摘 要: 本研究試圖揭示中國初中教師與學(xué)生對英語課堂使用漢語所持的態(tài)度和信念,探索他們產(chǎn)生相關(guān)看法的原因,了解教師在所觀測課堂中漢語的實際使用量和具體場合,并試圖通過現(xiàn)場采訪對教師與學(xué)生對于漢語的實際使用情況和希望使用漢語的場合和目的進(jìn)行發(fā)掘。本研究發(fā)現(xiàn)漢語在英語課堂上被廣泛運用,但缺乏牢固的信念和相應(yīng)的指南。因此,在初級階段的英語教學(xué)中,系統(tǒng)、策略、合理地使用漢語的研究亟須加強。
關(guān)鍵詞: 初中英語課堂 漢語使用 實證研究
一、引言
隨著現(xiàn)在英語的用途越來越廣泛,中國的國際化程度越來越高,國人對英語的重視程度越來越高,而有關(guān)英語教學(xué)的爭論則不斷出現(xiàn)。其中,有關(guān)第一語言和英語教學(xué)的研究,近年來不斷升溫。盡管國內(nèi)外很多專家學(xué)者依然對第一語言的使用持有反對意見,但越來越多的研究發(fā)現(xiàn),第一語言在英語課堂上被廣泛使用,而且多數(shù)師生對此持肯定態(tài)度。
二、文獻(xiàn)綜述
關(guān)于第一語言和英語教學(xué)的研究,應(yīng)主要集中在兩個方面:學(xué)生在英語課堂上語言的使用及教師在英語課堂上語言的使用。但是考慮到在課堂上占據(jù)主導(dǎo)地位的更多是老師,因此更多的研究集中于教師在英語課堂上使用語言的選擇:第一語言還是目標(biāo)語——英語。
注意力放在教學(xué)目標(biāo)語——英語上的研究者們提倡最大限度地在英語課堂上使用英語。他們認(rèn)為在英語課堂上過多地使用第一語言會減少學(xué)生英語課堂上寶貴的目標(biāo)語(英語)輸入量。Cook(1991)認(rèn)為語言教學(xué)的目的從某種程度上來說就是為學(xué)生提供一些選擇來使其最大限度地提高學(xué)研學(xué)習(xí)過程中的輸入量,因此,教師所做的一切都應(yīng)致力于為學(xué)生提供練習(xí)目標(biāo)語的機(jī)會?;诖它c,他堅決反對教師在英語課堂上使用第一語言,因為那剝奪了學(xué)生的目標(biāo)語輸入量,并為課堂定下了不良基調(diào)。Krashen認(rèn)為學(xué)習(xí)(與習(xí)得相反)毫無用處,從外語向第一語言的轉(zhuǎn)換所扮演的角色也極其輕微。語言的習(xí)得僅僅發(fā)生于學(xué)習(xí)者與可理解的輸入量的接觸過程中,而這個過程中沒有第一語言的位置,并且他進(jìn)一步指出自然的學(xué)習(xí)過程應(yīng)建立在交流的情景下使用目標(biāo)語言而不使用任何母語的資源。Long(1985)指出,因為學(xué)外語的學(xué)生很少有機(jī)會接觸外母語的人,教室就成為最能接觸目標(biāo)語的地方,而教師則成為最嫻熟的目標(biāo)語使用者。Ellis(1984)也從語言相關(guān)和課堂管理兩個方面強調(diào)了使用目標(biāo)語的重要性。
自20世紀(jì)90年代以來,越來越多的研究者將注意力放在課堂第一語言的使用上。他們強調(diào)的是學(xué)生獲得目標(biāo)語輸入量的質(zhì)量。Van Lier(1995)認(rèn)為第一語言應(yīng)該在課堂第二語言習(xí)得過程中占據(jù)一定地位,因為假如運用得當(dāng),它將是一種非常有效的教育工具。Macaro(1997)也在觀察了教師語言行使輸出功能的幾種方式后總結(jié)道:“我們?nèi)匀粺o法完全排除第一語言?!辈⑶宜l(fā)現(xiàn)教師第一語言主要用于討論語言目標(biāo)、解釋語法、管理學(xué)生或發(fā)布活動指示。因而,他認(rèn)為第一語言可以使用,但應(yīng)局限于一定范圍內(nèi)。Turbull(2001)也贊成在外語學(xué)習(xí)中適當(dāng)使用第一語言。他認(rèn)為決定外語教學(xué)效果的不是語言的輸入,而是語言的吸收。而教師在外語教學(xué)中使用第一語言,會有助于學(xué)生理解語法,從而促進(jìn)語言的吸收過程。Atkinson(1987)則列舉了在外語課堂有限使用第一語言的三個理由:(1)學(xué)習(xí)者優(yōu)先策略;(2)人文方法;(3)對時間的有效利用。因此,Atkinson建議在學(xué)習(xí)初期,5%的母語與95%的目標(biāo)語的比例可能是最有效的。
