馮全功
(南開大學(xué),天津300071)
翻譯實(shí)踐歷史悠久,但翻譯研究作為一門學(xué)科卻是近幾十年的事情。1972年,霍姆斯(J.S.Holmes)發(fā)表了 The Name and Nature of Translation Studies,文章勾勒出翻譯研究的結(jié)構(gòu)與范圍,被普遍視為學(xué)科成立的宣言(Gentzler 2004:93)?;羰显谠撐闹兄赋觯g研究是一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科(empirical discipline),旨在如實(shí)描述在我們經(jīng)驗(yàn)世界中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象和建立普遍原則以解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象(Holmes 2007:71)。雖然霍氏很少涉及具體的翻譯研究方法,但文中的很多觀點(diǎn)具有方法論的性質(zhì),如對(duì)翻譯研究的學(xué)科性質(zhì)及主要目標(biāo)的定位,為翻譯研究指明了方向,尤其是以實(shí)證方法為基礎(chǔ)的描述翻譯學(xué)?;羰显谖哪┻€指出兩個(gè)維度,即翻譯研究的歷史維度和方法論維度,其中后者涉及什么樣的方法和模式最適合運(yùn)用于翻譯研究的各個(gè)分支領(lǐng)域(同上:79)??梢?,霍氏的方法論意識(shí)是很強(qiáng)的,對(duì)后人從不同的學(xué)科、以不同的方法探索翻譯研究中的各種現(xiàn)象和問題很有啟發(fā)。但與蓬勃發(fā)展的翻譯研究總體相比,對(duì)翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)的探討還相對(duì)滯后,對(duì)翻譯在當(dāng)今社會(huì)作為職業(yè)和產(chǎn)業(yè)的關(guān)注也不夠充分,而翻譯職業(yè)和產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn)對(duì)翻譯學(xué)的研究對(duì)象、學(xué)科定位以及具體研究方法的影響是不容小覷的。
方法論是哲學(xué)研究的4大主題之一(另外3個(gè)分別為本體論、認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論),也是具體學(xué)科的有機(jī)組成部分,翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)的重要性主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面。
第一,方法論體系建設(shè)是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的重要任務(wù)之一。學(xué)科知識(shí)的發(fā)展源于研究問題,問題的有效解決很大程度上取決于所用的方法是否合理。方法論是關(guān)于方法的科學(xué),是一門元理論性科學(xué),可分為元方法論、哲學(xué)方法論、系統(tǒng)科學(xué)方法論和具體科學(xué)方法論4個(gè)層次(楊自儉2002b:2)。翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)應(yīng)融合上述各個(gè)層次,在唯物辯證法的指導(dǎo)下以理論方法和實(shí)證方法為兩大范疇,每個(gè)范疇管轄數(shù)種具體的研究方法(如理論研究中的懷疑方法、系統(tǒng)方法,實(shí)證研究中的實(shí)驗(yàn)方法、統(tǒng)計(jì)方法等)。翻譯學(xué)方法論的多層次研究是學(xué)科建設(shè)的5大支柱之一(楊自儉2002a:9),也是整個(gè)學(xué)科基礎(chǔ)理論建設(shè)的重要組成部分,加強(qiáng)方法論的系統(tǒng)研究會(huì)從多個(gè)方面推動(dòng)譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展。
第二,國內(nèi)外對(duì)翻譯學(xué)方法論的系統(tǒng)研究還比較匱乏,特別是具體方法的跨學(xué)科移植與應(yīng)用。在翻譯研究領(lǐng)域,真正的方法論專(編)著并不多見,目前有:J.Williams和A.Chesterman的The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies(2004)、黃忠廉的《翻譯方法論》(主要為翻譯實(shí)踐方法論)(2009)、穆雷主編的《翻譯研究方法概論》(2011)、姜秋霞的《翻譯學(xué)方法論研究導(dǎo)引》(2012)等。另外,楊自儉、姜秋霞、苗菊等撰寫的關(guān)于翻譯研究方法的論文在國內(nèi)也很有影響。但這些專(編)著、論文的數(shù)量與質(zhì)量還跟不上翻譯研究發(fā)展的強(qiáng)勁勢(shì)頭,這在一定程度上阻礙了學(xué)科的健康發(fā)展。一些橫斷學(xué)科方法,如系統(tǒng)論、信息論、協(xié)同論等,在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用潛力也遠(yuǎn)未充分挖掘,特別是系統(tǒng)科學(xué)方法論。雖然人文社會(huì)科學(xué)中的理解方法、評(píng)價(jià)方法等已有了廣泛的應(yīng)用,但觀測(cè)方法、統(tǒng)計(jì)方法、過程方法、預(yù)測(cè)方法等的應(yīng)用則比較有限。翻譯學(xué)研究對(duì)象的復(fù)雜性和學(xué)科性質(zhì)的綜合性決定其研究方法的多樣性和互補(bǔ)性,但翻譯學(xué)方法論的多層次研究和互補(bǔ)性研究并未得到學(xué)界應(yīng)有的重視。這須要做一些嘗試性研究,初步理出翻譯學(xué)方法論的體系構(gòu)架,然后再根據(jù)新的研究對(duì)象和問題來豐富和完善翻譯學(xué)的方法論體系。
