摘 要: 在國(guó)際貿(mào)易中,外貿(mào)英語(yǔ)函電是進(jìn)行商務(wù)洽談的重要工具,是買(mǎi)賣雙方在完成交易過(guò)程中溝通信息的基本方式之一。本文擬從詞匯、語(yǔ)言等方面入手分析其文體特征,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 外貿(mào)英語(yǔ)函電 文體特征 翻譯策略
在國(guó)際貿(mào)易中,外貿(mào)英語(yǔ)函電是進(jìn)行商務(wù)洽談的重要工具,是買(mǎi)賣雙方在完成交易過(guò)程中溝通信息基本的方式之一。外經(jīng)貿(mào)人員只有準(zhǔn)確把握外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征,掌握并運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,才能在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中準(zhǔn)確理解并處理商務(wù)信息,從而更好地把握住商機(jī)。在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電時(shí),應(yīng)熟悉相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確理解原文意思,正確運(yùn)用翻譯方法,才能快速準(zhǔn)確地翻譯出高質(zhì)量的外貿(mào)函電。下面就外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征和常用翻譯策略做初步探討。
一、外貿(mào)函電的文體特征
文體特征是由影響語(yǔ)言形式的各種語(yǔ)境因素決定的。從語(yǔ)境角度來(lái)講,外貿(mào)函電是在商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ),屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)范疇,它是一種特別的語(yǔ)體,強(qiáng)調(diào)的是在特定環(huán)境下的特種交際。就內(nèi)容范圍而言,外貿(mào)英語(yǔ)函電涉及對(duì)外貿(mào)易實(shí)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié),主要包括:建立業(yè)務(wù)關(guān)系(Establishing Business Relations)、詢盤(pán)(Enquiries)、報(bào)盤(pán)及還盤(pán)(Offers & Counter Offers)、訂單及接受(Orders & Acceptances)、售貨確認(rèn)及購(gòu)貨合同(Sales Confirmation & Purchase Contract)、支付(Payment)、包裝(Packing)、裝運(yùn)與保險(xiǎn)(Transport & Insurance)、申訴和索賠(Complaint & Claim)等。此外,外貿(mào)函電的交際雙方通常身處不同國(guó)度,具有不同的文化背景。這些因素客觀上決定了外貿(mào)函電在詞匯、語(yǔ)言等方面具有獨(dú)特的文體特征。
(一)用詞專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)
語(yǔ)境因素要求外貿(mào)英語(yǔ)函電這種文體對(duì)詞匯的選用要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、正式規(guī)范。因此在詞語(yǔ)選用上,外貿(mào)英語(yǔ)函電文體特征體現(xiàn)得尤為顯著。從表現(xiàn)形式來(lái)看,外貿(mào)英語(yǔ)函電用詞主要有專業(yè)詞匯和專業(yè)縮略語(yǔ)。外貿(mào)英語(yǔ)函電中常用的專業(yè)詞匯非常多,如與信用證有關(guān)的establishment(開(kāi)證)、beneficiary(受益人)、amendment(改證)、extend(延期)、validity(有效期),再如保險(xiǎn)條款中的coverage(險(xiǎn)別)、War Risk (戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn))、All Risk(一切險(xiǎn))、premium(保險(xiǎn)費(fèi))等。同時(shí),外貿(mào)函電中還大量使用專業(yè)縮略語(yǔ),如FOB(離岸價(jià))、CIF(到岸價(jià))、L/C(letter of credit信用證)、D/P(document against payment付款贖單)、P.O.D.(place of delivery)、W.P.P.(Waterproof Paper Packing)等。這些詞語(yǔ)涉及報(bào)價(jià)、付款、提貨、包裝、保險(xiǎn)等內(nèi)容,已為世界各國(guó)認(rèn)可并廣泛使用。
外貿(mào)函電的用詞無(wú)須生動(dòng)新奇,但十分注重嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。如重量單位ton(噸),有l(wèi)ong ton(長(zhǎng)噸)、short ton(短噸),以及metric ton(公噸)之分。Long ton為2240磅(約1016公斤),short ton為2000磅(約907公斤),metric ton為2204磅(1000公斤)。在外貿(mào)函電中,涉及重量單位“噸”的內(nèi)容必須具體地使用long ton,short ton或是metric ton,以免產(chǎn)生不必要的貿(mào)易糾紛。
(二)語(yǔ)氣委婉禮貌