而現(xiàn)今對教師目標(biāo)語與第一語言使用的實證研究越來越多。Schweers(1999)研究了學(xué)期初、學(xué)期中和學(xué)期末三個班級的35分鐘樣本記錄。同時他也使用問卷調(diào)查了學(xué)生和教師對于第一語言使用的態(tài)度。結(jié)果他發(fā)現(xiàn)高達(dá)88.7%的學(xué)生認(rèn)為第一語言應(yīng)該用于二語習(xí)得過程中,而所有參與的教師在某種程度上使用了第一語言。Rolin-Ianziti & Brownlie則從語碼轉(zhuǎn)換這個角度來論證第一語言使用的必要性。作者認(rèn)為,教師使用語碼轉(zhuǎn)換在目標(biāo)語與第一語言的相同句子之間進(jìn)行對比,將有助于減少無效轉(zhuǎn)換,進(jìn)而增加輸入量,吸引學(xué)習(xí)者的注意力。王俊菊教授(2003)設(shè)計了兩份問卷,分別調(diào)查了學(xué)生與教師對課堂第一語言使用的態(tài)度。在探討了母語在英語教學(xué)中的角色后,她得出結(jié)論:母語的使用必須局限于一定的范圍,過于依賴和完全排斥都不利于英語教學(xué)。
盡管在過去的二十年,關(guān)于課堂教學(xué)語言使用的調(diào)查研究已經(jīng)碩果累累,但關(guān)于目標(biāo)語和第一語言使用的數(shù)量和質(zhì)量,仍然有很多地方值得我們研究,尤其在現(xiàn)今的中國,成千上萬的學(xué)生和教師正在經(jīng)歷同樣的困境。
三、研究方法
(一)測試對象
本研究的測試對象為6名教師與24名初中學(xué)生。學(xué)生采用隨機(jī)抽樣法從六個班級中抽取(每班4個),同時選取他們的老師。學(xué)生的平均年齡為14.1歲,其中11人為男生,13人為女生。他們學(xué)習(xí)英語的年限從1.5年到4年不等,英語熟練程度為初級。教師中5人為男性,1人為女性,平均年齡為32.6歲,平均教授英語時間為8年。
(二)測量工具與數(shù)據(jù)收集
參照王俊菊教授所設(shè)計的問卷,本研究采用定性研究來探究英語課堂上漢語所扮演的角色。為了保證數(shù)據(jù)來源的多樣性和可靠性,我們采用了課堂觀測和現(xiàn)場采訪兩種方法。另外,讓同一人收集數(shù)據(jù),保證數(shù)據(jù)收集的穩(wěn)定性和一致性(Allwright & Bailey 1991)。
1.課堂觀測
課堂觀測被用來探究教師在英語課堂上是否使用漢語;如果使用了,其程度如何,以及所講述的內(nèi)容為何。
6名被指定的教師教授6個班級(每班60人)。他們采用相同的教材,即人民教育出版社2003年出版的Go for it!,所教授的內(nèi)容也完全一致。同時,用專業(yè)錄音機(jī)將課堂錄音,以真實反映初中英語課堂的語言使用。所有學(xué)生與老師被事先口頭通知研究項目。每份錄音時長約39—50分鐘,所有錄音總時長超過8小時,這為研究提供了充足的資源。
2.現(xiàn)場采訪
現(xiàn)場采訪對于錄音是一個良好的補充。因為現(xiàn)場采訪,尤其是面對面的口頭互動,可使采訪者在一個相對輕松的環(huán)境中從被采訪者處獲得更真實透徹的想法。
現(xiàn)場采訪采用王俊菊教授的問卷對6名教師和24名學(xué)生分別采訪。每次采訪時長約10—20分鐘,地點是教師辦公室。所有的被采訪者情緒愉悅,沒有人拒絕采訪。采訪使用的語言為漢語。所有的采訪都被錄音并有書面記錄。
(三)數(shù)據(jù)分析
本過程的目的在于分析通過自動錄音、課堂觀測和現(xiàn)場采訪所取得的數(shù)據(jù)。在此過程中用到了分類、分析、總結(jié)和描述等方法。
