文/魏清光
翻譯出版是一種有組織的社會活動,以社會的支持為先決條件??傮w而言,社會需求不斷推動翻譯出版物選題的變遷,促進(jìn)了翻譯出版事業(yè)的整體發(fā)展。翻譯出版活動的這一特性決定了任何社會、任何時代的翻譯出版現(xiàn)象,都會反映出那個社會、那個時代的社會結(jié)構(gòu)和社會關(guān)系。
對改革開放以來我國翻譯出版物選題變遷的研究,我們分為三個時期,即20 世紀(jì)80 年代、20 世紀(jì)90 年代和21 世紀(jì)初,因為這三個時期分別帶有各自典型的時代特征。20 世紀(jì)80 年代,改革開放伊始,人們滿懷信心,奔向未來,奔向現(xiàn)代化,需要知識,需要了解外面的世界。20 世紀(jì)90 年代,市場經(jīng)濟(jì)體制目標(biāo)的確立、商品大潮的沖擊加上社會制度環(huán)境的相對寬松,使得我國文化的商業(yè)化、世俗化程度加深。21 世紀(jì)初,隨著文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和消費結(jié)構(gòu)的變化,文化消費開始占主導(dǎo)地位。不同的時代背景決定了不同的社會需求,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯出版物選題的變遷。
20 世紀(jì)80 年代,我國開始了以解放思想為標(biāo)志的思想觀念轉(zhuǎn)型,國家對文化資本的壟斷逐漸松動。同時,人們迫切要求改變國家和社會的面貌,包括個人的地位和狀態(tài),這種內(nèi)在需求促使人們尋求各種途徑來實現(xiàn)這種改變,這個時期對西學(xué)著作的引進(jìn)部分上承擔(dān)了這種功能。社會對西方思想的需求是80 年代大量翻譯、引進(jìn)西學(xué)著作的動因。
我國的現(xiàn)代化進(jìn)程不同于西方,是自上而下發(fā)起的,這就決定了在開始階段我們要向西方學(xué)習(xí),巨大的社會變革需要甚至呼喚西學(xué)著作的引進(jìn)。改革開放伊始,一方面普通大眾迫切需要了解外面的世界,另一方面精英知識分子胸懷遠(yuǎn)大理想及振興中華民族的強烈社會責(zé)任感和歷史使命感。“我們面對著這樣被稱為‘思考的一代的’兩部分人:饑渴者和盜火者,前者需要豐富多彩的精神食糧;后者需要‘用武之地’”。[1]這種社會需求促使精英知識分子積極組織西學(xué)著作選題,并以極大的熱情投入到翻譯出版活動之中?!?0 年代的中國知識分子,特別像‘五四’時期的青年,集合在民主、科學(xué)、自由、獨立等寬泛的旗幟下,共同從事先輩未竟的啟蒙事業(yè)”。[2]這期間出版的具有代表性的譯著有《走向未來》叢書(四川人民出版社,1984 年)《二十世紀(jì)文庫》(華夏出版社,1987 年)和《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫》(生活·讀書·新知三聯(lián)出版社,1987 年)。
在80 年代,人們開始認(rèn)真思考國家民族和人類的未來命運,具有強烈的責(zé)任感和使命感,表現(xiàn)出對西方人文社會科學(xué)的濃厚興趣。廣大讀者特別是青年讀者渴求閱讀新知識、掌握新信息、了解新思潮。整個社會對西方人文社會科學(xué)思潮的強烈需求,推動了這類圖書的面世。如《走向未來》叢書,出版時間始于1984 年。該套叢書涉及社會科學(xué)和自然科學(xué)的多個方面,包括了外文譯作和原創(chuàng)著作。原計劃出版100 種,到1988 年共出書74 種,時間跨度五年?!蹲呦蛭磥怼穮矔淖髡呒辛?0 年代中國最優(yōu)秀的一批知識分子,代表了當(dāng)時中國思想解放最前沿的思考。在《編者獻(xiàn)辭》中,該書編委會表達(dá)了選編主旨:“展現(xiàn)當(dāng)代自然科學(xué)和社會科學(xué)日新月異的面貌;反映人類認(rèn)識和追求真理的曲折道路;記錄這一代人對祖國命運和人類未來的思考?!?/p>