第三,翻譯學(xué)研究對(duì)象的變化要求研究方法也要與時(shí)俱進(jìn)。目前翻譯研究的職業(yè)轉(zhuǎn)向已蔚然成風(fēng),勢(shì)不可擋,翻譯學(xué)的研究對(duì)象也隨之?dāng)U展到翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯職業(yè)、譯員培訓(xùn)、語言服務(wù)行業(yè)、職業(yè)翻譯能力等領(lǐng)域,呈現(xiàn)出產(chǎn)學(xué)研一體化的趨勢(shì)。一旦翻譯研究的對(duì)象擴(kuò)展到翻譯產(chǎn)業(yè),而不再局限于個(gè)體譯者的研究,其研究方法勢(shì)必會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域更注重對(duì)象的社會(huì)性(群體性),而非單個(gè)主體(如譯者)的人文性(主體性)。這就要求應(yīng)多用觀測(cè)方法、定量方法、統(tǒng)計(jì)方法等實(shí)證方法對(duì)群體(如翻譯公司、翻譯團(tuán)隊(duì))和產(chǎn)業(yè)進(jìn)行綜合研究以保證研究結(jié)果的客觀性和科學(xué)性。以往的翻譯研究通常采用理解方法、評(píng)價(jià)方法等對(duì)文本或主體進(jìn)行研究,由于個(gè)人理解的相對(duì)不確定性,研究結(jié)果通常具有很強(qiáng)的主觀性和相對(duì)性。當(dāng)然,這正是人文科學(xué)不同于自然科學(xué)的地方,也是其研究對(duì)象和研究主體(皆為人)難以分隔的必然結(jié)果。翻譯研究的對(duì)象發(fā)生了變化,研究方法也必須根據(jù)實(shí)際問題做出相應(yīng)的調(diào)整,綜合應(yīng)用理論研究與實(shí)證研究的各種方法,以實(shí)現(xiàn)主觀性與客觀性、個(gè)體性與群體性、理解性與描寫性、倫理性與中立性、微觀性與宏觀性的和諧統(tǒng)一。
本文主要根據(jù)方法本身的基本屬性(概念支撐或數(shù)據(jù)支撐)對(duì)翻譯學(xué)方法論體系進(jìn)行初步探索,把其分為理論研究方法和實(shí)證研究方法兩大范疇,每個(gè)范疇分別管轄一系列具體研究方法。理論研究旨在界定、理清概念,解釋或重釋觀念,把概念植入更大的系統(tǒng)之內(nèi),引入新的概念、隱喻、框架;實(shí)證研究旨在從對(duì)數(shù)據(jù)的觀測(cè)和實(shí)驗(yàn)中尋找新的數(shù)據(jù)和信息,尋找支持或推翻假設(shè)的證據(jù)或產(chǎn)生新假設(shè)的證據(jù)(Williams&Chesterman 2004:58)。兩者并非水火不容,相反,在眾多學(xué)科中猶如太極圖中的陰陽兩極一樣互補(bǔ)互通,此消彼長(zhǎng),翻譯研究中尤為如此。翻譯學(xué)中的理論研究方法主要包括:懷疑方法、定性方法、系統(tǒng)方法、信息方法、評(píng)價(jià)方法、理解方法、預(yù)測(cè)方法;實(shí)證研究方法主要包括:觀測(cè)方法、定量方法、統(tǒng)計(jì)方法、黑箱方法、個(gè)案研究、過程方法、實(shí)驗(yàn)方法。當(dāng)然,這種劃分并不是絕對(duì)的,而是根據(jù)方法,主要是概念支撐還是數(shù)據(jù)支撐,是主觀性主導(dǎo)還是客觀性主導(dǎo)來劃分的,并且一些具體的方法之間還有很多相似或重疊之處。下面我們對(duì)具體的研究方法進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,并對(duì)其在翻譯研究中的事實(shí)性或潛在性應(yīng)用進(jìn)行例證分析。我們盡量選取與翻譯服務(wù)行業(yè)相關(guān)的研究對(duì)象,以凸顯翻譯學(xué)研究對(duì)象的社會(huì)性以及研究方法的綜合性。
3.11 懷疑方法
真正的科學(xué)研究發(fā)端于問題,問題產(chǎn)生于人們對(duì)已有理論或結(jié)論的質(zhì)疑。懷疑方法并不是懷疑至上、懷疑一切、否定一切的懷疑主義,而是“人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和實(shí)踐活動(dòng)中,對(duì)客觀事物的真實(shí)性或具體認(rèn)識(shí)、實(shí)踐的科學(xué)性、合理性所做的反思、批評(píng)、評(píng)價(jià)和規(guī)范”(歐陽康 張明倉 2001:152)。懷疑方法是通過反思、批判和超越建構(gòu),通過質(zhì)疑、探疑、解疑和析疑運(yùn)作的(同上:165-172)。波普爾(K.Popper)曾說“科學(xué)的態(tài)度就是批判的態(tài)度”(陳其榮 曹志平2004:32),懷疑方法便涉及很強(qiáng)的批判態(tài)度和批判精神。在譯學(xué)研究中,懷疑方法可廣泛運(yùn)用,如對(duì)翻譯本質(zhì)(何為翻譯)的懷疑。以往研究中,翻譯的本質(zhì)或被界定為語言符號(hào)轉(zhuǎn)換行為、或跨文化交際行為、或信息加工行為、或理解本身、或譯者的適應(yīng)與選擇等。這些界定對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)從某一(學(xué)科)的角度而言是合理的,但單一的視角能否反映出翻譯的真正本質(zhì)呢?這也值得懷疑。那么又如何對(duì)之進(jìn)行超越呢?顯然,回答這樣的問題現(xiàn)象學(xué)的“懸置”(本質(zhì))是不可取的,只有通過全方位、多角度、分層次地對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行跨學(xué)科界定才能對(duì)之有更深刻的識(shí)解。再如,對(duì)翻譯能力的研究,A.Pym(2003)通過對(duì)4種翻譯能力認(rèn)識(shí)模式的批判(如語言能力的總和、多種成分的綜合等),提出了自己的最簡(jiǎn)方案說,即翻譯能力指針對(duì)相關(guān)的原語文本產(chǎn)生出多個(gè)可行的譯語文本,并自信而迅速地從中選擇一種譯語文本的能力。皮姆對(duì)翻譯能力的重新界定便體現(xiàn)出很強(qiáng)的懷疑精神和批判態(tài)度,也是對(duì)懷疑方法的具體運(yùn)用。