通過對課堂上教師用語中的漢語與英語進(jìn)行分類,進(jìn)而確定漢語在英語課堂上使用的范圍;然后對漢語和英語所使用的時長進(jìn)行定量統(tǒng)計并確定漢語在英語課堂上使用的程度。最后,對采訪記錄中的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析進(jìn)而獲得教師與學(xué)生對英語課堂上使用漢語的態(tài)度以他們對漢語在英語課堂上功能的看法。
四、結(jié)果與發(fā)現(xiàn)
(一)課堂觀測的結(jié)果
1.課堂上教師使用漢語與英語的數(shù)量
從表1中我們可以看出,教師在課堂上使用的英語占據(jù)了27.6%,而漢語則占據(jù)了18.8%。盡管英語仍然是課堂上的主要用語,但我們不能忽略漢語所占據(jù)的巨大比例。
2.教師因為功能原因在課堂使用漢語的頻率
通過對比表2中的數(shù)據(jù),我們可以發(fā)現(xiàn)課堂中用于翻譯和交流目的的漢語頻率幾乎一樣高,分別為46.91%和46.32%,而用于綜合語言運用的僅為6.68%。
表3顯示,在課堂管理使用漢語的九個方面中,頻率最高的為發(fā)布指示與驗證理解,比例分別為12.99%與11.88%,其余幾項比例較低,僅占0.25%—6.28%。
(二)現(xiàn)場采訪的結(jié)果
參加本次調(diào)查的教師總體上對使用的漢語持肯定態(tài)度。所有老師都表示,盡管不大喜歡,但都在英語課上不同程度地使用漢語。大多數(shù)教師認(rèn)為,英語課上使用漢語能使學(xué)生更好地理解,使學(xué)生更為放松。另外,他們表示自己在講解語法時會使用漢語,并希望繼續(xù)下去。
而在參加本次調(diào)查的學(xué)生當(dāng)中,絕大多數(shù)人對使用漢語持肯定態(tài)度。92.7%的學(xué)生表示可以接受教師在英語課上不同程度地使用漢語,79.9%的學(xué)生認(rèn)可自己在英語課上使用漢語。相對來說,學(xué)生對教師使用漢語的態(tài)度更加寬容。
五、討論
(一)初中英語課堂上實際使用的漢語量
研究發(fā)現(xiàn),初中教師英語課堂上使用的漢語量仍然相對較高。在本研究中,六位教師英語課堂上使用漢語的時長分別為23.2%、19.2%、16.1%、34.5%、14.7%和18.5%,平均使用漢語時長約為21.0%。盡管教師在課堂上使用漢語可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),但如此大比例的漢語使用量仍讓人擔(dān)憂。它不僅反映了教師英語水平的相對不嫻熟,而且相對減少了學(xué)生在英語課堂上寶貴的目標(biāo)語輸入量。雖然我們不能因噎廢食,但必須將英語課堂上的漢語使用量控制在一定范圍之內(nèi),才會對學(xué)生的學(xué)習(xí)最有利。
(二)教師使用漢語的情況
在本研究中,教師大多因為教學(xué)目的而使用漢語:其中,交流使用、翻譯和管理班級是三個最主要的原因。目的是翻譯的占據(jù)了46.94%,而目的是交流的則占據(jù)了46.36%。很多教師將課堂上的英語直接翻譯為漢語,以幫助學(xué)生理解。事實上,這對學(xué)生學(xué)習(xí)英語反而不利,容易讓學(xué)生過于依賴漢語。在我看來,教師可用英語同義句將相關(guān)內(nèi)容解釋一下,這將更加有利于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
(三)初中教師與學(xué)生對漢語使用的態(tài)度
參加調(diào)查的教師與學(xué)生都對英語課堂上使用漢語持肯定態(tài)度,并且,學(xué)生對教師使用漢語的態(tài)度更加寬容。這與現(xiàn)階段中國的教育體系有關(guān):現(xiàn)階段,中國的初中教育還停留在以教師為中心,以教材為中心。學(xué)生將老師視為知識的源泉,并在無形中模仿、重復(fù)課堂上的內(nèi)容。這對于英語教育來說是值得利用的契機(jī)。教師可在課堂上灌輸充分的目標(biāo)語,才能實現(xiàn)效益最大化。同時,這也對教師的個人素質(zhì)提出了極大的挑戰(zhàn)。
