張 利 戈玲玲
(南華大學(xué),衡陽(yáng)421001)
偏離研究最早可見(jiàn)于亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》。他從文體學(xué)角度指出,偏離常規(guī)的非熟悉化的語(yǔ)言可拔高詞語(yǔ)(Raveendran 2000:191)。國(guó)外在理論上高度概括偏離現(xiàn)象的是俄羅斯形式主義學(xué)派的肖克洛夫斯基和布拉格學(xué)派的穆卡洛夫斯基,二者主要從文體學(xué)角度研究偏離,前者提出文體的藝術(shù)在于使人們熟悉的語(yǔ)言變得不熟悉或陌生(Van Peer 1986:1);而后者則認(rèn)為詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的文體功能在于最大限度的“前景化”或“突出”(foregrounding),而且詩(shī)歌中的偏離主要是突出語(yǔ)言行為本身,而新聞體和論文中的偏離旨在吸引受眾關(guān)注內(nèi)容,為交際服務(wù)(Mukarovsky 1964:2);韓禮德從功能文體學(xué)角度提出偏離是語(yǔ)言的不經(jīng)常性使用,與說(shuō)話者的交際意圖有關(guān),在情景語(yǔ)境中有一定的文體功能(Halliday 1964:140)。利奇對(duì)偏離現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的分類(胡壯麟2000:91)。隨著語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,國(guó)外學(xué)者也開始從上述角度研究偏離,如Van Peer認(rèn)為偏離是作者、文學(xué)文本、受眾3者之間動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程(Van Peer 1986:20-23);Elena Semino和Jonathean Culpeper從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度探討文學(xué)作品中語(yǔ)義偏離的理解過(guò)程(Culpeper&Semino 2002:23-42)。在我國(guó),自秦秀白將偏離定義為“違背語(yǔ)言使用的常規(guī)而創(chuàng)造性選擇未被前人使用的語(yǔ)言表達(dá)方式”,并指出任何偏離的背后總是隱藏著作者或說(shuō)話人的意圖(秦秀白1986:98)。此外,介紹和應(yīng)用西方偏離理論研究各類漢語(yǔ)體裁的中國(guó)學(xué)者越來(lái)越多,如張德祿對(duì)韓禮德偏離學(xué)說(shuō)的介紹(張德祿1998),王守元對(duì)詩(shī)歌和文學(xué)作品中的偏離研究(王守元2000),劉世生、王守元和朱瑞青對(duì)偏離的分類(劉世生等2006),等等。然而,國(guó)內(nèi)外的偏離研究主要集中在詩(shī)歌和文學(xué)作品中,很少有學(xué)者探討偏離使用者之間的交際過(guò)程。但報(bào)紙上大量聳人聽聞的標(biāo)題所含的偏離現(xiàn)象多于典型的現(xiàn)代詩(shī)歌(朱永生2001:2),那么英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的偏離都有哪些表現(xiàn)形式,新聞傳播者采用偏離的目的是什么,受眾又該如何理解?基于以上疑問(wèn),本文將以2008至2010年中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞標(biāo)題為語(yǔ)料,以利奇對(duì)語(yǔ)言偏離的分類(語(yǔ)音偏離、書寫偏離、詞匯偏離、語(yǔ)法偏離、語(yǔ)義偏離、語(yǔ)域偏離、方言偏離、歷史時(shí)代的偏離、外來(lái)語(yǔ)的摻雜)(Leech 2001)建立小型數(shù)據(jù)庫(kù),運(yùn)用對(duì)人類交際過(guò)程具有強(qiáng)大解釋力的關(guān)聯(lián)理論闡釋編輯運(yùn)用語(yǔ)言偏離的意圖以及受眾對(duì)語(yǔ)言偏離的理解過(guò)程,旨在為編輯創(chuàng)造和受眾理解新聞標(biāo)題帶來(lái)啟示。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的語(yǔ)言偏離既是新聞編輯者為了行使新聞文體功能、滿足受眾心理需求的一類藝術(shù)手段,也是實(shí)現(xiàn)其交際意圖的一類創(chuàng)造性語(yǔ)言策略。語(yǔ)言偏離這類反常規(guī)的表達(dá)方式表面上不合常規(guī),但在一定的語(yǔ)境中卻能有效地突出語(yǔ)言使用者的交際意圖(Leech 2001:53)。既然新聞體中語(yǔ)言偏離的突出主要從屬于交際目的,旨在吸引受眾(Jan Mukarovsky 1964:2),那么新聞標(biāo)題中的偏離有哪些表現(xiàn)形式?統(tǒng)計(jì)分析數(shù)據(jù)庫(kù)中2008-2010年中國(guó)日?qǐng)?bào)頭版新聞(Top News)、國(guó)內(nèi)新聞(Nation)、國(guó)際新聞(World)、經(jīng)濟(jì)新聞(Business)、生活新聞(Life)和體育新聞(Sports)版塊中2646條新聞標(biāo)題,結(jié)果如表1和表2所示。