《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫》的出版,意在繼承前人的工作,擴(kuò)大文化的積累,使我國學(xué)術(shù)譯著更具規(guī)模、更見系統(tǒng)。文庫所選以當(dāng)今已公認(rèn)的現(xiàn)代名著及影響較廣的當(dāng)世重要著作為主,1987 至2003 年間共出版46 種。《二十世紀(jì)文庫》在1987 年至1991 年間共出版96 種。這一時期出版的譯著引進(jìn)的雖然是西方學(xué)術(shù)著作,但在當(dāng)時的歷史語境下,重點不在學(xué)術(shù)研究,而是對西方思想的介紹、吸收和參照,目的是推動社會進(jìn)步。林方在《人的潛能和價值——人本主義心理學(xué)譯文集》(《走向未來》叢書)的編者序中談到:“我們的目的在于闡明價值論問題而不是著重于方法論的探討,因而選擇了狄爾泰和斯普蘭格爾,略去了韋特海默、柯勒和科夫卡。”[3]《存在與時間》(《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫》)譯者在序中談到:“在中國現(xiàn)代化的進(jìn)程中,我們理應(yīng)對世界文化的重大發(fā)展加深了解。”[4]
限于當(dāng)時的歷史語境,上述三套叢書為某個主題進(jìn)行編選、編譯,多人合作翻譯較普遍,存在對原作的誤讀現(xiàn)象。陳宜良在《存在與虛無》的譯后記中寫道:“譯文不能令人滿意,更重要的原因也許在于我們的外語、翻譯及哲學(xué)理解力水平太低。”[5]但是,三套叢書客觀上起到了開闊眼界、解放思想的作用。“這個時期(80 年代)的翻譯盡管有時不那么盡如人意,但至少讓人們多知道了一個人名,多知道了一種想法,多知道了一種主義。對于一個封閉了太久的民族來說,這項工作還是極為有益的,它急速地推動人們的思想進(jìn)入一個和世界‘共時’的平臺?!盵6]在上世紀(jì)80 年代的西學(xué)翻譯出版活動超出了學(xué)術(shù)本該承載的范圍,擔(dān)負(fù)起了解放思想的功能。人們希望通過閱讀西學(xué)著作來解決人生問題、社會問題,或者為社會釋放更多的思想空間,希望通過學(xué)習(xí)或參照西方思想來改變國家和自身的狀態(tài)。
20 世紀(jì)90 年代,市場經(jīng)濟(jì)體制目標(biāo)的確立、商品大潮的沖擊加上社會制度環(huán)境的相對寬松使得我國文化的商業(yè)化、世俗化程度加深。在世俗化過程中,我國傳統(tǒng)上重義輕利的價值觀為功利主義、實用主義的價值觀所取代,功利性生活需求成為我國出版界從外國引進(jìn)相關(guān)出版物的動因。與上個10 年相比,貼近生活、工作、個人需要的,世俗化、功利化、實用性的選題成為這個時期翻譯出版活動的最大特點。
商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展增強了人們的時間觀念,“時間就是金錢,效率就是生命”??旃?jié)奏的生活、工作方式催生了人們速成的心態(tài),人們已經(jīng)沒有耐心去閱讀內(nèi)容沉重、冗長、耗時的作品了。受此影響,出版社引進(jìn)的外國圖書,不少書名就表現(xiàn)出短時間、快節(jié)奏的特點。如,《五秒入睡法:倒頭就睡精力充沛》(北京體育學(xué)院出版社,1991 年),其實,每個人都知道,五秒鐘是不可能入睡的,但該書以“五秒”為賣點,迎合人們的時間觀念。甚至連智商也可以大躍進(jìn),天津人民出版社1998 年引進(jìn)了《智商大躍進(jìn):十二周智力增進(jìn)課程》。
經(jīng)濟(jì)市場化的一個主要特征就是競爭,個體只有通過競爭才能實現(xiàn)自己的利益。因此,只有不斷地學(xué)習(xí)、不斷提高各種技能才能增強競爭力。順應(yīng)人們的這種需求,出版社開始引進(jìn)出版灌輸學(xué)習(xí)理念、學(xué)習(xí)方法類的圖書。上海三聯(lián)書店1994 年推出管理大師圣吉所著的《第五項修煉∶學(xué)習(xí)型組織的藝術(shù)與實務(wù)》,推崇以深度會談為學(xué)習(xí)方法的團(tuán)隊學(xué)習(xí),通過團(tuán)隊學(xué)習(xí)來實現(xiàn)自我超越。該書正版累計銷量達(dá)50 萬冊。[7]1997 年上海三聯(lián)書店又引進(jìn)了《學(xué)習(xí)的革命:通向21 世紀(jì)的個人護(hù)照》,該書提出“學(xué)習(xí)首先要改變觀念”以及“終身教育” “尊重個體的學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)方式”的理念,書中的理論與觀點具有很強的實踐性,便于讀者對照模仿。該書累計銷量已達(dá)500 萬冊。[8]
經(jīng)濟(jì)的繁榮、物質(zhì)的豐富使得人們追求財富、享受生活的愿望逐漸增強。順應(yīng)這種社會心態(tài),我國出版界開始從國外引進(jìn)謀求富裕的通俗出版物,如《獲利一輩子》(時事出版社,1997 年)和《教您輕松致富》(紅旗出版社,1997 年)、《沒職業(yè)也掙錢》(新華出版社,1996 年)和《走向成功之路:個人投資理財經(jīng)驗談》(上海人民出版社,1997 年)等。
