田鐵軍
(鄭州輕工業(yè)學院 外語系,河南 鄭州450002)
近年來,我國服務型政府建設進程逐步加快,政府的公共服務職能也越來越受到公眾的關注。公共服務指的是能夠滿足公民直接需求、由國家介入的服務活動,如教育、醫(yī)療保健、社會保障以及生態(tài)環(huán)境保護等。[1]“十二五”期間,隨著河南省對外交流的不斷擴大和旅游產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,特別是中原經(jīng)濟區(qū)建設步伐的加快,來豫進行經(jīng)貿(mào)洽談、文化交流和旅游觀光的外籍人士越來越多,公示語的英文譯寫已成為政府公共服務的一項重要內(nèi)容。準確規(guī)范的英文公示語一方面為來豫的外籍人士提供簡潔明了的“無聲導游”,使其出行更為便利,另一方面也會提升河南省作為文化大省的形象,成為其對外宣傳的名片。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),河南省的公示語雙語建設總體上還比較滯后,很多公共場所的標識牌要么欠缺英文翻譯,要么譯寫錯誤百出、不倫不類,這給外籍人士帶來諸多不便,使文化河南、厚重中原的形象大打折扣。
對于河南省公示語雙語標識存在的問題,國內(nèi)已有多位專家和學者從不同側(cè)面進行了研究:汪翠蘭[2]從跨文化視角探討了河南省旅游英語翻譯的現(xiàn)狀并給出建議;楊紅英[3]探討了旅游景點翻譯的標準、原則和規(guī)范;賈真真等[4]分析了河南省旅游景點英文標識語出現(xiàn)的問題及產(chǎn)生的原因;燕玉芝[5]提出了河南省醫(yī)療機構(gòu)公示語雙語建設的原則和模式等。以上研究對探討河南省公共場所公示語英文譯寫的規(guī)范化提供了有益借鑒,但這些文獻多從純粹的語言學層面分析問題并提出建議和對策。公示語在公共場所的規(guī)范實施屬政府部門公共服務內(nèi)容,如果沒有被政府部門納入實際監(jiān)管中,公示語的英文譯寫仍將是各自為政,其規(guī)范化建設依舊難有效果。故而,本文擬從政府公共服務的視角出發(fā),研究河南省公示語雙語建設的現(xiàn)狀,探討提高河南省公示語英文譯寫規(guī)范化的對策。
河南省地處中原,是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大省,經(jīng)濟發(fā)展較為緩慢,與海外的文化交流、貿(mào)易往來不如沿海省份頻繁,因此自主來豫的外籍人士并不太多,該群體遇到的種種不便還沒有引起政府有關部門的重視。相對于政府為招商引資而采取的有力舉措,河南省的公示語雙語建設還較為滯后。
(1)公示語英文譯寫涉及范圍較窄。從行業(yè)上看,河南省的道路交通、公園景區(qū)、醫(yī)院及行政事業(yè)單位的名稱和指示牌都有簡單的英文譯寫,而許多賓館飯店、超市商場、娛樂休閑會所內(nèi)部的公示語英文譯寫還相當匱乏。從地域上講,省會鄭州市的公示語雙語建設相對較好,而其他地市的公示語雙語建設則需要大力加強。
(2)公示語英文譯寫大多流于形式。在我國,很多一線城市的公示語雙語建設已比較完善,河南省的公示語建設為了順應潮流,也出現(xiàn)了相應的英文公示語,但這些大多停留在表面,并沒有從受眾的需要出發(fā),將服務于、方便于外籍人士的目標放在第一位。例如,在許多商場的公示語標牌上,不同樓層商品的一級分類大多有雙語標識,如“二樓 兒童服飾及用品F2 Children’s Wear and Products”,但若進入該樓層,其二級分類,如“兒童營養(yǎng)品”、“兒童護膚品”等卻沒有英語譯文。又如,很多醫(yī)院的中西藥房都簡單譯為“Pharmacy”。英美國家醫(yī)院的藥房里基本上只提供西藥,所以“中藥房”作為中國特色的事物若只用“Pharmacy”會讓人產(chǎn)生疑惑,需簡明解釋一下,譯成“Traditional Chinese Medicine Pharmacy”較為合適。由于河南省公示語英文譯寫多流于形式,公示語雙語建設不夠細化和深入,極大地影響了公示語的功能和效用的發(fā)揮。這種現(xiàn)狀歸根結(jié)底是由政府的公共服務意識不強造成的,政府為了吸引外資,促進文化旅游等產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,偏重于提供稅收、征地優(yōu)惠、創(chuàng)設新的旅游項目等,卻忽視了外籍人士在豫的生活、工作等方面的需要,這不利于河南省對外開放。
