郭肅清
(青島濱海學(xué)院西方語言學(xué)院,山東 青島 266555)
如今,英語口譯資格證書因其具有很高的含金量,已受到越來越多的英語學(xué)習(xí)者的青睞。取得英語口譯資格證書已經(jīng)成為眾多英語學(xué)習(xí)愛好者所夢寐以求的事情。然而,要出色地完成商務(wù)談判、國際會議以及學(xué)術(shù)交流等場合的口譯任務(wù)對于即使擁有比較扎實(shí)英語功底的學(xué)生來說也并非一件易事??谧g員只有具備了扎實(shí)的兩種或兩種以上的語言功底,清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力,敏捷、聰穎的頭腦,廣博的知識,大量的口譯實(shí)踐經(jīng)驗以及出色的臨場應(yīng)變能力,才能勝任這項工作[1]。教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在口譯訓(xùn)練中仍然存在著許多誤區(qū),雖然花費(fèi)了大量的時間進(jìn)行口譯的專門訓(xùn)練,但訓(xùn)練的效果并非十分理想。為幫助那些有志于從事口譯工作的人員走出訓(xùn)練誤區(qū)、提升口譯能力,有必要對英語口譯的訓(xùn)練方法進(jìn)行認(rèn)真探討。
在日??谧g訓(xùn)練與實(shí)踐中,學(xué)生所存在的訓(xùn)練誤區(qū)總體可以歸為兩大類:第一類是重口譯輕筆譯,第二類是重筆譯輕口譯。其實(shí)對做好口譯工作以及成為優(yōu)秀的口譯人才來說,這兩方都是不可或缺的。顧此失彼,只會令口譯水平大打折扣,給自我發(fā)展的前景制造瓶頸。
在口譯教學(xué)的日常訓(xùn)練中,最為普遍存在的是第一種誤區(qū),也就是所說的重口譯輕筆譯。對于口譯從業(yè)人員來說,敏捷的中英轉(zhuǎn)換以及快速的輸出能力是他們的一大優(yōu)勢,但若缺乏一定程度的筆譯訓(xùn)練,他們的口譯譯文就容易出現(xiàn)句式單一、語義生硬、不具形象感等遺憾。筆譯對口譯的作用,就好比修辭、句式對文章內(nèi)容所起的作用。缺少了它,文章將索然無味;一旦加以利用,它會為原有的寫作效果平添幾分色彩。
口譯訓(xùn)練中的第二種誤區(qū)是 “紙上談兵”。筆譯訓(xùn)練可以從詞匯量、句法、語法、譯法等方面幫助口譯從業(yè)者快速積累。但是,如果口譯員只有積累,沒有大量的實(shí)踐與輸出的訓(xùn)練,就好像是熟讀兵法卻從未涉足過瞬息萬變的沙場一樣,是不能肩負(fù)重任的。
很顯然,在日??谧g訓(xùn)練中,筆譯、口譯訓(xùn)練雙管齊下才是最為正確的選擇。下面將根據(jù)學(xué)生口譯訓(xùn)練中所存在的誤區(qū),針對具體的題型來詮釋專門的訓(xùn)練方法。
聽力訓(xùn)練包括聽寫填空、聽力理解、聽力翻譯(句子翻譯、段落翻譯)三個環(huán)節(jié)。
2.1.1 練出聽力的 “感覺”
所謂的感覺,也就是人們通常所說的敏感度。當(dāng)你聽一段錄音時,你要充滿信心,腦海中能夠很快地對每個單詞做出反應(yīng)。練 “感覺”,不妨隨意一點(diǎn),你可以選擇任何音頻資料,但資料的難度應(yīng)稍微高于所考級別口譯考試的難度。例如,可以觀看CNN節(jié)目,精聽VOA、BBC、AP或NPR等。聽的時候要注意自己聽不出的語段或單詞,一定查原文進(jìn)行辨音。開始的時候肯定會有理解上的障礙,但只要天天堅持聽譯訓(xùn)練,達(dá)到一定量的積累,聽解能力會逐步提高。
2.1.2 練出一手 “連蒙帶猜”的本事
口譯中的聽力目標(biāo)就是要聽懂原文的意思。但是生詞畢竟太多,即使你的詞匯量很大,也不能保證每個單詞都能聽得懂。這就要求學(xué)生要學(xué)會根據(jù)上下文進(jìn)行猜測。這種習(xí)慣應(yīng)貫穿于平時的每一次聽力訓(xùn)練中,練得多了,猜測能力會提高很快。
2.1.3 練就良好的心理素質(zhì)
敢于在考試中有所放棄并不是一件容易的事,需要很大的勇氣和膽識,尤其是聽力考試。經(jīng)歷過英語聽力考試的考生都會知道,很容易會糾結(jié)于聽力中猛然間蹦出的一兩個生詞,并且花費(fèi)大量的時間去 “回憶”其意義,結(jié)果不僅意義沒有 “回憶”起來,而且連后面的聽力內(nèi)容都錯過了。令人遺憾的是,題目的考點(diǎn)與該單詞絲毫無關(guān)。這就要求學(xué)生在平時訓(xùn)練時,一旦聽到了瞬間想不出的詞,要果斷放棄,集中精力聽后面的內(nèi)容乃明智之舉。
2.1.4 運(yùn)用技巧強(qiáng)化真題訓(xùn)練