表1 7類語(yǔ)言偏離在中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞標(biāo)題中所占比例
如表1所示,數(shù)據(jù)庫(kù)中出現(xiàn)7類語(yǔ)言偏離,其比例從高到低分別為書寫偏離(56%)、語(yǔ)法偏離(50%)、語(yǔ)域偏離(23%)、語(yǔ)義偏離(12%)、語(yǔ)音偏離(8%)、詞匯偏離(3%)和外來(lái)語(yǔ)摻雜(0.4%)。
表2 中國(guó)日?qǐng)?bào)6大新聞版塊中7類語(yǔ)言偏離所占比例
如表2所示,6大新聞版塊中7類語(yǔ)言偏離的分布不同且每一類語(yǔ)言偏離在不同新聞版塊中的分布也不同:(1)書寫偏離在頭版中比例最高,在經(jīng)濟(jì)版塊中最低;(2)語(yǔ)法偏離在體育版塊中比例最高,在生活版塊中比例最低;(3)語(yǔ)域偏離在所有版塊中比例均高,在體育版塊表現(xiàn)尤為突出;(4)語(yǔ)義偏離在生活版塊中表現(xiàn)最為明顯。
數(shù)據(jù)庫(kù)中的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示7類語(yǔ)言偏離都出現(xiàn)在6大新聞版塊且每一類語(yǔ)言偏離在不同新聞版塊中的分布不盡相同,那么編輯緣何在新聞標(biāo)題中使用語(yǔ)言偏離,受眾對(duì)此應(yīng)如何理解?
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論,把人類的交際行為定義為明示-推理交際,涉及信息意圖和交際意圖,并從心理學(xué)角度指出,語(yǔ)言交際是在關(guān)聯(lián)原則支配下按一定推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)(Wilson&Sperber 2002:256)。從交際者來(lái)看,交際是一類明示(ostension),即交際者通過(guò)明示刺激來(lái)吸引交際對(duì)象,為交際對(duì)象提供推理依據(jù),明確表示其信息意圖和交際意圖。從交際對(duì)象來(lái)看,交際則是一類推理,即從交際者的明示刺激中推導(dǎo)出其意圖(Wilson&Sperber 2002:249)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)性相吻合,聽話人只會(huì)處理那些關(guān)聯(lián)性足夠強(qiáng)的刺激信號(hào),基于人類這一認(rèn)知特點(diǎn),說(shuō)話人則在話語(yǔ)中設(shè)置明示刺激,提供最佳關(guān)聯(lián)的信息(關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為每一個(gè)明示刺激都應(yīng)假設(shè)它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性),旨在吸引聽話人并為聽話人的推理提供必要的依據(jù)以實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人的信息意圖和交際意圖;而聽話人則根據(jù)說(shuō)話人的明示刺激,運(yùn)用推理認(rèn)知能力,構(gòu)建語(yǔ)境,并從若干可能的語(yǔ)義表達(dá)中選擇最佳關(guān)聯(lián)的解釋,最終達(dá)到對(duì)話語(yǔ)信息的正確理解。也就是說(shuō),任何交際過(guò)程都是尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程,交際者需要提供關(guān)聯(lián)性最大的信息,而交際對(duì)象則選擇關(guān)聯(lián)最大的假設(shè)即最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境推導(dǎo)交際者的意圖(何自然冉永平2001:127)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)交際過(guò)程的論述,我們認(rèn)為中國(guó)日?qǐng)?bào)標(biāo)題的傳播作為一種交際行為,其傳播過(guò)程也是一個(gè)明示推理過(guò)程。對(duì)于中國(guó)日?qǐng)?bào)標(biāo)題的編輯來(lái)說(shuō),中國(guó)日?qǐng)?bào)標(biāo)題的語(yǔ)言形式是可以選擇的,他可以根據(jù)對(duì)受眾認(rèn)知語(yǔ)境和對(duì)當(dāng)前情景的了解,以他認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞綀?bào)道,從而傳遞其意圖。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,說(shuō)話人在進(jìn)行明示時(shí)會(huì)設(shè)置明示刺激來(lái)吸引聽話人并傳遞其意圖(Wilson&Sperber 2002:256)。那么中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞標(biāo)題中編輯設(shè)置的明示刺激是什么?