在公示語雙語標準建設方面,同為內(nèi)陸省份的陜西省走在了河南省的前面。2011 年1 月陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局正式發(fā)布《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》,以法規(guī)的形式規(guī)范陜西省公共場所公示語英文譯寫,這對于提升該省整體形象發(fā)揮了積極作用。同樣作為中部文化大省的河南省,到目前為止還沒有類似的規(guī)范出臺,造成了公示語的英文譯寫普遍缺乏,有雙語公示語的在不同行業(yè)又是各行其道,公示語雙語標識要么譯文錯誤,要么混亂無序,給外籍人士產(chǎn)生了誤導和困擾。
(1)拼寫和語法錯誤,使雙語標識成為公共場所的另類“牛皮癬”。例如,洛陽龍門石窟的“游客須知”中有一處英文譯寫為“shins of fruit”,顯然這里應該是“skins”;連霍高速公路鄭州段惠濟站附近所有帶“北三環(huán)”字樣的標識牌上,其對應的英文全都是錯誤的“N.3th Ring Road”,南陽路北三環(huán)立交橋旁的一個標識牌上是“NORTH 3 Ring Road”,其正確譯法應該是“N.3rd Ring Road”;很多城市的垃圾箱上“不可回收”譯成“NO RECYCLABLE”,這就成了“不要回收”,正確的翻譯是“NON-RECYCLABLE”。這類錯誤主要是由于譯者的粗心大意或是水平低下造成的。很多行業(yè)的雙語標識在制作時并沒有請專業(yè)翻譯人員翻譯,而是憑想當然或在電腦上用軟件翻譯而成,結(jié)果造成大量的拼寫和語法錯誤;有時還由于張貼人員不懂英語,而出現(xiàn)即使公示語翻譯正確但字母順序卻被貼錯的現(xiàn)象。
(2)地理、人物、年代等名稱英文表達不規(guī)范,外籍人士看后無所適從。洛陽民俗博物館的解說詞中“清末民初”翻譯成“l(fā)ate Qing and early Min guo”?!懊癯酢敝该駠?1912—1949)初年,“民國”的規(guī)范表達是“The Republic of China”?!扒迥┟癯酢笨勺g為“in the late Qing Dynasty and early Republic of China”。開封鐵塔公園內(nèi)及周圍的道路指示牌關于“鐵塔”的翻譯出現(xiàn)多種文本,有“Iron Pagoda”、“Tieta Pagoda”和“Iron Tower”等。鄭州的二七廣場也有“Erqi Square”和“February 7th Square”兩種版本。這種混亂的公示語英文譯寫在日常生活中很難起到導向作用,很可能會讓外籍人士摸不著頭腦。對于這種相對固定的名稱,翻譯過程可以采取音譯、意譯或兩者結(jié)合等不同的翻譯方式,政府沒有出臺統(tǒng)一的翻譯標準,相關從業(yè)人員譯寫此類名稱時也沒有相應的規(guī)范可供參考,不去查閱資料尋求比較成熟的翻譯方法或慣例,只是按照自己的理解進行,結(jié)果造成同一名稱不同行業(yè)的英文譯寫各不相同。
