溫 彬
(河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453000)
為了規(guī)范全國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué),中華人民共和國(guó)教育部特批準(zhǔn)發(fā)布了《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(2000)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《教學(xué)大綱(2000)》).
《教學(xué)大綱(2000)》對(duì)我國(guó)高等學(xué)校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)具有指導(dǎo)推動(dòng)作用,同時(shí)也是教師學(xué)者進(jìn)行教學(xué)、編寫(xiě)教材、評(píng)估教學(xué)質(zhì)量的依據(jù).根據(jù)《教學(xué)大綱(2000)》,其整體培養(yǎng)目標(biāo)是:具有扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),深知英漢雙語(yǔ)文化知識(shí),以期培養(yǎng)能在外事、科技、文化、教育、經(jīng)貿(mào)、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)研究和管理等工作的現(xiàn)代化復(fù)合型英語(yǔ)人才.
根據(jù)《教學(xué)大綱(2000)》,英語(yǔ)本科的學(xué)制為4年,通常將整個(gè)4年的學(xué)習(xí)過(guò)程分為兩個(gè)階段,即基礎(chǔ)階段(一、二年級(jí))和高年級(jí)階段(三、四年級(jí)).同時(shí),為了適應(yīng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)需求,學(xué)校應(yīng)安排英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能課程、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程等.其中,口譯和筆譯課程屬于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能課程,開(kāi)設(shè)在高年級(jí)階段.口譯課程開(kāi)設(shè)在四年級(jí)的兩個(gè)學(xué)期,即第七和第八學(xué)期;筆譯課程開(kāi)設(shè)在三個(gè)學(xué)期,即第六、第七和第八學(xué)期.但是,《教學(xué)大綱(2000)》課程設(shè)置的備注中又說(shuō)道:各大高??梢砸虻刂埔恕⒁虿氖┙?,結(jié)合自身實(shí)際情況,調(diào)整專(zhuān)業(yè)技能課、專(zhuān)業(yè)知識(shí)課和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課,并確定總學(xué)時(shí)、具體開(kāi)設(shè)時(shí)間和教學(xué)內(nèi)容等.
本《教學(xué)大綱(2000)》在教學(xué)要求上按級(jí)劃分,每學(xué)期為一級(jí).其中,對(duì)于翻譯課程的單項(xiàng)要求是:
(1)入學(xué)要求:能將難度等同于或不超過(guò)高三課文難度的短語(yǔ)、句子、篇章譯成漢語(yǔ),要求內(nèi)容理解正確、語(yǔ)言通順易懂.
(2)二級(jí)要求:能獨(dú)立完成大學(xué)英語(yǔ)課程中的各項(xiàng)翻譯練習(xí),要求內(nèi)容理解準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順易懂.
(3)四級(jí)要求:能獨(dú)立完成大學(xué)英語(yǔ)課程中的各項(xiàng)翻譯練習(xí),要求做到忠實(shí)原文、表達(dá)通暢.
(4)六級(jí)要求:能將中等難度的英/漢語(yǔ)篇章譯成漢/英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞.能擔(dān)任一般日常生活的陪同口譯.
(5)八級(jí)要求:能將一般英美文學(xué)原著或新聞譯成漢語(yǔ),或?qū)⒁话阒形奈膶W(xué)作品或新聞譯成英語(yǔ),速度要求每小時(shí)達(dá)到250-300個(gè)英文單詞.能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的陪同口譯.
可見(jiàn),《教學(xué)大綱(2000)》根據(jù)這十多年來(lái)國(guó)內(nèi)、國(guó)際局勢(shì)的變化,分析現(xiàn)代市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的要求,尤其是對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的需求,明確地提出了新的培養(yǎng)目標(biāo),即具有扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)表達(dá)基本功、一定的東西方文化知識(shí)內(nèi)涵、豐富的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、符合21世紀(jì)需求的高素質(zhì)復(fù)合型外語(yǔ)人才.
總而言之,筆譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)是:通過(guò)對(duì)漢英雙語(yǔ)的對(duì)比和分析,介紹不同文體的語(yǔ)言特征和相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論和常用的翻譯技巧,具有良好的英漢互譯能力.要求譯文忠實(shí)于原文、語(yǔ)言通暢易懂,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300字.