3.12 定性方法
定性研究主要包括對(duì)各種現(xiàn)象的屬性認(rèn)定、類別歸并和價(jià)值判斷等基本方面(歐陽康張明倉2001:206)。特點(diǎn)有:參與者是專家;受寬泛?jiǎn)栴}驅(qū)動(dòng);沒有系統(tǒng)的研究步驟,不重視重復(fù)性;研究主題形成前不重視概念界定;分析主要以普通模式或趨勢(shì)進(jìn)行等(Wolfer 2007:485)。定性研究一般是依據(jù)典型或少量的個(gè)案得出結(jié)論,結(jié)論不一定具有普遍性。例證法是一種典型的定性研究,在文學(xué)翻譯研究中運(yùn)用得爐火純青,如《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中絕大部分采取的就是例證法,并且常與比較法(不同的譯本之間)一起運(yùn)用。但例證過程中為了證明某種觀點(diǎn)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各取所需、不顧其余的傾向,這須要引起學(xué)界的重視。哲學(xué)思辨研究,如從關(guān)系本體論視角探討翻譯研究中3大間性(主體間性、文本間性與文化間性)及其相互關(guān)系(馮全功2012),也屬于定性研究。另外,國內(nèi)譯界出現(xiàn)的幾次大爭(zhēng)論,如科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)、理論與實(shí)踐之爭(zhēng)、歸化與異化之爭(zhēng)、特色與共性之爭(zhēng)等也都屬于定性研究的范圍。值得說明的是,定性方法比較寬泛,懷疑方法、理解方法、評(píng)價(jià)方法、觀測(cè)方法等亦可歸為定性研究,只是側(cè)重點(diǎn)或范疇大小有所不同而已。
3.13 系統(tǒng)方法
系統(tǒng)方法是系統(tǒng)論的精髓,指按照客觀事物本身的系統(tǒng)性,把對(duì)象放在系統(tǒng)形式中加以考察,從而揭示出系統(tǒng)的性質(zhì)和規(guī)律,實(shí)現(xiàn)最佳地處理問題(歐陽光明等2006:41-42)。運(yùn)用系統(tǒng)方法要遵循6個(gè)基本原則,即整體性原則、綜合性原則、層次性原則、結(jié)構(gòu)性原則、環(huán)境關(guān)聯(lián)原則和功能原則(常紹舜2004:51-61)。系統(tǒng)方法的動(dòng)態(tài)性原則、自組織原則和最優(yōu)化原則也同樣重要。在譯學(xué)領(lǐng)域,從系統(tǒng)論觀點(diǎn)研究翻譯現(xiàn)象最典型、最有影響的莫過于I.Even-Zohar的多元系統(tǒng)論,尤其是他對(duì)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的地位與作用的辯證論述。隨后Theo Hermans把自己的一本專著直接命名為《系統(tǒng)中的翻譯》(Translation in Systems),論述了翻譯作為社會(huì)系統(tǒng)的合理性(Hermans 2004:135-150)。劉宓慶根據(jù)系統(tǒng)論把翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)架分為內(nèi)部系統(tǒng)(翻譯理論、翻譯史、翻譯信息工程)和外部系統(tǒng)(哲學(xué)思維系統(tǒng)、語言符號(hào)系統(tǒng)、社會(huì)文化系統(tǒng))(劉宓慶1999:17-21)。呂俊從系統(tǒng)論觀點(diǎn)研究風(fēng)格,把風(fēng)格系統(tǒng)分為主觀風(fēng)格和客觀風(fēng)格兩大范疇,兩者又都分別涵蓋幾種相互制約的構(gòu)成要素(呂俊1992),頗有說服力。還可以把翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯教育和翻譯科研分別視為3個(gè)開放的大系統(tǒng),通過系統(tǒng)間物質(zhì)、能量和信息的傳輸和交換打通它們之間的壁壘,形成產(chǎn)學(xué)研一體化的翻譯研究和翻譯教育模式。每個(gè)大系統(tǒng)可以細(xì)分,如翻譯教育系統(tǒng)可分為師資隊(duì)伍系統(tǒng)、課程設(shè)置系統(tǒng)、教學(xué)方法系統(tǒng)、教材編寫系統(tǒng)、教學(xué)評(píng)估系統(tǒng)。不管以何種系統(tǒng)為研究對(duì)象,都要把它放在更大的系統(tǒng)內(nèi)考察,遵循系統(tǒng)方法的主要原則,尤其是整體性原則,以獲得最優(yōu)化的解決方案和研究效果。
3.14 信息方法
信息方法是在信息論和信息科學(xué)的基礎(chǔ)上總結(jié)出的研究方法,指“用信息的觀點(diǎn)來考察系統(tǒng)的行為結(jié)構(gòu)和功能,通過對(duì)信息的獲取、傳遞、儲(chǔ)存、加工過程的分析,達(dá)到對(duì)某個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)運(yùn)動(dòng)過程的規(guī)律性認(rèn)識(shí)”(王暉2009:170)。建立信息模型是運(yùn)用信息方法的關(guān)鍵環(huán)節(jié),傳播學(xué)是信息科學(xué)的分支,翻譯的傳播學(xué)模式便是信息方法的典型應(yīng)用。傳播模式一般從信源(如作者與譯者)、信息(原文與譯文)、噪音(自然或心理噪音)、信道(筆譯或口譯)、信宿(原文讀者與譯文讀者)、反饋(如讀者反應(yīng))等之間的相互關(guān)系來探討翻譯的本質(zhì)、過程和效用。