在國(guó)際貿(mào)易中,交易雙方所進(jìn)行的有效溝通必須建立在平等、相互信任的基礎(chǔ)之上的,因此,外貿(mào)英語(yǔ)函電中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)一些禮貌委婉的表達(dá)方式,如:please,will you please,would you kindly,we shall appreciate it if,we are grateful that等,這樣的表達(dá)會(huì)讓外貿(mào)函電的語(yǔ)氣更為禮貌得體。例如:(1)Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item.(2)We are extremely sorry to inform you that we are unable to deliver the machines on time.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4)We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are heavily committed.表示委婉禮貌的句式在外貿(mào)函電中應(yīng)用十分普遍。在向?qū)Ψ教岢鲆髸r(shí),禮貌的措辭會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)到具有說(shuō)服力又不失誠(chéng)懇,不會(huì)顯得盛氣凌人;在拒絕對(duì)方要求時(shí),禮貌的措辭會(huì)盡量避免令讀信人產(chǎn)生不愉快的情緒,使己方立場(chǎng)堅(jiān)定而又不失親切。恰當(dāng)使用禮貌措辭,可有效促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的進(jìn)行。
(三)語(yǔ)言正式規(guī)范
外貿(mào)函電作為一種交流的手段,其目的是進(jìn)行貿(mào)易磋商并最終完成交易,因此所使用的語(yǔ)言應(yīng)該是正式規(guī)范的。在外貿(mào)函電中,我們可以看到大量正式用語(yǔ)的使用。如用as per代替according to;regarding代替about;forward代替send;inform或者advise代替tell等。又如:To acquaint you with the commodities we handle,we enclose our export list covering the main items available from stock at present.在這個(gè)句子中,acquaint,commodities,available等詞的使用,使文體顯得更加正式規(guī)范。
除了詞匯的正式規(guī)范之外,外貿(mào)函電所涉及的建立業(yè)務(wù)關(guān)系、業(yè)務(wù)磋商、包裝、裝運(yùn)等各貿(mào)易環(huán)節(jié)中都有相應(yīng)常用的固定句型。建立業(yè)務(wù)關(guān)系方面的句型有:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone。例如:We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese traditional food.我們想在中國(guó)傳統(tǒng)食品出口方面與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系。業(yè)務(wù)磋商表示報(bào)價(jià)的常用句型有:to quote someone a price for something。例如:Please quote us your best price for peanuts.請(qǐng)向我方報(bào)花生最低價(jià)。常見(jiàn)的包裝句型有:something be packed in some containers,each containing ...例如:Men’s shirts are packed in cartons,each containing 12 pieces.男士襯衣用紙箱裝,每箱裝12件。
不規(guī)范的表達(dá)會(huì)給對(duì)方留下不好的印象,甚至引起不必要的糾紛。因此,涉及具體的某個(gè)貿(mào)易環(huán)節(jié),就要運(yùn)用相應(yīng)固定句型進(jìn)行正式規(guī)范的表達(dá),確保貿(mào)易磋商的順利進(jìn)行。
二、外貿(mào)函電的翻譯策略
鑒于外貿(mào)函電所具有的獨(dú)特文體特征,翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電時(shí),絕不僅僅是將一種語(yǔ)言文字簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,一定要遵照“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。首先,譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何歪曲、篡改、遺漏或模糊不清。其次,譯文應(yīng)傳遞原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,為貿(mào)易雙方搭建好溝通的橋梁。
(一)準(zhǔn)確把握專業(yè)詞匯
外貿(mào)英語(yǔ)函電可作為國(guó)際貿(mào)易中買(mǎi)賣雙方權(quán)利和義務(wù)的書(shū)面憑證,因此,函電中使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句子都必須準(zhǔn)確,以保證信息準(zhǔn)確傳達(dá),避免不必要的貿(mào)易糾紛。尤其是外貿(mào)函電中的慣用語(yǔ)和縮略詞,由于此類專業(yè)詞匯通常與貿(mào)易實(shí)踐環(huán)節(jié)聯(lián)系緊密,翻譯不當(dāng)會(huì)帶來(lái)直接的經(jīng)濟(jì)損失。因此翻譯時(shí)應(yīng)該使用漢語(yǔ)中相應(yīng)的商貿(mào)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),直譯出其準(zhǔn)確的含義。例如:shipping advice(裝船通知),Commercial Invoice(商業(yè)發(fā)票),draft at sight(即期匯票),trial order(試訂貨),counter offer(還盤(pán))等。
外貿(mào)業(yè)務(wù)涵蓋了運(yùn)輸、保險(xiǎn)、銀行等多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,外貿(mào)函電中的同一詞匯因用于不同領(lǐng)域,詞義也會(huì)截然不同,其詞匯意義的選擇性較強(qiáng)。如discount一詞在外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”;又如premium一詞,在保險(xiǎn)行業(yè),意為“保險(xiǎn)費(fèi)”,在國(guó)際貿(mào)易專業(yè)屬專業(yè)用詞,意為“增價(jià)”,而在外匯行業(yè)里意為“升水”。在翻譯外貿(mào)函電時(shí),一定要準(zhǔn)確把握這類專業(yè)詞匯。
