摘 要: 隨著社會的不斷發(fā)展,語言不斷更新,詞匯的發(fā)展日趨顯著。文章以詞匯為切入點,從自然環(huán)境、價值觀念及文化差異三方面對英漢詞匯的不同進行成因分析,實現(xiàn)對英漢詞匯差異根源的探究。
關(guān)鍵詞: 英漢詞匯對比 成因分析 自然環(huán)境 價值觀念 文化差異
1.英漢詞匯對比
詞匯是語言的基本組成要素之一,更是語言系統(tǒng)賴以存在的支柱。英漢詞匯差異根源于巨大的文化差異,筆者主要就詞匯方面對兩種語言進行對比,對形成英漢詞匯差異的成因進行分析。
2.形成英漢詞匯不同的成因分析
2.1自然環(huán)境不同
一個國家的詞匯傳承源起并依賴于一個民族的地理、歷史的因素。英國是個島國,位于大西洋中的不列顛諸島上,是典型的溫帶海洋性氣候,其雨量充沛,風大霧多,因此有雨,和霧組成的詞語特別多,如習(xí)語中的“be rained of”(無論情況如何),“come rain or shine”(因雨延期),“in a frog”(一無所知)“have not the foggiest idea”(完全不知道怎么一回事)。正因為英國的天氣變化無常,陰雨天多,人們對天氣便產(chǎn)生了特殊的情感,所以更喜歡討論天氣方面的話題,中國人可能無法理解為什么英國人和你見面時會談?wù)撎鞖?,就像英國人在中國,無法理解為什么中國人見面會問你:“你吃飯了嗎?”在他們看來這句話的意思該是有意愿請他們吃飯而不僅僅是個簡單的寒暄。在中國,見面打招呼常會說“你吃過了嗎?”這已是習(xí)以為常,沒有人會以為對方要請自己吃飯。在中國,由于之前經(jīng)濟落后,吃飯問題是長期以來人人關(guān)心的問題,因此吃飯成了人們掛在嘴邊的話題,現(xiàn)在隨著生活水平的提高,吃飯已經(jīng)不成問題,但是這種問候成了習(xí)慣,一直沿用到現(xiàn)在。
還有個典型的例子就是“西風”(west wind),英漢表達中都有“西風”,同樣的西風,在兩國的意思卻迥然,兩國人產(chǎn)生的聯(lián)想必定是截然不同的。對于英國人來說,春天來臨,萬物復(fù)蘇的時節(jié),西風吹起,所以在西方文化中,西風總是和春天、生命的初始緊緊聯(lián)系在一起的,代表著暖和,象征著希望;而在中國,西風吹起,是老百姓口中常說的“西北風”,這時正值深秋或隆冬,天氣變冷,百花殘敗,樹木凋零。詩人雪萊筆下的ode to the west wind(西風頌),“西風”就是希望和力量的象征,中文的詩詞中“西風”的意思則不然,馬致遠《天凈沙·秋思》中“古道西風瘦馬”描述的就是一幅蕭瑟悲涼的畫面。
2.2價值觀念不同
中國比較推崇“集體主義”,從古到今,中國人都強調(diào)集體精神、集體利益,演變至今的團隊合作精神,全是以集體主義為導(dǎo)向的。我們提倡凡事以國家、集體利益為重,要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,無論何時何地,當個人利益和集體利益發(fā)生沖突時,都讓位于集體利益。而在西方,以“individualism”為價值的突出特點,他們的環(huán)境使他們更愿意接受“Every man for himself and god is for all”這樣的思想,他們崇尚個性,擯棄相似。在英語詞匯中,很多前綴就是最好的例證,如以“self-”,“ego-”為前綴的詞匯,單是以“self-”為前綴的單詞如:self-control,self-determination,self-made等就高達100個以上,而這種語言現(xiàn)象在漢語詞典中是沒有的,這體現(xiàn)了西方人的個人奮斗觀、個人主義價值取向,這與中國是不一樣的。
2.3文化差異
語言最明顯的作用是承載文化信息,反映社會文化生活的工作,文化影響詞匯的發(fā)展和應(yīng)用。了解詞匯方面的差異,可以更有效地進行跨文化交流及溝通。這里就顏色和動物詞匯中具有典型文化差異處進行分析。
(1)顏色詞語的中英文差異
漢語中的藍色,清新亮麗的天藍色,一般都給人愜意、舒服的感覺,“藍天白云”,很美的景象。而在英語中則不然,常見的有“I am blue”(心情不好),“a blue film”(黃色電影),“a blue joke”(一個下流的玩笑)。