然而,上述觀點還僅僅停留在理論層次上,涉及了具體的學(xué)習(xí)環(huán)境,就要教師在充分考慮到學(xué)生的外語水平、課程要求、學(xué)習(xí)動機(jī)等綜合因素后加以協(xié)調(diào),適當(dāng)調(diào)整。只有這樣,才能最大限度地促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
六、結(jié)語
本研究調(diào)查了初中英語課堂上的漢語使用量、教師使用漢語的情形,以及教師和學(xué)生對于漢語使用的態(tài)度等問題。結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語課上使用漢語的情況相當(dāng)普遍,教師和學(xué)生對漢語使用也持肯定態(tài)度。但是我們需要注意的是英語課堂上漢語的使用情況還相對比較混亂,缺乏有效的指引。因此,我們在不否認(rèn)漢語對教學(xué)的幫助效果的情況下,應(yīng)對英語課堂上漢語的使用加以規(guī)范。既不能完全排除漢語,又不能過于依賴漢語。而這種程度的掌控,還需我們在以后的研究中去不斷探討。
本次研究采用的是定性研究。鑒于作者在信息采集過程中可能對被采訪者造成某種不良影響,且樣本數(shù)量較小,因此結(jié)論的廣泛性可能不足,需要在今后的研究中進(jìn)一步驗證。進(jìn)一步的研究可結(jié)合政策、教師的語言熟練度等變量進(jìn)行,這樣得出的結(jié)論會更加科學(xué)合理。
參考文獻(xiàn):
[1]Allwright,D.& Bailey,K.M.Focus on the language classroom,Cambridge:Cambridge University Press,1991.
[2]Atkinson,D.The mother tongue in the classroom:a neglected resource?ELT Journal,1987,41/4:241-247.
[3]Cook,V.Second language learning and language teaching.London:Edward Arnold,1991.
[4]Ellis,R.Classroom second language development.Oxford:Pergamon.Krashen,S.(1981a) Second Language Acquisition and Second Language Learning.Oxford:Pergamon,1984.
[5]Long,M.Input and second language acquisition theory.In S.M.Gass & C.M.Madden(Eds.) Input in second language acquisition (pp.377-403).Rowley,MA:Newbury House,1985.
[6]Macaro,E.Target language,collaborative learning and autonomy.Clevedon,UK:Multilingual Matters,1993.
[7]Rolin-Ianziti,J.& Brownlie,S.Teacher use of the learners’ native language in the foreign language classroom.Canadian Modern Language Review,2002,58:402-426.
[8]Schweer,W.J.Using L1 in the L2 classroom.English Teaching Forum,1999,37:6-9.
[9]Turnbull,M.There is a role for the L1 in second and foreign language teaching,but ...Canadian Modern Language Review,2001,57:531-540.
[10]Van Lier,L.The use of the L1 in L2 classes.Babylonia,1995,2,37-43.
[11]王俊菊.助跑器?絆腳石?——一次有關(guān)外語教學(xué)中母語使用情況的調(diào)查.現(xiàn)代外語,2003,VOL26,2003(4).