3.15 評(píng)價(jià)方法
評(píng)價(jià)指對(duì)價(jià)值的反思、批判、提升和規(guī)范,以建立一個(gè)合理的價(jià)值體系,與價(jià)值哲學(xué)緊密相關(guān)。評(píng)價(jià)主要有批判、選擇、預(yù)測(cè)和導(dǎo)向4大功能,評(píng)價(jià)理論是整個(gè)翻譯批評(píng)學(xué)的基本理論,對(duì)翻譯批評(píng)具有總體性指導(dǎo)作用(呂俊侯向群2009:20-22)。譯學(xué)研究問題都可成為翻譯批評(píng)的對(duì)象,如文本(原文與譯文)、主體(譯者、研究者、贊助者等)、文化(原語文化與譯語文化)、翻譯理論與思想、翻譯職業(yè)與產(chǎn)業(yè)等。不管以何為評(píng)價(jià)對(duì)象,都要堅(jiān)持事實(shí)與價(jià)值相統(tǒng)一的原則,盡量提高批評(píng)的信度。對(duì)譯文(尤其是文學(xué)翻譯)的評(píng)價(jià)需要一定的標(biāo)準(zhǔn)或視角,如信達(dá)雅、功能對(duì)等、修辭美學(xué)、女性主義、神話-原型等。在翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,很多翻譯公司(如傳神)都有自己的質(zhì)量檢測(cè)流程與工具(軟件),并把翻譯質(zhì)量指標(biāo)化分解(如低級(jí)錯(cuò)誤、術(shù)語差錯(cuò)率、語義差錯(cuò)率、語句通順度等),大大提高了對(duì)翻譯評(píng)價(jià)的客觀性。另外,也可從論辯修辭的角度評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量問題,如M.Williams(2004)、馮全功(2012)等。
3.16 理解方法
社會(huì)科學(xué)中的理解是指對(duì)社會(huì)客體具有的本質(zhì)、規(guī)律的一種深層把握和對(duì)其價(jià)值、意義的自覺領(lǐng)悟(歐陽康張明倉2001:346)。解釋是理解的通道,根據(jù)不同的側(cè)重點(diǎn)理解方法可以分為3種:注重情景因素的整體性方法、注重直覺體驗(yàn)的直觀性方法和注重時(shí)間因素的歷史性方法(同上:364-372),在翻譯研究領(lǐng)域,3種理解方法皆可廣泛運(yùn)用。以歷史性理解為例,研究嚴(yán)復(fù)的翻譯,不管是用他提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),還是用今人制定的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他的譯作,都不能割斷當(dāng)時(shí)“國將不國”的歷史,畢竟當(dāng)時(shí)他從事翻譯的主要目的是為了啟蒙國民,救亡圖存(他啟蒙的對(duì)象主要是封建士大夫,目標(biāo)讀者的審美需求在很大程度上也可解釋他采用“爾雅”文言的譯法)。再如,職業(yè)翻譯能力(包括歷時(shí)翻譯能力和共時(shí)翻譯能力,前者是基礎(chǔ)性組成部分,后者是區(qū)別性組成部分)(馮全功 張慧玉2011)的提出也是以歷史性理解為基礎(chǔ),因?yàn)榉g能力是一個(gè)開放性的動(dòng)態(tài)概念,隨社會(huì)翻譯環(huán)境的發(fā)展而發(fā)展。在當(dāng)今的科技信息時(shí)代,翻譯服務(wù)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化,這對(duì)翻譯和翻譯研究(包括翻譯能力)已經(jīng)產(chǎn)生了很大的影響。
3.17 預(yù)測(cè)方法
預(yù)測(cè)指人們根據(jù)一定的理論或事實(shí)對(duì)研究對(duì)象的發(fā)展圖景和可能狀態(tài)做出的有根據(jù)的推知和判斷(歐陽康張明倉2001:394)。在翻譯研究中,要善于觀察社會(huì)翻譯環(huán)境中的“浪潮前鋒”,解析譯學(xué)歷史進(jìn)程中的新興因素,從而對(duì)譯學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)做出科學(xué)的預(yù)測(cè)。如A.Chesterman從模因論視角提出了翻譯研究中的8大模因(如詞語、修辭、交際、認(rèn)知等)之后,預(yù)測(cè)另外兩個(gè)模因,即實(shí)驗(yàn)研究和社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)以及倫理研究,將會(huì)變得越來越強(qiáng)(Chesterman 1997:46-48)。如今看來,這是一個(gè)正確的預(yù)測(cè)。再如,目前譯學(xué)研究中已出現(xiàn)了第三次大轉(zhuǎn)向——職業(yè)轉(zhuǎn)向,據(jù)此可預(yù)測(cè):翻譯學(xué)的研究對(duì)象將逐漸側(cè)重翻譯技術(shù)、翻譯職業(yè)、翻譯流程、質(zhì)量評(píng)估、譯者培訓(xùn)、翻譯公司、翻譯產(chǎn)業(yè)、語言服務(wù)行業(yè)等,而不再僅僅專注于傳統(tǒng)的文本、主體與文化研究,翻譯研究與翻譯教育模式將呈現(xiàn)出產(chǎn)學(xué)研一體化的趨勢(shì)。另外,隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,翻譯作為對(duì)外傳播和提升文化軟實(shí)力的有效途徑,將會(huì)越來越受到國家的重視。這些都是宏觀預(yù)測(cè),有待事實(shí)驗(yàn)證。
