王敏
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南開封475003)
淺論英語成語翻譯
王敏
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南開封475003)
英語成語是英語語言文化的重要組成部分,是英語學(xué)習(xí)者必須面臨的一個問題。翻譯時應(yīng)注意對英語成語出處的理解,對英語文化知識、文化背景的了解和吸納。本文就英語成語的來源,英語成語的翻譯方法以及進行英語成語翻譯時所遇到的問題做些初步探討。
英語成語;英語成語來源;翻譯方法
1.英語成語的來源
翻譯英語成語之前,首先要求對它有確切的理解,弄清英語成語背后所蘊含的豐富文化知識和實際含義。只有在真正了解了英語成語的確切含義后,才能作出恰如其分的翻譯。但若對英語成語的語源意義缺乏了解亦會構(gòu)成理解上的障礙,進而對翻譯造成困難。因此了解英語成語的來源出處對英語成語的理解與翻譯是很有必要的。
1.1 源自歷史故事或歷史事件
歷史上的著名歷史事件被后人沿用而形成了成語。例如,英語短語Sword of Damocles[1],出自古代希臘的一則歷史故事。公元前4世紀(jì)西西里島上的統(tǒng)治者狄奧尼修斯一世有個佞臣叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活。狄奧尼修斯為了教訓(xùn)這個人,邀其赴宴,讓他坐在國王的寶座上,在他頭上用一根頭發(fā)懸著一把劍,隨時都有刺到頭頂?shù)奈kU。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時刻提心吊膽,惶惶不安。這個成語后來就被用來比喻極端的危險或情況的危急。又如,burn one’s boats[2](破釜沉舟),源自古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后便把船燒了,以此向士兵表明后路已斷,不可能后退。后被用來比喻“下定決心干到底”。
1.2 源自神話傳說
英語中的成語主要源自古希臘,古羅馬等的傳說。如:英語短語Achilles’heel就出自希臘神話,阿季里斯是密耳彌多涅斯人的國王,玻琉斯是愛琴海神涅柔斯女兒西蒂斯的兒子。他的母親西蒂斯預(yù)見到他會夭折。在他出世后,白天用天宮瓊漿擦他的身體,夜間把他投入火里鍛煉,想燒掉他身上的凡胎濁骨,并且還捏著他的腳后跟,倒浸在冥河水里,這樣周身即可刀槍不入。后來,特洛伊戰(zhàn)爭中他恰恰是腳后跟中箭而陣亡。因為他母親用手捏住了他的腳后跟,以致腳后跟未沾過冥河的水,這就成了他的致命的弱點[3]。今天,Achilles’heel已經(jīng)演變成了成語,比喻“致命弱點”或“要害”。短語Rain cats and dogs,源于北歐神話,據(jù)說貓對天氣有很大的影響。又如短語Swan song,據(jù)傳說,天鵝在臨終前唱的歌最優(yōu)美動人,后人就用Swan song來比喻詩人及作曲家的“最后的作品”[4]。
1.3 源自民間風(fēng)俗
有些英語成語是來源于民間風(fēng)俗習(xí)慣的,比如短語black sheep。據(jù)說古代的人認(rèn)為黑羊不如白羊有價值,有些牧羊人就不喜歡黑羊。因而A black sheep的引伸義便是a disgrace to the family or community(對家庭或團體帶來恥辱的成員),漢譯為“敗家子”或者“害群之馬”。又如a bird of ill omen,源出古代占卜風(fēng)俗,至今日,貓頭鷹、鸛則被視為不吉祥的鳥。渡鳥嗅覺靈敏,能確定遠方死尸和腐尸地點,因此渡鳥象征死亡。貓頭鷹在惡劣天氣來臨之前喊叫,而壞天氣常帶來疾病,故貓頭鷹被視為喪鳥、陰森之鳥。后人以此比喻“不吉利的人,常帶來不幸消息的”。
1.4 源自某些動物的特征
有些英語成語來源于某些動物的特征。譬如狼因饑餓而殘忍,因而衍生了很多英語成語:keep the wolf from the door免于饑餓,勉強度日。To have a wolf in the stomach形容一個人極度饑餓。又如:a cat has nine lives貓有九命,富于生命力的人。To drink like a fish牛飲[4]。
2.英語成語的翻譯方法
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密聯(lián)系要求在語言轉(zhuǎn)換過程中必須進行文化的轉(zhuǎn)換,翻譯的最終目的是實現(xiàn)文化交流。因此,英語成語翻譯要盡量將原文的意思用“最貼切而又最自然的對等語”再現(xiàn)出來,并將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。為確保最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)在譯文讀者面前。譯者可采用以下幾種比較實用的英語成語翻譯方法。
2.1 直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達方式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在英語成語翻譯中,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,保留英語成語的比喻,形象及民族色彩到漢語中來,它適用的范圍廣,次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受。
the courtyard is like amarket門庭若市
Run with the tail between the legs夾著尾巴逃跑
A wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼
Blood is thicker than water血濃于水
這種直譯法的譯文能讓中國讀者理解,符合漢語習(xí)慣。
2.2 意譯法
英語中有一些成語如果采用直譯的方法,就很容易引起錯誤聯(lián)想。這時就需要采用意譯法,即需要把原英語成語蘊涵的意義翻譯出來,而不僅僅從字面入手。例如:People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人”或“責(zé)人先責(zé)己”。意譯從意義出發(fā)只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié)譯文,自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。當(dāng)然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式,即意譯要求傳神不是形似。比如Where there is a will,there is a way有志者事竟成。Greatminds think alike英雄所見略同。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味甚至讓人費解。
2.3 釋義法