(3)漢英雙語機械對譯,造成標識語英文不倫不類。公示語英文譯寫過程中,出現(xiàn)最多、最頻繁的錯誤就是將漢語逐字逐句譯成英語或用漢語習慣表達英語的情況,即所謂的Chinglish——中國式英語。許昌中心汽車站入口處立有一塊大型標牌,上面提示“注意安全”,其英文譯寫卻是“Pay Attention to Safety”?!白⒁獍踩钡挠⑽淖g寫應根據(jù)語境不同作妥善處理:“地面濕滑,注意安全”要譯成“Wet Floor,Watch Your Steps”;“小心碰頭,注意安全”則需譯成“Low Doorway,Mind Your Head”。在車站“注意安全”是提醒旅客注意車輛,建議譯成“Stay Safe”。另外,在很多公園的草坪上,人們常會看到關于保護草坪的公示牌,像“小草微微笑,請你走便道”、“只需寸草心,即得三春暉”等,如果將其逐字翻譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”之類,就顯得過于繁瑣,失去公示語直觀易懂的特征,可按照英美讀者的思維方式,使用直接平白的譯文“Keep off the grass please”。
(4)忽視文化差異,用漢語思維表達英語譯文。漢語公示語中經(jīng)常帶有一些限制性或強制性的字眼,例如“嚴禁亂仍垃圾”,“禁止拍照”。對于這種“嚴禁”、“禁止”之類的字眼,我們可能已經(jīng)習以為常,于是也將強制性語氣帶入英語譯文中,翻譯成“No littering”,“Cameras are forbidden”。可是在英美國家,這種語氣會讓人感到非常強硬、粗暴或無理,除非確實有必要,他們很少使用這些語氣強硬的公示語,常見的是“Thank You For Not Smoking/Touching”之類。中西方思維方式和語言文化上的巨大差異,使得讀者的接受習慣大不相同,由于譯者受到母語和本土文化的影響,在翻譯過程中無意識地將母語表達習慣和思維方式帶到了譯文中,出現(xiàn)了帶有強烈漢語思維特征的公示語。
面對公共場所版本雜亂、翻譯質(zhì)量低下的英文公示語,政府應承擔起后期監(jiān)管糾正的職責。首先,對雙語公示語的管理,河南省并沒有明確的部門職能劃分。是由各自的行政主管部門從事監(jiān)管,或是由各地市的語言文字部門負責監(jiān)督,還是由公示語的制作單位進行自查,河南省沒有具體的規(guī)范條文加以說明。對于公示語英文標識錯誤問題,政府未能設立專門渠道接受反饋意見,公眾發(fā)現(xiàn)后不知道該向哪個部門反映、通過什么方式反映。其次,政府部門工作人員缺乏應有的責任心,認為國內(nèi)居民不需要英文公示語,公示語是否雙語以及英文翻譯是否正確妥當對人們生活影響不大,于是對制作出的公示語雙語沒有進行必要的審核。此外,政府工作人員自身英語水平普遍不高,省內(nèi)也沒有專門的專家組可供咨詢,對所轄公共場所的公示語英文譯寫,要么很難分辨出對錯,要么接到問題反映后不知道該向誰請求裁決。河南省在雙語公示語后期監(jiān)管上,部門職責不明確,反饋渠道不通暢,使許多錯誤百出的英語譯文得以長期充斥公共場所,從而在一定程度上影響了河南省的文化形象。
隨著中原經(jīng)濟區(qū)建設的推進,河南省的對外經(jīng)貿(mào)往來逐步駛上快車道,公示語雙語建設作為發(fā)展經(jīng)濟的配套工程和政府公共服務的一部分,迫切需要規(guī)范化。為此,河南省相關部門應增強公共服務意識,制定并落實各項措施,積極推進公示語雙語建設,為在豫外籍人士的工作、生活提供便利條件,為河南省經(jīng)濟社會發(fā)展創(chuàng)造良好的軟環(huán)境。
(1)加深認識,確立公示語雙語建設的重要地位。2010 年11 月,河南省政府頒布了《中原經(jīng)濟區(qū)建設綱要(試行)》,明確提出打造中原文化品牌及特色文化基地,突出發(fā)展文化、旅游等現(xiàn)代服務業(yè),全面提升中原文化的傳播力和影響力。[6]在外資引進和涉外旅游等方面,省政府還應充分認識到公示語雙語建設對中原經(jīng)濟區(qū)建設的重要性,認識到規(guī)范的雙語公示語不但能傳遞正確信息,有效引導外籍人士的行為,而且還有助于河南省特色資源的對外傳播、文化形象的塑造和生態(tài)文明的建設。為此,政府要積極采取措施加快雙語公示語的規(guī)范化建設步伐,提高公示語翻譯的質(zhì)量和效度,從而推動規(guī)范化、人性化的公示語雙語建設,使雙語公示語的多重功能得以充分發(fā)揮,為河南省經(jīng)濟社會發(fā)展和文化建設起到積極的推動作用。