3.21 觀測(cè)方法
觀測(cè)方法指觀測(cè)主體借助一定的觀測(cè)中介以經(jīng)驗(yàn)實(shí)證的方式把握觀測(cè)客體的一種自覺的活動(dòng)(歐陽康張明倉2001:184)。人類學(xué)中的田野調(diào)查也是一種觀測(cè)方法,觀測(cè)主體在一定的理論假設(shè)指導(dǎo)下,運(yùn)用某種方式收集資料,然后對(duì)其進(jìn)行整理、分析,從而對(duì)理論假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證。如苗菊、王少爽(2010)通過觀測(cè)調(diào)查翻譯公司的招聘信息探討翻譯產(chǎn)業(yè)的職業(yè)趨向及其對(duì)翻譯碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示;王傳英(2012)通過問卷調(diào)研2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求等。職業(yè)翻譯能力研究也可采用觀測(cè)方法,假設(shè)職業(yè)翻譯能力中的歷時(shí)能力主要由語言知識(shí)、文化知識(shí)、風(fēng)格知識(shí)和認(rèn)知能力構(gòu)成,共時(shí)能力主要由專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、職業(yè)知識(shí)、實(shí)用翻譯理論知識(shí)、翻譯工具(軟件)運(yùn)用能力、信息檢索能力、文獻(xiàn)編輯能力、基本管理能力、自我評(píng)估能力、快速學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)合作精神以及生理-心理承受能力構(gòu)成。然后再深入翻譯公司內(nèi)部對(duì)其用人要求、翻譯操作模式、翻譯經(jīng)營(yíng)管理模式、翻譯團(tuán)隊(duì)構(gòu)成及運(yùn)作、翻譯工具技術(shù)、翻譯服務(wù)流程、翻譯規(guī)范與質(zhì)量、譯者職業(yè)道德等進(jìn)行實(shí)地調(diào)研(也可是參與性的),以便對(duì)職業(yè)翻譯能力的假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證,特別是共時(shí)能力的具體構(gòu)成。這種調(diào)查研究便是驗(yàn)證性觀測(cè)方法在譯學(xué)領(lǐng)域的具體應(yīng)用。
3.22 定量方法
定量方法指從量的方面認(rèn)識(shí)事物的研究方法,側(cè)重對(duì)事物的規(guī)模、程度、速度、范圍和空間結(jié)構(gòu)的測(cè)量、計(jì)算和分析,是精確地認(rèn)識(shí)事物的方法(孫小禮2004:114)。定量研究的特點(diǎn)有:研究者是專家;研究受假設(shè)和理論驅(qū)動(dòng);步驟系統(tǒng),有利于重復(fù)研究;數(shù)據(jù)主要以數(shù)字呈現(xiàn);分析常涉及統(tǒng)計(jì)測(cè)試(Wolfer 2007:485)。如 A.L.Jakobsen(2003)通過實(shí)驗(yàn)(媒介主要為Translog)調(diào)查有聲思維(TAPs)對(duì)翻譯速度、修改數(shù)量與停頓分節(jié)(segmentation)的影響便是一項(xiàng)典型的定量研究,其中亦涉及預(yù)測(cè)方法、比較方法等。對(duì)翻譯公司的地域分布、職業(yè)譯者的數(shù)量需求與能力要求、職位類型、專業(yè)領(lǐng)域、所需語種的調(diào)查以及翻譯質(zhì)量評(píng)估等也可用定量研究,從而為高校的翻譯教學(xué)(如MTI教育)發(fā)揮導(dǎo)向作用。對(duì)譯學(xué)某一領(lǐng)域的規(guī)模與趨勢(shì)(如語料庫翻譯學(xué)、《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué))也可采用簡(jiǎn)單的定量方法,如通過對(duì)特定時(shí)間段內(nèi)相關(guān)專著、期刊文章、碩博論文、項(xiàng)目立項(xiàng)的統(tǒng)計(jì)與分析等。
3.23 統(tǒng)計(jì)方法
統(tǒng)計(jì)方法指運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)原理對(duì)研究所得的數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合處理,以揭示事物內(nèi)在數(shù)量規(guī)律的方法(歐陽康張明倉2001:234)。統(tǒng)計(jì)方法可分為描述性統(tǒng)計(jì)和推斷性統(tǒng)計(jì),是定量研究的重要手段,也可歸為定量方法。翻譯研究的語料庫途徑是統(tǒng)計(jì)方法在譯學(xué)領(lǐng)域的典型應(yīng)用,如從詞語變化度、詞匯密度、詞類頻次、虛詞代詞顯化、句子類型、句子長(zhǎng)度等方面探討翻譯共性(如簡(jiǎn)化、顯化、范化、隱化等)的研究。再如,對(duì)譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范以及英漢語言特征的研究亦可通過語料庫統(tǒng)計(jì)途徑實(shí)現(xiàn)。另外,統(tǒng)計(jì)方法亦是機(jī)器(輔助)翻譯的重要原理。統(tǒng)計(jì)方法體現(xiàn)現(xiàn)代科學(xué)思維的邏輯本質(zhì)(概率性統(tǒng)計(jì)),在翻譯研究領(lǐng)域大有用武之地,如劉澤權(quán)(2010)的專著《<紅樓夢(mèng)>中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究》中的11篇應(yīng)用研究就有8篇用了語料庫統(tǒng)計(jì)方法(同時(shí)也運(yùn)用了多譯本對(duì)比法),為《紅樓夢(mèng)》譯學(xué)的健康發(fā)展吹來了一股新風(fēng)。
