国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學(xué)英語術(shù)語“漢化”特征及其社會(huì)文化心理探究

2013-01-31 14:06林文娟
關(guān)鍵詞:漢化意譯音譯

劉 煒,林文娟

(湖北醫(yī)藥學(xué)院外語課部,湖北 十堰 442000)

隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的快速發(fā)展和醫(yī)學(xué)的國(guó)際化、社會(huì)化,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語大量涌入漢語語言中填補(bǔ)漢民族詞匯表達(dá)上的空缺,不斷地推動(dòng)著漢語對(duì)外來語詞的吸收與容納。漢語也有開放性的特點(diǎn),但其開放程度遠(yuǎn)不如英語,更不能像英語那樣通過詞形變化創(chuàng)造復(fù)合詞或派生詞。因此,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語在其“漢化”過程中呈現(xiàn)出不同風(fēng)格的變化和特點(diǎn),也在很大程度上反映出漢民族復(fù)雜的社會(huì)文化心理背景。

一、醫(yī)學(xué)英語術(shù)語“漢化”的主要方式和特征

一般來說,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的“漢化”主要通過以下四種方式:

(一)音譯轉(zhuǎn)寫。

音譯轉(zhuǎn)寫主要是以語音借譯為主,如 morphine-嗎啡、quinine-奎寧、clone-克隆、hormone-荷爾蒙等。這種轉(zhuǎn)寫而來的漢字只表音,不含義,即漢字本身的意義已經(jīng)消失。比如“奎寧”的字面反映不出它是一種治療“瘧疾的藥物”,而“克隆”本身也絲毫不帶有“單性繁殖”的意思。有時(shí)英語術(shù)語原詞的讀音恰好跟轉(zhuǎn)寫漢字的譯音相似,也會(huì)產(chǎn)生與漢字“音”、“義”相配的現(xiàn)象和效果,如 gene-基因、shock-休克、reserpine-利血平、vitamin-維他命等。

(二)音義兼容。

簡(jiǎn)單地說,就是用漢語的成分和英語術(shù)語的詞語成分合在一起構(gòu)成的新詞,具有半音半義的特征。如bandage-繃帶、silicosis-矽肺、tincture-酊劑、calcemia-鈣血病、parkinsonism-帕金森氏病等等。很明顯,諸如此類的音義構(gòu)詞很鮮明地體現(xiàn)了漢語音譯詞力圖“同化”、“漢化”英語術(shù)語的努力傾向。

(三)意譯轉(zhuǎn)化。

意譯轉(zhuǎn)化就是將英語術(shù)語的詞素或詞匯用漢語對(duì)應(yīng)的詞素或詞匯以(包括其形位和讀音)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。從形位上看,這類詞已經(jīng)完全漢化,似乎不是來自于英語術(shù)語,但從內(nèi)容上看,則應(yīng)該屬于英語術(shù)語借詞。如 test-tube baby-試管嬰兒、euthanasia-安樂死、whooping cough-百日咳、protein-蛋白質(zhì)等。大部分漢語中的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞匯都是意譯轉(zhuǎn)化而來的,因?yàn)橐庾g往往能夠說明事物的性質(zhì)、用途、形狀或特色等,讓人一目了然,便于顧名思義,毋需說明就能理解這些醫(yī)學(xué)術(shù)語的確切含義。

(四)字母借用。

這類術(shù)語不是漢語固有的語素組合,他們作為一種具有特殊表義功能的代詞形式存在于漢語的醫(yī)學(xué)詞匯中。如CT(計(jì)算機(jī)斷層掃描,Computerized Tomography)、DNA(脫氧核糖核酸,Deoxyribonucleic Acid)、A型血(紅細(xì)胞表面有 A抗原的血型,Blood-type A)、B超(灰度調(diào)制超聲波,Brightness ultrasound)、X光(愛克斯光,X-ray)等。字母借用便于同國(guó)際接軌,利于跨文化交流,如DNA一看就知道是來自國(guó)外的術(shù)語。如果使用意譯轉(zhuǎn)化可能讓人費(fèi)解,保留其字母原形或借用其英語字母與漢語詞素搭配反而更能簡(jiǎn)明地表達(dá)語義[1]。

雖然漢語在吸收、借用醫(yī)學(xué)英語術(shù)語時(shí)采用了多種方式,但上述四種方式吸收的術(shù)語詞匯以意譯轉(zhuǎn)化方式為最多,其次是音義兼容方式。而音譯轉(zhuǎn)寫實(shí)在是不得已而為之的方式,即便如此,仍然會(huì)在音譯轉(zhuǎn)寫的漢字上做功夫,力圖使之或多或少地帶有“漢化”痕跡和色彩[2]。即使在字母借用中,有時(shí)還不忘在英語字母的前或后加上漢語的語素,如PH值(酸堿度,power of hydrogen)、維生素E(維生素的類名,Vitamin E)等,這些都是帶有明顯的企圖“漢化”傾向的例證。這種現(xiàn)象和特征看似牽涉到不同民族復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),但若從漢民族文化心理方面加以探討,不僅易于理解和接受,而且對(duì)我們促進(jìn)中西文化交流,領(lǐng)悟醫(yī)學(xué)人文都具有十分重要的意義。

