語與漢語是兩種截然不同的語言,分別有著自身特點。從某種意義上說,英漢兩種語言之間的對比是翻譯理論的核心。有關(guān)英漢互譯的理論、方法和技巧都基于這種對比。二者之間的相似之處使得翻譯成為了可能,相異之處則推動著翻譯方法和技巧的不斷涌現(xiàn)。因此,兩種語言之間的對比使譯者在進行英漢互譯時必須應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換技巧。

3.結(jié)語

無論是在英漢互譯,還是在其他翻譯中,語言的對比都是一種非常常見的現(xiàn)象。英語和漢語是兩種不同的語言,二者在句法結(jié)構(gòu)、詞語構(gòu)成等方面都有著顯著差異。翻譯的目的是用目標語再現(xiàn)源語信息。為了避免理解錯誤,就需要在翻譯中減小兩種語言之間的不同之處。這就是說,在翻譯中需要進行詞性轉(zhuǎn)換。只有通過詞性轉(zhuǎn)換才能達到完全翻譯。一般說來,在英漢翻譯過程中,英語名詞、介詞、形容詞和副詞可以轉(zhuǎn)化成漢語動詞,英語動詞和形容詞可以轉(zhuǎn)化成漢語名詞,形容詞和副詞、動詞和名詞之間可以進行相互轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯中,漢語動詞可以轉(zhuǎn)化成英語副詞,漢語名詞可以轉(zhuǎn)化成英語形容詞或副詞,漢語副詞可以轉(zhuǎn)化成英語名詞,動詞和名詞、動詞和介詞、動詞和形容詞、名詞和形容詞及副詞和形容詞之間可以進行相互轉(zhuǎn)換。

參考文獻:

[1]Eugene Nida.language,culture and translating[M].上海外語教育出版社,1993,1:64.

[2]王福禎.周華文.李衛(wèi)華.破解英語翻譯之謎[M].中國國際廣播出版社,2009,1:53,168.

[3]楊全紅.高級翻譯十二講[M].武漢大學(xué)出版社,2009,10:64.

[4]http://wenku.baidu.com/view/dab1006c58fafab069dc02b4.html.

[5]http://wenku.baidu.com/view/5a804fec0975f46527d3e113.html.

[6]http://wenku.baidu.com/view/c6c5a78b680203d8ce2f2421.html.