3.24 黑箱方法
黑箱方法是控制論的主要內(nèi)容之一,指在不打開黑箱(如大腦)的情況下,利用外部觀測(cè)、實(shí)驗(yàn),通過輸入、輸出信息及其動(dòng)態(tài)過程研究黑箱的功能和特性,探索其構(gòu)造和機(jī)理的方法(歐陽康張明倉2001:258)。研究翻譯過程的有聲思維亦可視為一種黑箱方法。有聲思維是探索黑匣子(大腦)的重要方法,也是觀察譯者思維、發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律與策略、研究翻譯內(nèi)在過程的重要途徑(苗菊2005:46)。建立黑箱模型亦可幫助探索一些譯學(xué)研究對(duì)象,如D.C.Kiraly(1997:156)基于心理語言學(xué)的翻譯過程模式圖,R.Bell(2001:46)基于認(rèn)知心理學(xué)和人工智能建構(gòu)的翻譯過程模式圖,F(xiàn).Alves& J.L.Gon?alves(2007:43-52)基于關(guān)聯(lián)理論和認(rèn)知心理學(xué)中的聯(lián)結(jié)主義建構(gòu)的翻譯能力模式圖等。其實(shí),人類大腦到底是如何運(yùn)作的(信息加工、聯(lián)結(jié)主義抑或其它)本身就是一個(gè)黑箱,幾乎所有關(guān)于大腦運(yùn)作機(jī)制的研究運(yùn)用的都是黑箱方法。
3.25 過程方法
過程方法指從共時(shí)層面揭示社會(huì)有機(jī)體的運(yùn)動(dòng)與變化,從歷時(shí)層面揭示有機(jī)體的進(jìn)化與發(fā)展,從內(nèi)部矛盾和外部沖突的交互作用中揭示有機(jī)體的活動(dòng)與發(fā)展規(guī)律的研究方法(歐陽康張明倉2001:293-317)。過程方法本質(zhì)上是時(shí)間和歷史問題,強(qiáng)調(diào)事物發(fā)展的階段性以及階段之間的銜接性。翻譯學(xué)的諸多對(duì)象都可用過程方法加以系統(tǒng)探索,如某一翻譯理論流派的誕生、發(fā)展與消亡過程,某一譯文的誕生、接受及產(chǎn)生影響的過程,翻譯思想史的發(fā)生與歷時(shí)演變過程等。在翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,過程方法也大有用武之地。如調(diào)研一個(gè)具體的翻譯項(xiàng)目就可以采用過程法,從項(xiàng)目信息的獲取到與顧客談判,到項(xiàng)目翻譯過程的實(shí)施(包括考察任務(wù)分析、譯前排版、技術(shù)把關(guān)、項(xiàng)目派發(fā)、具體翻譯、項(xiàng)目回收、譯后審校和排版以及團(tuán)隊(duì)分工合作方式、項(xiàng)目管理模式等),再到項(xiàng)目的提交以及后期的質(zhì)量跟蹤。對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目過程的調(diào)研有利于發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者所需的技能與素質(zhì),掌握現(xiàn)代群體翻譯(翻譯團(tuán)隊(duì))的特點(diǎn)與流程,為翻譯教育提供具體的指導(dǎo)。
3.26 個(gè)案方法
個(gè)案研究主要指采用定性描述方法,運(yùn)用多種數(shù)據(jù)詳細(xì)分析一個(gè)或幾個(gè)案例,是一種深入地調(diào)查與論述個(gè)體現(xiàn)象或行動(dòng)的研究(姜秋霞楊平2005:24)。翻譯學(xué)中的個(gè)案研究主要用于探討特定文本(包括原文與譯文的對(duì)比研究、把譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本的研究等)、主體(翻譯家、翻譯理論家、職業(yè)譯者等)和文化(民族文化類型,如譯者的思維模式、語言風(fēng)格、翻譯策略、意識(shí)形態(tài)等)。運(yùn)用過程方法觀測(cè)具體翻譯項(xiàng)目的整個(gè)流程亦屬于個(gè)案研究。在翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,還可以對(duì)具體的翻譯團(tuán)隊(duì)、翻譯公司、區(qū)域產(chǎn)業(yè)概況等運(yùn)用個(gè)案方法進(jìn)行調(diào)研分析。實(shí)證性個(gè)案研究要注意個(gè)案選擇的典型性,所采用的數(shù)據(jù)建立在系統(tǒng)收集與整理的基礎(chǔ)上,以便對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行全面、深刻的描述與分析。
3.27 實(shí)驗(yàn)方法
實(shí)驗(yàn)方法指為了檢驗(yàn)?zāi)撤N新的或已有假設(shè)、理論等而進(jìn)行的具體、明確、可操作、有數(shù)據(jù)、有算法、有責(zé)任的技術(shù)操作行為。實(shí)驗(yàn)方法有兩個(gè)內(nèi)在的特質(zhì),即變量的相對(duì)可控性和高機(jī)率的重復(fù)性(Toury 2001:222)。實(shí)驗(yàn)方法對(duì)翻譯研究的最大貢獻(xiàn)在于對(duì)限制翻譯的所有因素之間的相互依存關(guān)系的解釋潛力,這些因素可以限制翻譯活動(dòng),也可限制這些相互依存關(guān)系對(duì)翻譯過程、翻譯產(chǎn)品和翻譯功能產(chǎn)生的效果,并增強(qiáng)它們的預(yù)測(cè)能力(同上:221-222)。具體而言,翻譯過程研究、翻譯能力研究、翻譯效果研究、翻譯教學(xué)研究等皆可通過具體的媒介(如調(diào)查問卷、屏幕錄像專家、眼球追蹤裝置等)采取實(shí)驗(yàn)方法,以期對(duì)理論假設(shè)或預(yù)期效果進(jìn)行證實(shí)或證偽。若有可能,則盡量采取三角驗(yàn)證或多元數(shù)據(jù)驗(yàn)證以提高研究的信度與效度。典型的如西班牙PACTE小組對(duì)翻譯能力及習(xí)得過程的系列實(shí)證研究(如PACTE group 2003;2008;2011),方法和結(jié)果都比較令人信服,值得譯界借鑒。