關(guān)于翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo),迄今為止,中國(guó)大陸地區(qū)、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)和中國(guó)香港地區(qū)的做法有一定的差異.大陸地區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)基本上把翻譯課程當(dāng)作外語(yǔ)教學(xué)的一部分,開(kāi)設(shè)在外語(yǔ)系或外語(yǔ)學(xué)院中,而真正的翻譯系或翻譯學(xué)院卻很少,因而翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)主要依照《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(2000)》而執(zhí)行.然而,香港地區(qū)則推行的是各個(gè)高校自行制定翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo),大多數(shù)的專(zhuān)業(yè)翻譯課程是開(kāi)設(shè)在翻譯學(xué)院或翻譯系內(nèi),因而翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)也就呈現(xiàn)出多種多樣的特色,這與國(guó)外的情況極為相似.
根據(jù)本文的研究對(duì)象,即作為外語(yǔ)教學(xué)一部分的翻譯課程,而非是翻譯作為獨(dú)立學(xué)科的翻譯課程,因此,筆者主要討論中國(guó)大陸地區(qū)的筆譯課程.
表1 教師制定翻譯課程目標(biāo)的根據(jù)
在對(duì)北京10所高校近300名師生的調(diào)研中,我們也確實(shí)證明了這一點(diǎn)——大陸地區(qū)翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)主要依據(jù)《教學(xué)大綱(2000)》而執(zhí)行.如上圖所示,71%的教師表示其教授翻譯課程是根據(jù)教育部制定的《教學(xué)大綱(2000)》的培養(yǎng)目標(biāo).針對(duì)這一問(wèn)題,筆者對(duì)其中一些教師進(jìn)行了深入訪談,其回答如下:
既然教育部已經(jīng)制定了《教學(xué)大綱》,干嘛還要自己去折騰???!大綱是現(xiàn)成的,教材是現(xiàn)成的,按照教材上好課還不夠嗎?自己去研究制定什么課程目標(biāo),不是吃力不討好嗎?
自己制定的課程目標(biāo)未必比教育部的好吧!再說(shuō)啦,學(xué)校都沒(méi)有制定什么翻譯課程目標(biāo),我一個(gè)老師也是心有余而力不足?。?/p>
由此可見(jiàn),盡管1998年頒布的《中華人民共和國(guó)高等教育法》規(guī)定了各個(gè)高??梢愿鶕?jù)教學(xué)需要,自主制定教學(xué)計(jì)劃、選編教材、組織實(shí)施教學(xué)活動(dòng),但是教師對(duì)教學(xué)大綱的依賴(lài)性仍然非常強(qiáng),缺乏自行根據(jù)各高校學(xué)生實(shí)際情況以制定課程培養(yǎng)目標(biāo)的主動(dòng)性.
文軍認(rèn)為,要對(duì)課程目標(biāo)做出正確的選擇,必須綜合三個(gè)方面的信息:即對(duì)學(xué)生的研究、對(duì)社會(huì)的研究和對(duì)學(xué)科的研究.它們是課程開(kāi)發(fā)的三個(gè)基本維度.對(duì)這三個(gè)基本維度的不同認(rèn)識(shí),反映了不同教育價(jià)值觀的理論旨趣,并由之產(chǎn)生了“兒童本位課程論”、“社會(huì)本位課程論”和“學(xué)科本位課程論”三種典型的課程觀.根據(jù)《教學(xué)大綱(2000)》,“各種不同的文體特征及對(duì)應(yīng)的翻譯方法”、“漢英雙語(yǔ)的比較和分析”、“英漢雙語(yǔ)的翻譯基礎(chǔ)理論”、“英漢短語(yǔ)、句子及篇章的翻譯技巧”等等,都顯示了該課程目標(biāo)與學(xué)科知識(shí)緊密相關(guān),卻忽視了社會(huì)和學(xué)生的需求.
表2 教師對(duì)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)的看法
結(jié)合本次調(diào)查,由上圖可知,72%的教師認(rèn)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科的翻譯教學(xué)目標(biāo)是完成大綱提出的目標(biāo),各有14%的教師認(rèn)為是滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求和提高學(xué)生的翻譯能力.這充分證明了國(guó)內(nèi)大陸地區(qū)的翻譯課程目標(biāo)大多與學(xué)科知識(shí)緊密相連,體現(xiàn)了“學(xué)科本位課程論”的觀點(diǎn),但是對(duì)社會(huì)和學(xué)生的需求卻關(guān)注較少.