二、醫(yī)學(xué)英語術(shù)語“漢化”的社會(huì)文化心理

(一)存異求同心理。

漢民族有著悠久的歷史傳統(tǒng),取得過無數(shù)輝煌的文化成果,也逐漸養(yǎng)就了一種民族整體的優(yōu)越感和自豪感。這種傳統(tǒng)文化心理很容易對(duì)與之不同的外來思想、文化等新事物產(chǎn)生一種抵制、排他的消極效應(yīng),也是漢語在吸收外來詞語上總是力主意譯而排斥音譯的主要原因。改革開放后,漢民族與外民族政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化交往的日益頻繁,中國(guó)社會(huì)由封閉性走向了開放型,在吸收外來詞語方面也展示出漢民族的開放、寬容心態(tài)[3]。一個(gè)有趣的現(xiàn)象,如英語中的 microphone最早音譯為“麥克風(fēng)”,不久就被意譯詞“揚(yáng)聲器”取代,后來經(jīng)過民族化改造后,人們習(xí)慣地稱之為“話筒”。而近些年隨著娛樂業(yè)在我國(guó)的日趨活躍,不僅“麥克風(fēng)”一詞重新回頭,而另一個(gè)更具時(shí)尚簡(jiǎn)化的“麥”字也開始頻頻出現(xiàn)于人們口頭上、大眾媒體中。然而,在處理醫(yī)學(xué)英語術(shù)語上,漢民族卻仍以其固有的傳統(tǒng)文化心理堅(jiān)守著漢語自身所具有的凝聚力和改造力,顯示出漢民族本體文化不可動(dòng)搖的核心地位。很多醫(yī)學(xué)英語術(shù)語都經(jīng)歷了一個(gè)從音譯到意譯的“漢化”過程。如“青霉素”原音譯名稱為“盤尼西林(Penicillin)”;laser,音譯為“鐳射”,后意譯為“激光”,“荷爾蒙(hormone)”也逐步為“激素”所替代等。這些現(xiàn)象說明一個(gè)民族在急于接受外來新概念時(shí),先通過音譯的方式使本民族中缺乏的新概念快捷方便的輸入,為本族語及時(shí)提供服務(wù)。而一俟音譯詞語所代表的事物、現(xiàn)象已經(jīng)為大眾所熟悉,人們目光的聚焦點(diǎn)則從語詞的意義轉(zhuǎn)向形式,這時(shí)必然會(huì)覺得這些充滿異國(guó)風(fēng)味的音譯詞語不合漢族人的胃口,需要對(duì)其重新加工包裝,將其部分或徹底轉(zhuǎn)化為自己民族的東西[4]。這種“漢化”過程從一個(gè)層面反映了漢族長(zhǎng)期形成的“名不正則言不順”的傳統(tǒng)文化心理,也是在開放環(huán)境下所作的一種存異求同的選擇心理。

(二)趨雅求美心理。

在中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚含蓄、委婉、內(nèi)斂的影響下,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞匯在“漢化”時(shí)往往被賦濃郁的漢語語音和語義色彩,使之不僅與漢語固有詞匯形成有機(jī)和諧的整體,且具有形象鮮明、極富表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力的表達(dá)效果,以此迎合人們的審美心理[5]。“Viagra”是一種治療男性性功能的特效藥,在把它轉(zhuǎn)借到漢語中時(shí),我們有意地給它虛擬了一個(gè)內(nèi)部形式——“偉哥”,似乎服用了“偉哥”,就可以變成雄性勃勃的英偉男性。它蘊(yùn)含了中華民族對(duì)性表述的含蓄、循規(guī)蹈矩的文化習(xí)慣和審美心理,通俗易懂又不失雅觀。在求醫(yī)問藥時(shí),人們更希望能通過這種趨雅求美的方式來消解對(duì)于疾病的擔(dān)憂和藥品的依賴心理。如果我們認(rèn)真研究一下現(xiàn)存漢語中有關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語的音譯詞,便不難發(fā)現(xiàn)這樣的規(guī)律:藥品類的音譯詞多帶有“命”、“靈”、“平”、“寧”、“定”等字眼,如“reserpine”是一種鎮(zhèn)靜和抗高血壓的藥劑,漢語的術(shù)語名為“利血平”,讓人能在望文生義中達(dá)到“于血有利,得以平安”的效果?!癡itamin”是生物生長(zhǎng)和代謝所必需的微量有機(jī)物,意譯漢語為“維生素”,但它的音譯名“維他命”在漢語也得到廣泛使用,那是因?yàn)槠浼荣N合此藥的功用,又能使人產(chǎn)生美的聯(lián)想,讓人得到心理上的極大愉悅,更能體現(xiàn)出漢民族的求美心理。這種詞很多,如“利肝靈(Legalon)”、“膽特靈(Choletelin)”、“利眠寧(Librium)”、“可樂寧(Dlonidie)”、“康泰克(Contac)”、“息斯敏(Hismanal)、可立治(Coldrex)”等等。這些術(shù)語不僅利用漢語詞匯的文化內(nèi)涵表達(dá)了藥品本身的功能、品質(zhì),還體現(xiàn)出了漢民族在對(duì)待疾病時(shí)特有的一種祈福求安、追求雅趣的審美觀念。