方法是理論系統(tǒng)的重要組成部分,是創(chuàng)新的必要條件,隨人類認(rèn)識(shí)水平的提高而更新(楊自儉2002b:9)。方法論的自覺是學(xué)術(shù)研究和學(xué)科發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。翻譯學(xué)方法論主要指翻譯研究方法論,也包括翻譯實(shí)踐方法論、翻譯教學(xué)方法論和翻譯批評(píng)方法論。本文探討的主要是翻譯研究方法論(有的也可遷移到翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)等領(lǐng)域),是整個(gè)翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)的核心組成部分。除上述方法之外,還有很多有待深入挖掘的方法,如演繹法、協(xié)同論、突變論、博弈論、形式邏輯、模糊數(shù)學(xué)、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論等。在此,筆者主要采用粗略的例證分析,即具體方法在翻譯研究中的實(shí)際或潛在應(yīng)用,粗略分析是為了翻譯學(xué)方法論的系統(tǒng)構(gòu)建,這不可避免要“犧牲”掉很多內(nèi)容,如具體方法的學(xué)理基礎(chǔ)、優(yōu)劣之處、方法之間的區(qū)別與聯(lián)系、具體方法在譯學(xué)研究中的應(yīng)用歷史與潛力等。
翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)不是一朝一夕的事,須要廣泛借鑒其它學(xué)科的研究方法,更需根據(jù)社會(huì)環(huán)境、譯學(xué)觀念以及研究問題的變化調(diào)整甚至“發(fā)明”自己的方法,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)科學(xué)觀、社會(huì)觀和人文觀的和諧共存與協(xié)同發(fā)展。要做到問題先行,根據(jù)具體的翻譯問題選擇合適的研究方法。所以Pym建議采取別人的方法之前,要認(rèn)真思考我們需要解決的問題以及問題的重要性(Pym認(rèn)為這種思考也是方法本身的內(nèi)在要義)(Pym 2007:30)。黃忠廉提出的翻譯研究中的“三個(gè)充分”,即觀察充分、描寫充分和解釋充分(黃忠廉2009:218-232),為各種具體方法的運(yùn)用提供了總體性指導(dǎo)原則,有利于實(shí)現(xiàn)主觀性和客觀性的有機(jī)統(tǒng)一??傊g學(xué)方法論的系統(tǒng)構(gòu)建是為了在唯物辯證觀的指導(dǎo)下更全面、更科學(xué)、更深刻地研究翻譯現(xiàn)象、翻譯規(guī)律、翻譯職業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè),從而推動(dòng)整個(gè)學(xué)科的健康發(fā)展。
常紹舜.系統(tǒng)科學(xué)方法概論[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2004.
陳其榮曹志平.科學(xué)基礎(chǔ)方法論:自然科學(xué)與人文、社會(huì)科學(xué)方法論比較研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
馮全功.從實(shí)體到關(guān)系——翻譯研究的“間性”探析[J].當(dāng)代外語研究,2012(1).
馮全功.文學(xué)翻譯批評(píng)中的論辯修辭模式及其應(yīng)用[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8).
馮全功張慧玉.以職業(yè)翻譯能力為導(dǎo)向的MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(6).
黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
姜秋霞楊 平.翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析——翻譯學(xué)方法論之二[J].中國翻譯,2005(1).
劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
劉澤權(quán).《紅樓夢(mèng)》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2010.
呂 俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2).
呂 俊侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
呂 俊侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
呂 俊.系統(tǒng)論與風(fēng)格翻譯[J].外語學(xué)刊,1992(1).
苗 菊王少爽.翻譯產(chǎn)業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3).
苗 菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6).