表3 學(xué)生對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的定性認(rèn)識(shí)
在本次調(diào)查中,所有學(xué)生(100%)如出一轍的認(rèn)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生應(yīng)該是“語(yǔ)言交際能力強(qiáng)、相關(guān)業(yè)務(wù)過(guò)硬的應(yīng)用職業(yè)型人才”,而非“具備獨(dú)立研究能力和創(chuàng)新能力的學(xué)術(shù)研究型人才”.這與當(dāng)今的就業(yè)環(huán)境緊密聯(lián)系.眾所周知,要想進(jìn)入高校從事教學(xué)研究,必須是博士或以上學(xué)歷,也有個(gè)別學(xué)校接收碩士學(xué)歷畢業(yè)生.除了就業(yè)形勢(shì)這一客觀因素的影響,受本科教學(xué)內(nèi)容和學(xué)時(shí)的限制,決定了本科生不可能也沒(méi)有能力成為學(xué)術(shù)研究型人才.因此,學(xué)生對(duì)這一問(wèn)題的認(rèn)識(shí)是正確的,是從社會(huì)需求的角度出發(fā)來(lái)考慮問(wèn)題的.
實(shí)際上,學(xué)生的理解是正確的.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的目標(biāo)主要是培養(yǎng)“翻譯通才”,即具有踏實(shí)的語(yǔ)言基本功,熟知英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論和策略,擁有較強(qiáng)翻譯實(shí)力的人才.而在通才的基礎(chǔ)上,通過(guò)進(jìn)一步學(xué)習(xí),如讀研或參加翻譯職業(yè)培訓(xùn)等,努力最終完成由“通才”向“專(zhuān)業(yè)人才”的轉(zhuǎn)變,成為某一行業(yè)的專(zhuān)門(mén)翻譯人才,或者成為從事翻譯理論與研究工作的學(xué)者.
表4 學(xué)生對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的定位認(rèn)識(shí)
由上圖可知,大多數(shù)學(xué)生(85%)認(rèn)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生應(yīng)該是外語(yǔ)與其他學(xué)科結(jié)合的復(fù)合型外語(yǔ)人才,少部分學(xué)生(15%)選擇了“純粹外語(yǔ)人才”.看來(lái),大多數(shù)人的理解是與《教學(xué)大綱(2000)》相一致的.根據(jù)《教學(xué)大綱(2000)》:隨著全球化的發(fā)展,21世紀(jì)是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,我們將要面臨的挑戰(zhàn)決定了21世紀(jì)我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)是具有扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),深知英漢雙語(yǔ)文化知識(shí),并能在外事、科技、文化、教育、經(jīng)貿(mào)、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)研究和管理等工作的現(xiàn)代化復(fù)合型英語(yǔ)人才.如此一來(lái),這些工作都或多或少的需要一些專(zhuān)業(yè)知識(shí).因此,培養(yǎng)應(yīng)用復(fù)合型外語(yǔ)人才勢(shì)必是大勢(shì)所趨.
眾所周知,目標(biāo)是培養(yǎng)人才或?qū)嵤┙虒W(xué)的源動(dòng)力,它直接影響到教材的選定、教法的運(yùn)用以及人才培養(yǎng)的質(zhì)量水平等等.在上文中,筆者曾指出:文軍教授將課程目標(biāo)與三個(gè)方面的信息相綜合,即對(duì)學(xué)生的研究、對(duì)社會(huì)的研究和對(duì)學(xué)科的研究,從而形成了“兒童本位課程論”、“社會(huì)本位課程論”和“學(xué)科本位課程論”這三種典型的課程觀.另外,筆者通過(guò)調(diào)查論證得出:國(guó)內(nèi)大陸地區(qū)的翻譯課程目標(biāo)大多與學(xué)科知識(shí)緊密相連,體現(xiàn)了“學(xué)科本位課程論”的觀點(diǎn),但是對(duì)社會(huì)需求和學(xué)生需求的關(guān)注卻較少.
如何根據(jù)翻譯課程的具體設(shè)置和學(xué)生的實(shí)際水平來(lái)確定翻譯課程的目標(biāo)呢?正確合理的處理好學(xué)生、社會(huì)、學(xué)科這三者之間的關(guān)系,是我們必須要額外重視的難題.目前,學(xué)術(shù)界和教育界普遍持有一種觀點(diǎn),即發(fā)展學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)是所有翻譯教育的基礎(chǔ)目標(biāo),也是翻譯學(xué)素質(zhì)教育的基本目標(biāo),且這種翻譯能力的確可以培養(yǎng)起來(lái).因此,筆者特此提出“以發(fā)展翻譯能力為中心”的翻譯課程培養(yǎng)目標(biāo),努力實(shí)現(xiàn)“翻譯素質(zhì)教育與教學(xué)”,逐步擺脫“應(yīng)試教育”的陰影.