20 世紀(jì)90 年代,國民經(jīng)濟(jì)市場化、社會化程度明顯提高,經(jīng)濟(jì)活力顯著增強,社會對先進(jìn)營銷理念的需求促使我國各出版社從國外引進(jìn)銷售技巧類圖書。深圳海天出版社1996 年引進(jìn)的《世界上最偉大的推銷員》,一經(jīng)推出即廣受歡迎。該書以講故事的寫作手法把現(xiàn)代的營銷技巧和銷售人員應(yīng)該具有的堅韌品質(zhì)闡述得淋漓盡致,被譽為“西方商業(yè)的圣經(jīng)”。
市場機制的建立也導(dǎo)致人的高流動性?!拌F飯碗”被打破,單位的用人機制愈加靈活?!白?994 年以來,失業(yè)逐漸成為我國一個重要的社會問題?!倬蜆I(yè)工程’也成為繼‘希望工程’之后的又一個社會重點工程”。[9]于是,與求職有關(guān)的知識類出版物也成為這個時期國內(nèi)出版界的選題,如《形體、性格與職業(yè)選擇》(科學(xué)普及出版社,1990 年)、《如何“推銷”自己》(廣西民族出版社,1990 年)和《你的降落傘是什么顏色? 求職者的圣經(jīng)》(企業(yè)管理出版社,1998 年)、《失業(yè)后的陽光》(時事出版社,1997 年)和《白領(lǐng):如何讓人一次又一次看中你》(南海出版公司,1999 年)等。
社會的流動性加強,也導(dǎo)致人的角色變換加快。人際交往形式及內(nèi)容發(fā)生了變化,原有的交際網(wǎng)絡(luò)因為個人的流動而中斷,不得不頻頻重新建立新的人際關(guān)系網(wǎng)。同時,市場經(jīng)濟(jì)條件下,人際交往也越來越多地帶上了功利的色彩。學(xué)習(xí)、掌握一定的交際手段和技巧成為人們感興趣的話題。如《見機行事:巧妙地和上級相處》(中國城市出版社,1991 年)和《與老板共舞》(海天出版社,1999 年)、《工作中的人際關(guān)系》(云南教育出版社,1991 年)和《樂在溝通:做個會說話的上班族》(中山大學(xué)出版社,1998 年)、傳授談話技巧的《能說會道:勸說的藝術(shù)》(國際文化出版公司,1998 年)和《棘手的談話:如何對付尷尬的處境》(經(jīng)濟(jì)管理出版社,1999 年)等。
邁入21 世紀(jì),我國已經(jīng)初步建立起了社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,人民生活水平總體上實現(xiàn)了小康目標(biāo)。從新世紀(jì)開始,我國進(jìn)入了全面建設(shè)小康社會,加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化發(fā)展的新階段。隨著國民收入水平的提高,人們的消費結(jié)構(gòu)已從“溫飽型”向“小康型”轉(zhuǎn)變,“娛樂和消費成為現(xiàn)代社會的表征?!盵11]文化消費在整個消費結(jié)構(gòu)中所占的比例明顯上升。消費需求的變化必然引起產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的變化。人們對文化消費的需求是刺激我國出版界大量引進(jìn)外國暢銷書的動因。
外國暢銷書迎合了讀者通過閱讀獲取娛樂的心態(tài),并以其娛樂特質(zhì)、易用性成為這個時期文化消費的大餐。引進(jìn)暢銷書能夠給出版社帶來豐厚的經(jīng)濟(jì)收益,因此,外國暢銷書的熱銷成為出版社競相引進(jìn)的動力。
經(jīng)典文學(xué)作品淡出了暢銷書市場,懸疑類和青春文學(xué)類小說成為暢銷書榜單上的??汀?003 年3 月,丹·布朗的《達(dá)·芬奇密碼》在美國上架銷售,該小說在第一周就登上了《紐約時報》暢銷書排行榜的榜首。2004 年該書由上海人民出版社引進(jìn)國內(nèi),截至2006 年,《達(dá)·芬奇密碼》在我國銷售320 萬冊。[12]這充分說明了我國讀者對引進(jìn)版暢銷書的閱讀需求和購買欲望。外國暢銷書的引進(jìn)出版給我國出版社帶來了豐厚的利潤,在經(jīng)濟(jì)利益的刺激下,出版社開始競相引進(jìn)外國暢銷書。人民文學(xué)出版社在2006 年引進(jìn)了美國懸疑小說大師斯蒂芬·金的《肖申克的救贖》,該書被視為斯蒂芬·金的代表作,曾登上《紐約時報》暢銷書排行榜榜首。