英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,所以有的典故即便對本語言的讀者都難以理解更不用說對作為第二語言的讀者。因為如果不能熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于這種典故的意義就會感到茫然。所以在翻譯的時候,可以適當(dāng)保留原文的形式,但要加注進行解釋。如:Hemet his waterloo.他遇到了他的滑鐵盧。如果這樣翻譯的話對不了解滑鐵盧的讀者來說,就會很迷惑,不知所云,不知為什么這么譯,因此應(yīng)加上括號解釋(比喻慘重的失敗),再注:滑鐵盧(比利時首都布魯賽爾附近一城鎮(zhèn),1815年拿破侖大軍大敗于此)。再如:Falstaff:I am as poor as Job,my lord,but not so patient.福斯坦夫:我是像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。
在上述的譯文中,沒有用任何現(xiàn)成的漢語成語去替換,也沒有抹去原文的形象,而是先用直譯傳達出原文特有的文化形象,然后再說明其內(nèi)涵意義。加注解釋,就更加明了。
2.4 加字法
有些英語成語的形象可以很成功地翻譯出來,但是它們的內(nèi)涵表達得不夠清楚,這時需要采用加字法,它可以起到畫龍點睛的作用。例:France, however,turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song.然而,法國對于梯也爾在議會上發(fā)表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞。原文將梯也爾在議會上的講話比作海妖的歌聲,但是這種歌聲是什么特點呢?譯文讀者并不了然,如果不點明“迷人”這個意思,這種比喻也就達不到其原來的目的,譯文也就會遜色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears鱷魚流眼淚,假慈悲;Achilles’hell阿基利斯的腳后跟,唯一弱點。
3.英語成語翻譯時應(yīng)注意的幾個問題
3.1 不能拘泥文字和望文生譯
Tomove heaven and earth使人容易聯(lián)想到“驚天動地”,“翻天覆地”,其實它只表示“千方百計”,“不遺余力”的意思。To pull one’s leg是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here ismud in your eyes!如果譯為“這兒是你眼中的泥”,那就大錯特錯了。它是舉杯助酒時的祝詞,表示Good wishes!之意,應(yīng)譯為“干杯”。英語中有些英語成語看上去與漢語中的成語很接近,但實際上它們是有區(qū)別的如:bark at themoon和“蜀犬吠日”之間雖然比喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而后者指狗見到太陽感到怪異而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒勞無益的事”,后者比喻“少見多怪”。所以對英語成語的翻譯,絕不能犯“望文生義”的毛病,望文生義的必然結(jié)果只能是“似是而非”,甚至大相徑庭。
3.2 保持英語成語的民族和地方特色
風(fēng)俗習(xí)慣的差異與英語成語翻譯時中英風(fēng)俗習(xí)慣的不同表現(xiàn)在其不同的生活條件、生活方式和生活環(huán)境上,其在語言尤其是英語成語中的表現(xiàn)更加明顯。例如,英語中的英語成語很少使用數(shù)字,而要將其翻譯成漢語則要使用數(shù)字,方能傳達其含意例如,“be on the verge of breaking out”(一觸即發(fā)),“again and again”(三番五次),“be perfect in everyway”(十全十美)等。
另外,不同的民族所喜歡的顏色也有所不同,這對英語成語也有很大影響。在中國,黃色象征著權(quán)力、莊嚴(yán)和高貴。而在西方國家,人們習(xí)慣于用“raised to the purple”來形容國王所取得的王位。紅色是中國人最喜歡的顏色,所以,新娘結(jié)婚時穿紅色的衣服,中國的國旗也是紅色的。然而在西方國家,紅色卻代表著危險。比如“the red”意為赤字,“turn red in the gills”意為某人生氣了。
3.3 注意具有褒、貶含義的英語成語的翻譯
每個英語成語都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時要分辨清楚。如:birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)看起來并無貶意,但一般只用于消極意義。It’s all ill wind that blows nobody good.(天下無絕對的壞事)看起來是壞意,其實是好意。To be hand and glove with既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時要根據(jù)上下文,不能不加區(qū)別,一概譯成“親密無間”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒義)The two traitors and the enemy were working hand and glove with each other.“相互勾結(jié)”(貶義)。
3.4 注意有特定意義的固定搭配的英語成語的翻譯
英語成語中都有一些固定的搭配,許多都有其特定含義,不可照字面直譯。如:be in labor是指婦女生孩子時的陣痛,不能譯為“勞動”;do hard labor是勞改或服勞役的意思,不可譯為“干苦力”;There is not smoke without fire最好譯為“無風(fēng)不起浪”,切不可照字面亂譯。
4.結(jié)語
英語成語翻譯主要體現(xiàn)了文化信息的傳遞。就英語成語而言,翻譯之前首先要對英語成語的來源有所了解,并在此基礎(chǔ)上對其翻譯方法及在翻譯過程中所遇到的問題進行深入的認(rèn)知。從而對于英語成語的翻譯就會得心應(yīng)手,游刃有余。
[1]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002,184.
[2]張勇先.實用英語慣用法教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1998,38.
[3]何宏霞.英語成語的理解和翻譯[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2003,25(1):122.
[4]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.125.
(責(zé)任編輯:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2013)01-0050-03
2012-12-17
王敏(1982-),女,河南開封人,黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,研究方向:英語語言學(xué)和英語教學(xué)。