(2)加強組織領導,確保公示語雙語建設的順利實施。為確保雙語建設的順利實施,河南省政府應加強組織領導,建立“主要領導親自抓、分管領導具體抓、職能部門抓落實”的工作機制,以強化河南省各級政府部門的公共服務意識。河南省政府可開展“公示語雙語建設宣傳月”活動,由省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局或相關部門成立公示語雙語建設專門領導小組,制定并出臺加強公示語雙語建設的政策性文件,明確省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局為處理公示語雙語建設事務的牽頭責任部門,各地市語言文字委員會負責對雙語建設工作進行內(nèi)部監(jiān)督,各部門主要負責人對本部門的雙語建設工作負責。還應將公示語雙語建設的規(guī)范性文件轉(zhuǎn)發(fā)相關各部門,敦促其為即將開展的公示語規(guī)范活動做好思想準備。
(3)制定建設規(guī)劃,保證公示語雙語建設的有序進行。面對公示語翻譯的管理歸屬不明、公示語標識牌的主管單位眾多、公示語翻譯規(guī)范缺乏等問題,公示語雙語建設專門領導小組要理清頭緒,制定完善的建設規(guī)劃,保證公示語雙語建設有條不紊地進行。首先,要抓緊時間召集河南省內(nèi)的公示語翻譯方面的專家學者成立委員會編寫制定《公共場所公示語英文譯寫地方規(guī)范》,為下一步的公示語糾錯活動和以后的雙語公示語制作提供標準。其次,要通知各級部門參照《公共場所公示語英文譯寫地方規(guī)范》對本單位負責的雙語公示語進行自查,并開通熱線電話、專門網(wǎng)站等反饋渠道,鼓勵公眾參與。再次,要有計劃、有步驟地對不規(guī)范的雙語公示語進行整改,完善公示語雙語建設,明確工作方向、制定階段性目標,并將其發(fā)布在網(wǎng)上接受公眾監(jiān)督。具體應先從外籍人士往來較頻繁的鄭州、開封、洛陽等城市,從與外籍人士工作生活最緊密的交通、購物、醫(yī)療等領域入手,對于公示語雙語缺乏、英文不規(guī)范現(xiàn)象,一經(jīng)查實,限期整改;之后再逐步延伸到其他城市、其他領域,最終創(chuàng)造出一個規(guī)范、和諧的雙語環(huán)境,吸引更多的外國友人到河南省投資、旅游或進行文化交流,提升河南省的文化內(nèi)涵,樹立河南省服務型政府的新形象。
在公示語雙語推廣進程中,沿海省份和部分內(nèi)陸城市依靠地理優(yōu)勢或通過舉辦國際性活動走在了前列。北京、上海、西安分別以奧運會、世博會、世園會為契機,對如何規(guī)范公示語英文譯寫進行了多方位探索,他們的共同點就是頒布了公示語英文譯寫地方標準,為各行各業(yè)的公示語使用提供了統(tǒng)一的規(guī)范。這一做法為河南省的公示語雙語建設提供了很好的經(jīng)驗借鑒。
為盡快編寫出臺河南省的《公示語英文譯寫地方標準》,要按照公示語雙語建設專門領導小組的規(guī)劃有序開展工作。首先,由河南省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局牽頭,從省內(nèi)高校、省翻譯協(xié)會、省語言文字工作委員會等單位抽調(diào)語言學、英語翻譯方面的專家學者組成專家委員會,下設辦公室,負責工作日程的安排、專家的召集、任務的分配以及省外專家的邀請等工作。其次,要廣泛搜集國外公示語相關資料,調(diào)查河南省交通、旅游等行業(yè)的雙語公示語使用現(xiàn)狀,參考外省市已頒布的公示語規(guī)范性文件,邀請外省市曾參與編寫公共場所公示語英文譯寫地方標準的專家前來指導,然后分門別類地編寫河南省的公共揚所公示語英文譯寫地方規(guī)范。再次,為了確保公共場所公示語英文譯寫地方規(guī)范的編寫質(zhì)量,在文件初稿完成后,委員會要通過各種渠道多方征求公眾意見,例如以公函形式征求公安、文化、交通、旅游、新聞出版等相關部門的意見,在互聯(lián)網(wǎng)上征集社會各界的反饋,同時將文件發(fā)往國家語言文字工作委員會以及其他省市已出臺過規(guī)范文件的相關部門征求意見。