對于聽寫填空部分,當(dāng)拿到一篇文章時,首先就要目測一下文章中是否設(shè)置了時間相隔很短的兩個空,如果有的話,就要特別注意聽寫的速度;其次要提高筆記的速度。筆記可采用縮寫、簡寫、中英文混雜等形式,自己能看懂即可。聽的過程中要注意吃音、吞音與連讀現(xiàn)象。當(dāng)然,時態(tài)、大小寫、語態(tài)等也不可忽視。對于聽力理解部分,首先要 “搶時間”。不要放棄任何時間,三四秒鐘都是很寶貴的。因此在聽力考試開始前,考生要用搶來的時間對題目進(jìn)行預(yù)讀并圈出句中主要標(biāo)志性詞語。其次,在聽解的過程中,要快速地做筆記。如果聽力內(nèi)容僅為一兩句話,考生的筆記壓力則相對較小;但對于較長段落的聽解,筆記就顯得尤為重要。比如,對于選項為A.in the 19th century B.in 1973 C.in 1998 D.in the 21st century的試題,考生不要簡單地認(rèn)為聽力內(nèi)容中會出現(xiàn)其中的一個數(shù)字。這種選項短小的試題通常都是多反射點(diǎn)的,因此一定要養(yǎng)成邊聽邊記錄的好習(xí)慣,將與該選項有關(guān)的信息記錄在選項旁,以便在聽到具體的問題時游刃有余地做出準(zhǔn)確的判斷,而不至于因記憶不清而面對四個選項作 “丈二和尚摸不著頭腦”狀。對于聽譯部分,除做好上述的準(zhǔn)備外,還要擴(kuò)大自己的閱讀量、拓寬自己的知識面。平時應(yīng)多關(guān)注時事新聞,無論是漢語還是英語文章都應(yīng)主動閱讀。這樣以來,考試時如果遇到了你所熟知類型的話題,即使你漏聽了部分句子,但憑借你對該話題的知識積累,將你所得到的部分信息串聯(lián)成句,也有可能獲得不錯的分?jǐn)?shù)。
閱讀理解是英語口譯證書資格考試第一階段的第二個大項。說到閱讀,大家一定不會感到陌生,其題型不外乎兩類:主旨題與細(xì)節(jié)題。具體做題方法分為五點(diǎn):
2.2.1 把握主旨,注意首尾
對于主旨性的題目,要關(guān)注文章的首段和尾段。一般來說,題目的反射點(diǎn)都出現(xiàn)在首段和尾段。如果從首段和尾段中找不到正確的答案,建議考生閱讀各自然段的首尾句,只要稍加總結(jié),答案基本呼之欲出。例如尾段:Furthermore,when new technology is introduced,there is often too low a level of expertise to exploit it for native development.This means that while local elites,foreign communities and subsidiaries of transnational corporations may benefit,those whose lives depend on access to the information are denied it.題干 :The author’s attitude toward the communications revolution is______.選項:A.positive B.critical C.indifferent D.tolerant從該尾段不難發(fā)現(xiàn),文章的反射點(diǎn)為黑體部分,很顯然,作者持批判的態(tài)度,因此答案為B。
2.2.2 鎖定信息,注意信號
首先,遇到加速信號連蹦帶跳—節(jié)約時間。
加速信號燈之一:for example,for instance。例如:In addition to being playful,dolphins are helpful to men.For example,as early as 400 B.C.the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin.From then until now,dolphins have been helping swimmerswho are in trouble.Swimmers,however,are not the only humans they help.In some parts of the world,they can be counted on to help men catch fish.
加速信號燈之二:數(shù)字。例如:In 1989 NASA estimated that a people-to-Mars program would cost$400 billion,which inflates to $600 billion today.The Hoover Dam cost $700 million in today’s money,meaning the sending people to Mars might cost as much as building about 800 new Hoover Dam.A Mars mission may be the single most expensive non-wartime undertaking in US history.