首先,“翻譯能力”是如何定義的呢?根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(增補(bǔ)本)》,“翻譯能力”指能勝任翻譯工作的主觀條件.而這些“主觀條件”又為何物呢?如Toury所說(shuō),雙語(yǔ)者就是擁有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的人,而這種能力則是由“雙語(yǔ)和語(yǔ)言遷移能力”組成.Bell從以下這三個(gè)角度描述了翻譯能力:(1)“理想的雙語(yǔ)能力”,它被設(shè)想為一種理想的、不犯錯(cuò)誤的操作系統(tǒng);(2)類(lèi)似“專(zhuān)家體系”的翻譯能力,它儲(chǔ)備了大量知識(shí),具有推理能力;(3)“交際能力”,它主要由語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)能力、文本能力和策略能力等四種能力組成.AlbrechtNeubert曾指出翻譯能力包含著5個(gè)分力,即語(yǔ)言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力以及轉(zhuǎn)換能力.此外,根據(jù)美國(guó)教育家、教育心理學(xué)家羅伯特·加涅(RobertM.Gagne),學(xué)生的整體素質(zhì)結(jié)構(gòu)如圖1.
圖1 加涅的“學(xué)生素質(zhì)結(jié)構(gòu)”圖
由此可見(jiàn),翻譯能力不僅包括翻譯學(xué)科的知識(shí)和技能、理論研究能力(多在研究生階段培養(yǎng)),還包括學(xué)生的自我提高能力.因此,與之前所提到的翻譯課程培養(yǎng)目標(biāo)相比,翻譯能力的涉及面更加廣泛,更適合作為本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo).
那么,“翻譯能力”又該如何培養(yǎng)呢?關(guān)于這一問(wèn)題,學(xué)者們的觀點(diǎn)也不盡相同,多數(shù)學(xué)者仍舊認(rèn)為,“譯者不僅要精通翻譯基本理論,還應(yīng)該懂得具體分析,如不同類(lèi)型的文本適用于不同的翻譯策略,以達(dá)到所期望的翻譯目的.”關(guān)于翻譯能力的培養(yǎng)方式,大致有如下兩種:通過(guò)翻譯培訓(xùn)(學(xué)校教育、職業(yè)培訓(xùn))和自我提高.學(xué)者們普遍認(rèn)為:相比自我提高而言,通過(guò)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的培訓(xùn),翻譯能力會(huì)得到較有效的發(fā)掘和提高,因?yàn)楦鞲咝>哂胸S富的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)、充沛的教師資源和良好的辦學(xué)環(huán)境.翻譯教師應(yīng)該充分利用一切可用的現(xiàn)代教育資源和手段,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力.高校在進(jìn)行翻譯課程的設(shè)置時(shí),一般應(yīng)包含翻譯基礎(chǔ)理論、實(shí)用翻譯技巧、翻譯實(shí)踐練習(xí)等環(huán)節(jié),缺一不可.其中,每一項(xiàng)計(jì)劃的制定,其最終目標(biāo)都是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力.
綜上所述,“翻譯能力”作為本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的核心培養(yǎng)目標(biāo),順應(yīng)了素質(zhì)教育發(fā)展的時(shí)代趨勢(shì),同時(shí)滿(mǎn)足了社會(huì)對(duì)翻譯人才發(fā)展的需求.這一目標(biāo)不僅強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)科的基本理論和基本知識(shí),還強(qiáng)調(diào)學(xué)生自我能力的提高,并且以后者為重點(diǎn),完全體現(xiàn)出以學(xué)生的發(fā)展為核心的教學(xué)理念.
〔1〕高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.176.
〔2〕高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(2000).
〔3〕文軍.翻譯課程模式研究:以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005.49-59.
〔4〕莊智象.我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.77-78.
〔5〕Bell R.T.Translating and Translation: Theory and Practice [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:134.
〔6〕Albrecht Neubert.Competence in Language, in Languages, and in Translation, in Developing Translation Competence [M].John Benjamin Company,2000.
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2013年10期