最后,在充分吸收各類反饋意見的基礎上,組織河南省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局、各高校語言專家、省翻譯協(xié)會、省語言文字工作委員會等單位的專家,對修改后的規(guī)范文件進行會議審定,核準后由河南省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局以地方標準的形式正式向社會發(fā)布,供河南省各行業(yè)參考使用。
此外,為確?!豆矆鏊菊Z英文譯寫地方規(guī)范》的編寫質(zhì)量,還要注意不同的公示語在編寫時須遵循不同的翻譯原則。翻譯原則的制定有利于公示語制作者在碰到相同或類似問題時有章可循。這樣的原則不僅對現(xiàn)有公示語翻譯起著規(guī)范的作用,而且對以后新出現(xiàn)的情況有指導作用。河南省的專家委員會要吸取北京、上海和廣東由于在地方標準中沒有列出相應的公示語翻譯方法和原則,給推廣使用造成不便的教訓,詳細列出“實體名稱”和“公共信息”這兩大類公示語各自的翻譯方法與原則。譯寫實體名稱,應針對其構(gòu)成分別采用漢語拼音拼寫和英文譯寫。實體名稱的構(gòu)成一般可分為冠名、專名、序列名、屬性名和通名等,冠名、專名用漢語拼音拼寫,序列名、屬性名和通名用英文譯寫。如“鄭州市(冠名)第一(序列名)人民(屬性名)醫(yī)院(通名)”,可譯為“Zhengzhou First People’s Hospital”;“龍門(專名)石窟(通名)”可譯為“Longmen Grottoes”等。但對于某些強調(diào)其文化內(nèi)涵和性質(zhì)的景點名稱,音譯不利于外國游客了解其特色,則宜采用意譯法。如“二七紀念塔”就不宜譯為“The Erqi Memorial Tower”,應該譯為“The February 7th Memorial Tower”。對于公共信息類公示語,應以英語國家在類似場合下的用語為參考,以目的論、功能論等翻譯理論為依據(jù),不強調(diào)句意完全對等,要從信息接受者即外籍人士的角度出發(fā),從他們的語言和思維習慣考慮,滿足他們對高質(zhì)量信息的需求。[7]
(1)明確部門責任,加強行業(yè)間協(xié)調(diào)。公共場所張貼的公示語涉及多種行業(yè),不同行業(yè)對口的主管部門當然也各不相同。對于雙語公示語的后期監(jiān)管,如果讓現(xiàn)有政府部門對分管行業(yè)自負其責,可能會產(chǎn)生步調(diào)不一、各自為政的問題;如果再專門成立新的公示語管理辦公室,又會讓政府機構(gòu)更加臃腫。切實可行的辦法是需要現(xiàn)有相關政府部門增強責任意識,改善公共服務態(tài)度,由各地質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局等部門負總責,對本地區(qū)公共場所的雙語公示語進行統(tǒng)一協(xié)調(diào)和綜合管理,檢查地名交通、市政公用設施、旅游休閑景點、橫幅廣告等英文譯寫的使用情況,對不符合英語規(guī)范或者應用要求的情況,會同其主管部門督促其按照《公共場所公示語英文譯寫地方規(guī)范》進行整改。對某些公示語的英文譯寫爭議,由河南省的專家委員會進行協(xié)調(diào)處理。國內(nèi)對現(xiàn)有名稱的英文譯寫問題的處理有三種做法:一是對一些傳統(tǒng)的譯名,盡管與中文不對應,但只要沒有英文語法錯誤,均予以尊重;二是某些現(xiàn)有譯名已經(jīng)使用較長時間并產(chǎn)生了一定的社會影響,雖與設定規(guī)則部分不符合,仍予以保留,新設機構(gòu)名稱則應嚴格按照設定的規(guī)則翻譯;三是對于所指實體性質(zhì)已發(fā)生變化、顯然與中文不對應以致引起誤解、有明顯英文語法錯誤等現(xiàn)有譯名,則建議改正。[8]此外,政府各有關部門在日常管理中要加強公示語英文譯寫使用的宣傳和推廣工作,在以后的行政審批、監(jiān)督檢查等管理環(huán)節(jié)告知公示語張貼單位相關英文譯寫要求,并指導其規(guī)范實施、一步到位,避免事后整改造成資源浪費。