漢語中的紅色總與歡樂、快樂聯(lián)系在一起。在中國,新娘一般穿紅色的衣服。而每逢過年,門上都要貼上紅對聯(lián)。一些重大活動都少不了以紅色來烘托氣氛。而英文中“to be in the red”(赤字虧空),“to see red”(發(fā)怒),“a red battle”(血戰(zhàn)),“red hands”(沾滿鮮血的手),“red alert”(紅色警報),很顯然都是不好的意思。但在表示喜慶日子的相關(guān)意思中,英語也表示褒義的說法,如“red-letter day”。漢語中的“白”不等同于英語中的white,在漢語中白色多意味著恐怖、死亡、疾病,如“白色恐怖”。而英文中白色卻是高雅、圣潔的意思,一般結(jié)婚穿白色的婚紗如White day(吉祥日),lily white(像百合花似的純潔),white hands(誠實清白),但如今,隨著中西方文化的滲透,兩國文化的趨同性發(fā)展,很多新人結(jié)婚時也會穿上白色的婚紗,給人以神圣、圣潔的感覺。
(2)動物詞語的中英文差異
說到動物詞語,不得不提的是dragon,漢語中的龍與英語中的龍剛好形成非常鮮明的對比。龍是中國人的象征,中華民族驕傲地認為自己是“龍的傳人”?!褒堯v虎躍”“鯉魚跳龍門”“龍馬精神”等,在中國,龍已經(jīng)提升到一種精神、一種境界。我國古代帝王,穿龍袍,坐龍椅等方方面面,無不是更好地證明了龍在我國的象征性意義。而在西方,就恰恰相反,龍就是圣經(jīng)里的Santan(撒旦),evil的象征。
更典型的一個例子就是狗,西方文化遍布了愛狗文化。在英語中有很多像“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏),“l(fā)ucky dog”(幸運兒),“Who is the top dog in the company?”(公司里誰是頭兒?)的習(xí)慣用語,對他們來說,這已經(jīng)是約定俗稱的用法。很明顯,從他們的文化看來,狗即朋即友,地位更不言而喻。在中國文化中,狗則多用在“狗腿子”“痛打落水狗”等不好的情境中。
3.結(jié)語
英漢分屬不同的語系,兩者明顯的詞匯差異可以總結(jié)為自然環(huán)境、價值觀念及文化差異三方面,并以顏色詞匯及動物詞匯為研究點分析文化差異。本文只是淺顯地談到其中的一些方面,不夠全面和深入,有待在今后的研究中進行進一步探索。隨著時代變遷和社會發(fā)展,國際間在政治、經(jīng)濟、文化各方面的聯(lián)系日益加強,人們的交流和接觸也空前頻繁,中西方文化相互滲透,英漢語言趨同化的現(xiàn)象越來越明顯,在今后的研究中,英漢語言的趨同性不容忽略。
參考文獻:
[1]薩丕爾.語言論:語言研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2]丁建新.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)教程[M].重慶大學(xué)出版社,2004.
[3]林承璋,劉世平.英語詞匯學(xué)引論(第三版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[4]張華.實用英語詞匯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:華中師范大學(xué)出版社,2004.
[6]袁家驊,趙世開.甘世福譯.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[7]許唯.淺談英漢語言差異[J].中國商界,2010(5):231.
[8]de Saussure,F(xiàn).Course in General Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[9]Guan Shijie.Cross-cultural Communication.Peiking University Press,1995.