(三)尚簡(jiǎn)求新心理。

每種語言在增加新成員時(shí)都要求它盡量簡(jiǎn)潔明快,漢語這種以雙音節(jié)居多的語言更是自然會(huì)排斥那種一長(zhǎng)串文字組成的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,因此這些詞的意譯名稱一開始就注定會(huì)夭折或使用面及其狹小。試想,如果一個(gè)醫(yī)生對(duì)病人說:“你去做一個(gè)電子計(jì)算機(jī)斷層掃描”,非醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的病人肯定會(huì)一頭霧水,摸不著頭腦。而如果說:“你去作個(gè)CT”,即使病人不懂CT指的是什么,最起碼他能夠迅速記住這個(gè)簡(jiǎn)單的名稱,知道這肯定是一項(xiàng)國(guó)外引進(jìn)的先進(jìn)技術(shù),而且做完檢查后就會(huì)自然理解CT的含義了。

首字母縮略詞是醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的一種常見形式。近些年來,隨著東西方科技文化交流的發(fā)展,漢語醫(yī)學(xué)用語中的外來字母詞遞增趨勢(shì)明顯。AIDS是一個(gè)典型的例子,首先,用這種首字母縮略詞比它的全稱容易記得的多。AIDS最初有兩個(gè)常見的漢語名稱,即“愛滋病”和“艾滋病”。但是后來“愛”字為“艾”所替換,正是因?yàn)椤皭邸痹谥袊?guó)人的心中是最美好的一件事物,是與“友愛”、“親情”、“愛情”等意義密切相聯(lián)系的。把“愛”與“病”放在一起心理上難以接受,而且人們都認(rèn)為它是從國(guó)外傳過來的一種可怕的病患,所以現(xiàn)在就直接選用AIDS這個(gè)外來詞,既言簡(jiǎn)意賅,又能委婉避諱,何樂而不用之呢[6]。許多其他類似的如:“SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)”、“ICU(Intensive Care Unit)”、“VD(Venereal Disease)”等等。諸如此類既便于表達(dá)和記憶,又增加了吸引力和刺激性的術(shù)語的流行,不能不說是尚簡(jiǎn)求新心理帶來的顯著效果。

三、結(jié)束語

醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的漢化是其進(jìn)入漢語的必由之路。從客觀上講,是漢民族的語言特點(diǎn)導(dǎo)致了醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的漢化,但在其被漢語引進(jìn)、改造、整形的種種經(jīng)歷和現(xiàn)象中,可以折射出漢民族傳統(tǒng)的文化心理。這些紛紜繁復(fù)的心理因素連同其扎根生長(zhǎng)的社會(huì)背景形成了一股獨(dú)特的合力,不僅推動(dòng)著漢語對(duì)外來詞語的吸收和容納,也能幫助我們探索其深深蘊(yùn)藏的文化印記,領(lǐng)悟醫(yī)學(xué)的人文色彩。

[1]黎昌抱.英漢外來詞對(duì)比研究[J].外語教學(xué),2001,22(5):92-96.

[2]王鐵昆.漢語新外來語的文化心理透視[J].漢語學(xué)習(xí),1993,73(1):35-40.

[3]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點(diǎn)及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(3):82-88.

[4]胡曉清.外來語[M].北京:新華出版社,1998:176-182.

[5]趙愛武.近二十年外來語引進(jìn)的社會(huì)背景和文化心態(tài)[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,25(6):154-156.

[6]劉 煒.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞匯在我國(guó)語言環(huán)境中的變化和特點(diǎn)[J].中華醫(yī)學(xué)教育探索雜志,2011,10(11):1393-1395.

猜你喜歡
漢化意譯音譯
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
“漢化”產(chǎn)權(quán)保險(xiǎn)
基于字形與語音的音譯單元對(duì)齊方法
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
軟件漢化之路
阳原县| 本溪市| 利川市| 谷城县| 沁源县| 祁阳县| 大宁县| 田林县| 南木林县| 连城县| 玛纳斯县| 上高县| 凤山市| 甘德县| 洪洞县| 花莲市| 新和县| 宜兰县| 波密县| 新兴县| 瓦房店市| 桃园县| 老河口市| 项城市| 承德县| 甘德县| 资溪县| 图木舒克市| 惠水县| 罗源县| 勐海县| 霍邱县| 雷波县| 斗六市| 德惠市| 黄梅县| 随州市| 阜南县| 新绛县| 海淀区| 延长县|