歐陽光明郭 衛(wèi) 王 青.傲游系統(tǒng)的海洋——系統(tǒng)方法談[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.
歐陽康 張明倉.社會(huì)科學(xué)研究方法[M].北京:高等教育出版社,2001.
孫小禮.科學(xué)方法中的十大關(guān)系[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
譚載喜.試論翻譯學(xué)[A].楊自檢 劉學(xué)云.翻譯新論:1983-1992[C].武漢:湖北教育出版社,2003.
王傳英.2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(1).
王 暉.科學(xué)研究方法論[M].上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2009.
楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形式與任務(wù)[J].中國翻譯,2002a(1).
楊自儉.小談方法論[J].外語與外語教學(xué),2002b(2).
楊自儉.再談方法論——《翻譯方法論》序[J].上海翻譯,2007(3).
Bell,R.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
Alves,F(xiàn).& Gon?alves,J.L.Modelling Translator’s Competence:Relevance and Expertise under Scrutiny[A].In Y.Gambier,& R.Stolze(eds.).Doubts and Directions in Translation Studies[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.
Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.
Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Hermans,T.Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Holmes,J.S.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
Jakobsen,A.L.Effects of Thinking Aloud on Translation Speed,Revision,and Segmentation[A].In F.Alves(ed.). Triangulating Translation:Perspectivesin Process Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
Kiraly,D.C.Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept[A].In J.H.Danks,et al.(eds).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks/London/New Delhi:Sage Publications,1997.
PACTE Group.Building a Translation Competence Model[A].In F.Alves(ed.).Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
PACTE Group.First Results of a Translation Competence Experiment:‘Knowledge of Translation’and‘Efficacy of the Translation Process’[A].In J.Kearns(ed.).Translator and Interpreter Training:Issues,Methods and Debates[C].London:Continuum International Publishing Group,2008.
PACTE Group.Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:Translation Project and Dynamic Translation Index[A].In S.O’Brien(ed.).Cognitive Explorations of Translation[C].London:Continuum International Publishing Group,2011.
Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
Pym,A.“Redefining Translation Competence in an Electronic Age.In Defence of a Minimalist Approach[J].Meta:Translator’s Journal,2003(48).
Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Williams,J.& Chesterman,A.The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Williams,M.Translation Quality Assessment:An Argumentation-Centered Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2004.
Wolfer,L.Real Research:Conducting and Evaluating Research in the Social Sciences[M].Boston et al:Pearson Education,Inc.,2007.