(2)開辟反饋渠道,接受公眾監(jiān)督。河南省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局可在其門戶網(wǎng)站上開辟“公示語雙語建設”專欄或開設專門的雙語建設網(wǎng)站、專用電子信箱、熱線電話等反饋渠道,并劃撥專項資金用于網(wǎng)站和熱線電話的維護、獎勵經(jīng)費的發(fā)放等,歡迎并鼓勵公眾積極對現(xiàn)有的英文標識進行檢查,找出并糾正錯誤或不規(guī)范現(xiàn)象,然后派專人實時受理社會各界對英語公示語使用不規(guī)范現(xiàn)象的指正,然后轉(zhuǎn)到有關部門進行整改。其他省市在這方面已有成功的經(jīng)驗。如北京市設立專門網(wǎng)站,宣傳有關政策,提供《公共場所英文譯寫規(guī)范》下載,還專門開辟“北京市公共場所外語標識網(wǎng)上糾錯活動”專欄,歡迎廣大市民參與北京市公共場所外語標識網(wǎng)上糾錯;市民可進入糾錯活動主頁,填寫錯誤標識信息、發(fā)送圖片,并向北京市人民政府外事辦公室反映各類公共場所外文標識錯誤,北京市人民政府外事辦公室及時對市民反映的情況進行匯總、核查并會同有關單位落實錯誤外語標識牌的更換、改正工作。又如,浙江省在2007 年7 月至10 月舉辦公示語外語糾錯大賽活動,用有獎征集的方式,鼓勵公眾對全省各個城市及旅游景點的英文標識與路牌翻譯集中進行糾錯并提供建設性意見。再如,上海廣播電視臺外語頻道也開展“Write It Right”英語使用糾錯活動。河南省也可以采取這些舉措,以期在社會各界群眾的積極參與下,使公共場所公示語英文譯寫的不規(guī)范現(xiàn)象大幅減少。
毫無疑問,公示語英文譯寫的質(zhì)量體現(xiàn)了一個城市的文明程度和國際化水平。要實現(xiàn)公示語英文譯寫的規(guī)范化,一方面要靠譯者提高翻譯水平,加強公示語翻譯的理論研究和實證研究;另一方面需要政府部門在政策制定和管理指導等方面協(xié)調(diào)開展。只有這樣,才能真正解決公示語雙語建設面臨的種種問題。政府需要提高公共服務意識和管理水平,有效協(xié)調(diào)相關職能部門、公示語英文譯寫專家、公示語制作單位共同行動,進行公示語翻譯、制作和后期監(jiān)管的統(tǒng)一工作,使雙語公示語成為城市的一張亮麗名片,發(fā)揮其在河南省深化體制改革、擴大對外開放、加速經(jīng)濟發(fā)展和城市國際化進程中的積極作用。
[1] 趙黎青.什么是公共服務[J].中國人才,2008(8):69.
[2] 汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006(4):40.
[3] 楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):64.
[4] 賈真真,李笑林. 河南省旅游景點英文標識語的分析及建議[J].安徽文學,2011(8):175.
[5] 燕玉芝.河南省醫(yī)療機構(gòu)雙語公示語建設[J].河北聯(lián)合大學學報:社會科學版,2012(2):126.
[6] 河南省人民政府. 中原經(jīng)濟區(qū)建設綱要(試行)[EB/OL].(2011 -12 -28)[2013 -03 -20]. http://www.haedu.gov.cn/2011/12/28/ 1325063540599.html.
[7] 北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]. 中國翻譯,2007(5):62.
[8] 潘文國,姚錦清,張日培.《公共場所英文譯寫規(guī)范》解讀[J].上海標準化,2010(8):21.