同年,長江文藝出版社引進(jìn)了美國著名女作家喬伊斯·卡羅爾·歐茨創(chuàng)作的《鬼魂出沒》;遼寧教育出版社推出了西班牙作家納瓦羅創(chuàng)作的驚悚懸疑小說《耶穌裹尸布之謎:縈繞千年的宗教謎案》,該原版書后來居上,出版后在歐美暢銷書排行榜上一舉擊敗了《達(dá)·芬奇密碼》。一個值得我們注意的現(xiàn)象是,雖然1999 年以后出版的外國文學(xué)作品數(shù)量眾多,但入選“30 年中國最具影響力的300本書”的只有《達(dá)·芬奇密碼》一部。這說明,隨著時代的變遷,讀者對譯本的接受發(fā)生了變化,選擇更加多元。韓國美少女作家可愛淘的《那小子真帥》在韓國發(fā)行后長居暢銷書排行榜首位,該書和《那小子真帥2》(世界知識出版社,2004 年)引進(jìn)后迅速占據(jù)我國文學(xué)類排行榜醒目位置,在2004 年6 月的月度“開卷全國文學(xué)類暢銷書排行榜TOP30”中位列前兩名。該書輕松詼諧的語言風(fēng)格,也從側(cè)面反映出21 世紀(jì)“淺閱讀”影響力的不斷增強。
在我國少兒文學(xué)類圖書市場,外國暢銷書也受到小朋友的喜愛。以人民文學(xué)出版社為例,該出版社從2000 年開始翻譯出版“哈利·波特”系列,10 年期間共引進(jìn)了七部,每一部的平均銷量都達(dá)到驚人的300 萬冊。[13]由于我國少兒圖書市場對外國少兒暢銷書需求巨大,于是人民文學(xué)出版社開始了一系列的引進(jìn)外國少兒暢銷書活動——2002 年從德國引進(jìn)莫爾斯著的《藍(lán)熊船長的十三條半命》《來自矮人國的小兄妹》,從奧地利引進(jìn)巴林格所著的《給小偵探的聰明手冊》和《鬼怪迷的勇敢手冊》。從2004 年起,人民文學(xué)出版社開始出版《當(dāng)代歐美暢銷兒童小說》系列,至2007 年已翻譯出版來自美、英、加、德等國的13 種暢銷兒童小說。2005 年人民文學(xué)出版社又從法國引進(jìn)洛姆著的《星星秘籍》三部曲。近些年人民文學(xué)出版社引進(jìn)版少兒圖書的暢銷也直接導(dǎo)致其副牌外國文學(xué)出版社在2009 年8 月變身為致力于少兒圖書出版業(yè)務(wù)的天天出版社。
從國外引進(jìn)的暢銷書在豐富讀者精神生活、滿足文化消費的同時,也為我國的文化產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)了力量。從短期看,對外國暢銷書的引進(jìn)是追求商業(yè)利潤,但長遠(yuǎn)而言,對外國文學(xué)作品的引進(jìn)應(yīng)當(dāng)遵從具體的文化發(fā)展規(guī)律,應(yīng)當(dāng)看是否有益于社會生活,能否創(chuàng)造社會效益,能不能推動社會進(jìn)步。
[1]傅世悌. 一切為了饑渴者和盜火者——對“走向未來”叢書的一點回顧和思考[J]. 中國出版,1986,(10):31
[2]查建英. 80 年代:訪談錄[M]. 北京:三聯(lián)書店,2006:133
[3]林方. 編者序[A]. 人的潛能和價值——人本主義心理學(xué)譯文集[C]. 北京:華夏出版社,1987:14
[4]陳嘉映、王慶節(jié). 譯者序[A]. 海德格爾著. 存在與時間[M]. 北京:三聯(lián)書店,1997:3
[5]陳宜良. 譯后記[A]. 讓·保羅·薩特著. 存在與虛無[M]. 北京:三聯(lián)書店,1987:778
[6]孫向晨. 從社會的熱潮到深層的問題[A]. 蘇力、陳春聲. 中國人文社會科學(xué)三十年[C]. 北京:三聯(lián)書店,2009: 564
[7][8]伍旭升. 30 年中國暢銷書史[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2009:222,223
[9]劉世錦等. 中國“十五”產(chǎn)業(yè)發(fā)展大思路[M]. 北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2000:125
[10]姜秀花. 怎樣看待離婚率上升[J]. 前線,1999,(4):33
[11]黑曉佛. 大眾文化與道德教育的困境[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(2):95
[12]王英斌. 韓國翻譯出版物居世界各國首位[J]. 世界文化,2007,(7):43
[13]當(dāng)暢銷作家登上富豪榜 你也可以學(xué)[N]. 成都商報,2010-11-15