其次,遇到減速信號燈及時剎車—把握考點(diǎn)
常見的減速信號燈有:however,but,yet,by contrast等。例如:尾段Sixty percent of all ethnic minorities in Britain live in London.Ethnic minorities only make up a small fraction of Britain’s population as a whole,but coming to London you could quite easily be mistaken for thinking there were many more.I have taken this for granted having grown upwith this fantastic diversity of culture,background and languages,share distinct foods and celebrate special festivals.However,London is far from being without its racial problems.題干:What is the main topic of this passage?選項:A.The increasing rate of crime in London B.The center of England’s cultural diversity C.The people’s criticism of London police D.The poor inter-racial relation in London根據(jù)減速信號 “However”,很顯然本題的答案為D。
2.2.3 利用題干,注意題眼
利用題干中題眼的意義在于快速準(zhǔn)確地鎖定信息,找出文章中與題目相關(guān)的部分。題眼指的是一些具有標(biāo)注性的標(biāo)志,如專有名詞、地名、長難單詞、人名、數(shù)字、告知題目反射點(diǎn)位置的詞以及與選項有關(guān)的實(shí)義詞等。例如:The word“this”in line 5 refers to_____A.its special atmosphere B.the Industrial Revolution C.the spectacular natural beauty D.the Lake District很顯然,題眼為題干中的黑體部分。
2.2.4 猜測詞義,注意語境
簡單地說就是要注意單詞所在語境的一些特征。比如:語境的基調(diào)是怎樣的?是積極的還是消極的?語境中是否存在遞進(jìn)、對比、并列、因果等邏輯關(guān)系?在做題選詞時應(yīng)將這些因素考慮進(jìn)去,借助它們進(jìn)行分析,有時可以收獲意想不到的效果。例如:Beauty has always been regarded as something praiseworthy.Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier,have better marriages and have more respectable occupations.Personal consultants give them better advice for jobs.Even judges are softer on attractive defendants.But in the executive circle,beauty can become a liability.題干:The word“l(fā)iability” most probably means“________”選項:A.misfortune B.instability C.disadvantage D.burden從題干可以看出題眼為 “l(fā)iability”,通讀全段,在快速發(fā)現(xiàn)題眼的同時,又可發(fā)現(xiàn)減速信號燈 “But”。因此,可以斷定 “But”之前的部分都在敘述 “美麗的好處、優(yōu)勢”,而 “But”轉(zhuǎn)折之后就是 “劣勢、缺點(diǎn)” 的意思。故此題的答案為C.
好的翻譯源于好的翻譯意識。那么何為好的翻譯意識呢?以下幾點(diǎn)建議對做好英語翻譯來說是十分有幫助的。
2.3.1 主語選擇
英語與漢語有著不同的語言習(xí)慣,這也反映在主語選擇上。在漢譯英時,把漢語中的時間、地點(diǎn)狀語作為英語譯文的主語,便是一種極為常見的翻譯方法。譬如:
原文:近年來,國際局勢發(fā)生了有利于中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的巨大變化。
一般來說,我們可能將 “國際局勢” 或 “巨大變化”作為主語。
譯文:In recent years,great changes have taken place worldwide,which are beneficial to China’s accelerating economic development.
而如果經(jīng)過主語選擇,將時間狀語 “近年來”作為主語,將更加地道。
譯文:Recent years have witnessed tremendous changes taking place globally,which is favorable to China’s rapid economic development.
2.3.2 詞義選擇
就像漢語可以用某些詞語的引申意義成句一樣,英語中也存在一些單詞在成句時,可以使用其引申意義的情況。這時,英譯漢時,就要注意詞義的選擇。譯者不僅要明確其本意,更要揣摩其引申意義。
譬如:Overpopulation affects a great many other needs of mankind besides bread.
如果僅僅注意表面意思,則文中的黑體字“bread”,很可能就被翻譯成了 “面包”。而這種翻譯顯然在語境中是荒謬的。此事就要考慮到“bread”具有 “食物”這一引申意思。這樣就可以將此句譯為:除了影響人類的食物供給,人口過剩還影響人類的許多其他需求。
2.3.3 有增有減
基于英漢語言的差異,有時如果直接翻譯一句話,可能會使人感到不倫不類,或是成分殘缺,或是成分贅余。這就要求譯者能夠在不改變語句本意的情況下進(jìn)行增譯或減譯。
譬如:Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(減譯)
譯文:應(yīng)聘業(yè)余女服務(wù)員者,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。
2.3.4 語序調(diào)整
漢語是表意語言,只求以詞達(dá)意;英語是表形語言,除了達(dá)意外,還要講究形式上的工整合理。例如,英語中存在著大量的固定句型以及形式多樣的從句,這就要求在英漢互譯時,譯者要靈活地進(jìn)行語序調(diào)整。
譬如:It seems to be reasonable that history develops by the replacement of the old by the new.