(二)根據(jù)語(yǔ)境翻譯普通詞語(yǔ)
正如上文所提到的,一詞多義在外貿(mào)英語(yǔ)函電中很常見(jiàn),很多普通單詞或短語(yǔ)在不同的語(yǔ)境有不同的含義。例如:“subject to”一般理解為“從屬于”、“易于……的”;在外貿(mào)函電中意思卻是“以……為準(zhǔn),以……為條件”,例如:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the end of this month.現(xiàn)特向你方報(bào)盤(pán),以你方在本月底前收到回復(fù)為有效?!癘ffer”一詞在普通英語(yǔ)里的意思是“提供”,在外貿(mào)函電中要譯成“報(bào)盤(pán)、發(fā)盤(pán)”,例如:Please make us an offer CIF Rotterdam for 20 metric tons walnuts.請(qǐng)給我方一個(gè)20公噸核桃CIF鹿特丹價(jià)的報(bào)盤(pán)?!癓ine”在普通英語(yǔ)里指“線、行、列”等,但在外貿(mào)英語(yǔ)中,它可表示“商品、產(chǎn)品、經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)”等。Reference的普通含義是“參照、提及、推薦函”等,在外貿(mào)英語(yǔ)中,它可指“編號(hào)、資信情況、證明人”等。由此可見(jiàn),對(duì)一些普通的單詞要按照它所在的語(yǔ)境來(lái)翻譯,翻譯時(shí)需酌情處理、區(qū)別對(duì)待。
(三)近文言體表現(xiàn)正式規(guī)范
外貿(mào)函電在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),尤其需要把握恰當(dāng)?shù)奈捏w特征,使譯文表達(dá)正式且規(guī)范。讓我們先看看以下外貿(mào)函電中的常用套語(yǔ)及相應(yīng)翻譯。
1.Please send us your catalog and the lowest price.敬請(qǐng)惠寄我方貴公司產(chǎn)品目錄及優(yōu)惠報(bào)價(jià)。
2.We confirm our acceptance of the order at the prices mentioned in your letter and subject to your agreement that delivery of the goods is to be made in May.茲確認(rèn)按貴方信函中提及的價(jià)格接受訂購(gòu)并將于五月份安排裝運(yùn)。
3.Upon receipt of the L/C,please arrange the shipment and inform us by fax of the name of vessel and the date of sailing.一收到該信用證,請(qǐng)安排裝船,并傳真通知我方船名及起航日期。
4.In reply to your letter of November 20,we have pleasure in booking your order No.265 for 100 desktop computers.茲答復(fù)貴方11月20日來(lái)函,欣然接受貴方第265號(hào)訂購(gòu)100臺(tái)臺(tái)式電腦的訂單。
上述例句涉及建立貿(mào)易關(guān)系、報(bào)價(jià)、業(yè)務(wù)談判、信用證、裝運(yùn)等對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)函電往來(lái)的常用套語(yǔ)。其中,所使用的“惠寄”、“我方”、“貴方”、“茲”、“一俟”等,既非文言詞匯又非口語(yǔ)詞匯,它們均屬于介于文言與白話之間的近文言體。稱呼語(yǔ)Dear Sir(s)或Gentlemen,以及結(jié)尾敬語(yǔ)Sincerely yours,Yours faithfully在翻譯時(shí)一般會(huì)運(yùn)用近文言體來(lái)表達(dá),用“敬啟者”或“執(zhí)事先生”來(lái)翻譯Dear Sir(s)或Gentlemen,用“某某敬上”來(lái)翻譯Sincerely yours或Yours faithfully會(huì)更加合適。用近文言體的詞匯翻譯外貿(mào)函電,使得函電語(yǔ)言莊重又明白易懂,很好地體現(xiàn)了外貿(mào)函電正式規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)需要。
三、結(jié)語(yǔ)
作為國(guó)際貿(mào)易中買(mǎi)賣雙方業(yè)務(wù)磋商的主要溝通方式,外貿(mào)英語(yǔ)函電以順利實(shí)現(xiàn)交易為最終目的。熟練掌握外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征,并在翻譯中加以正確處理,定會(huì)使貿(mào)易雙方的商務(wù)交際更為融洽,無(wú)疑對(duì)促進(jìn)外貿(mào)工作大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]尹小瑩.外貿(mào)英語(yǔ)函電——商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作[M].西安交通大學(xué)出版社,2004.
[2]王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[3]楊麗娜.外貿(mào)英語(yǔ)信函的文體特征分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1995(1).
[4]王方路.外貿(mào)函電特點(diǎn)及翻譯芻議[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(1).
[5]陳玲,肖楠,肖文科.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征[J].中國(guó)電力教育,2008(2).