譯文:歷史的發(fā)展就是新老交替,這似乎有點(diǎn)道理。
2.3.5 邏輯把握
對于某些句子,直譯有時會感到特別為難。這時可以考慮借助句子中的某些部分之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,往往會得到好的譯文。較為典型的邏輯關(guān)系有轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)、因果關(guān)系等。
譬如:The idea that family is the traditional unit of society is challenged by American Youth who are increasingly turning down marriage.(因果)
譯文:家庭是社會的傳統(tǒng)組成部分,而美國青年越來越拒絕婚姻,使這種觀念受到了挑戰(zhàn)。
2.3.6 長難拆變
對于一個信息量很大的長句,有時譯者很難將其對應(yīng)地譯為一個句子。因此,譯者可以考慮 “長難拆變”,即將又長又難的句子翻譯成若干個句子,并將意思在這若干個句子中表達(dá)完整。
譬如:一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對華而不實(shí)和任何虛套,少說空話,多做工作,扎扎實(shí)實(shí),埋頭苦干。
譯文:Deeds and words must match.Theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be dedicated and down to earth.
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到及時傳遞與交流信息之目的的交際行為。是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!靶巫儭倍?“意存”,“形轉(zhuǎn)”而 “意達(dá)”是口譯的基本要求;“意及”而又 “神似”,“意傳”而又 “迅達(dá)”是口譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)[2]。
口譯是一項很特殊的語言交際活動。其特殊性包括即席性、獨(dú)立性、綜合性、準(zhǔn)確流利性等??谧g是一種技能,而不是一種知識或理論。作為一種技能,只有通過大量訓(xùn)練和實(shí)踐才能充分掌握[3]。
2.4.1 養(yǎng)成良好的口譯訓(xùn)練習(xí)慣
首先,要練就一手好的記筆記本領(lǐng)。其次,要養(yǎng)成 “跟著信息走”的習(xí)慣??谧g考試要求輸出三分之二以上的信息即可,不一定非要是全部信息(規(guī)則每年也會發(fā)生變化)。切忌將思維停滯在錄音機(jī) (或發(fā)言人)剛剛說過的信息上,或努力去回想剛剛未聽清楚的信息。只有跟著信息走,邊聽邊記,才能掌控全局。其三,要養(yǎng)成良好的心理素質(zhì)??谧g訓(xùn)練時,切忌緊張,不要給自己太大壓力,輕輕松松,才能發(fā)揮出最佳水平。
2.4.2 多聽多譯,熟能生巧
聽與譯的過程,大體可以分為三個階段。第一階段,要先把 “感覺”練出來。這和聽力中所要求的是一樣的。訓(xùn)練時可多聽CCTV9、BBC、VOA、CNN等節(jié)目。話題隨意,但盡可能涉及多個領(lǐng)域(經(jīng)濟(jì)、政治、文化),最好是熱點(diǎn)領(lǐng)域。這一階段要訓(xùn)練出對快速信息輸出的理解力與反應(yīng)速度。第二階段,要進(jìn)行具體的聽譯訓(xùn)練。建議選取一些新聞視聽資料,如各國領(lǐng)導(dǎo)人答記者問、各國外交部的新聞發(fā)布會的現(xiàn)場錄音等,從而實(shí)現(xiàn)英翻中、中翻英的雙向口譯訓(xùn)練。第三階段,就是 “實(shí)戰(zhàn)”訓(xùn)練階段。這時,考生應(yīng)直接針對口譯考試,來進(jìn)行訓(xùn)練。從適應(yīng)考試的放音速度、翻譯的預(yù)留時間以及考試的現(xiàn)場感來進(jìn)行準(zhǔn)備。這就要求考生充分了解考試的信息,進(jìn)行多方面的模擬練習(xí),知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
2.4.3 擴(kuò)充多領(lǐng)域話題的背景知識
當(dāng)一個口譯者具備了某一話題的背景知識時,不論是對話題有關(guān)問題的理解,還是對話題信息的反應(yīng)速度,都會更上一個臺階。同時,即使是考生并未完全聽懂考試的內(nèi)容,只是聽出了其中的幾個詞語,也能夠依據(jù)自己對話題的背景知識譯出相當(dāng)一部分的譯文。掌握廣闊領(lǐng)域的背景知識,無疑為考生通過考試添加了一個重重的砝碼。
口譯能力的提高并非一朝一夕之功。中國有句古話叫做:鍥而不舍,金石可鏤。學(xué)生只有堅持多聽幾百乃至幾千個 “tape hours”的高強(qiáng)度訓(xùn)練,多練影子訓(xùn)練法 (shadowing exercise)[4],克服英語遲鈍癥 (retardation),熟悉各種口音,同時熟練掌握適當(dāng)?shù)目谧g技巧,才能在不久的將來成為一名合格的或者優(yōu)秀的口譯員。
[1]梅德明.英語中級口譯資格證書考試中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[4]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.