既然穆卡洛夫斯基認(rèn)為新聞中的語(yǔ)言偏離旨在為交際服務(wù),旨在吸引受眾關(guān)注新聞(Mukarovsky 1964:2);秦秀白也表示語(yǔ)言偏離是創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言,背后隱含著作者的意圖(秦秀白1986:98),因此,上文表1和表2顯示的7種語(yǔ)言偏離可以被看成是新聞編輯在中國(guó)日?qǐng)?bào)標(biāo)題中采用的明示刺激,旨在吸引受眾,并實(shí)現(xiàn)編輯的信息意圖(讓受眾了解新聞信息)和交際意圖(讓受眾明白編輯的信息意圖);而對(duì)于受眾而言,他們需要根據(jù)編輯提供的相關(guān)假設(shè),用一系列已有的認(rèn)知語(yǔ)境(舊信息)來(lái)處理語(yǔ)言偏離,建立新的認(rèn)知語(yǔ)境(新信息),并從新舊信息的關(guān)系中得出語(yǔ)境效果,從而推理出語(yǔ)言偏離的語(yǔ)境含義,最終達(dá)到對(duì)新聞標(biāo)題的正確理解。中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞標(biāo)題中的語(yǔ)言偏離這一明示刺激要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),需要受眾構(gòu)建出最相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境,并從若干可能的語(yǔ)義表達(dá)中選擇最佳關(guān)聯(lián)的解釋。
接下來(lái)我們將運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論具體闡釋上文7類偏離的理解過(guò)程。
3.21 書寫偏離現(xiàn)象之關(guān)聯(lián)闡釋
新聞標(biāo)題中的書寫偏離是指編輯不按規(guī)范使用標(biāo)題的編排形式,不按規(guī)范使用大寫和彩色標(biāo)題(Leech 2001:47)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中左側(cè)齊列式標(biāo)題最為普遍,但生活版和體育版標(biāo)題也常使用階梯式、右側(cè)齊列式、倒金字塔式標(biāo)題。例如:
①From masses to classes (Life,20090915,China Daily)
② FACINGTHECOLD (Life,20080215,China Daily)
例①所示,階梯式標(biāo)題能迅速吸引受眾的眼球,促使受眾進(jìn)一步關(guān)注新聞內(nèi)容。書寫偏離是編輯采用的明示刺激,目的是為了吸引受眾并傳遞其意圖。受眾結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境可以推理出編輯的信息意圖:(1)結(jié)合韻律知識(shí)推理出階梯式是為了標(biāo)題的押韻,突出其韻律美;(2)結(jié)合標(biāo)題的語(yǔ)義(從大眾化到經(jīng)典化)和百科信息(從大眾化到經(jīng)典化是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程)推理出階梯式形象地刻畫了這個(gè)過(guò)程,從而加深對(duì)標(biāo)題語(yǔ)義的理解;(3)結(jié)合英語(yǔ)虛詞和實(shí)詞的知識(shí)推理出色彩的加重與弱化都是為了突出實(shí)詞信息,吸引受眾關(guān)注新聞的側(cè)重點(diǎn);(4)根據(jù)百科信息(紅色可以代表進(jìn)步、前進(jìn))推理出字體加紅是為了突出此過(guò)程的進(jìn)步;(5)結(jié)合標(biāo)題主題內(nèi)容(中國(guó)現(xiàn)代藝術(shù)品首次在上海博物館展出,這是中國(guó)大眾藝術(shù)長(zhǎng)期積累和發(fā)展的結(jié)果;中國(guó)的藝術(shù)博物館在不久的將來(lái)定會(huì)發(fā)展成為亞洲最大的藝術(shù)博物館等)可以確定階梯式和字體顏色形象地表達(dá)并強(qiáng)化了中國(guó)藝術(shù)品從大眾榮升為經(jīng)典的進(jìn)步過(guò)程。同樣,例②中的字體大寫和顏色也是編輯采取的明示刺激,旨在吸引受眾和傳遞其信息意圖。受眾在理解此標(biāo)題時(shí),需要結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境中的大寫,實(shí)詞和虛詞等語(yǔ)言知識(shí),推斷出編輯的第一個(gè)信息意圖即大寫達(dá)到了對(duì)標(biāo)題內(nèi)容的強(qiáng)調(diào),藍(lán)色實(shí)現(xiàn)了對(duì)實(shí)詞facing cold(遭遇寒流)這一語(yǔ)義的突出,而灰色則成功弱化了含義很小的虛詞the,從而達(dá)到吸引受眾直接關(guān)注實(shí)詞傳遞的內(nèi)容,節(jié)省閱讀時(shí)間這一目的。另外,受眾需要結(jié)合百科信息(藍(lán)色為冷色調(diào)),推斷出編輯的第二個(gè)信息意圖,即,藍(lán)色關(guān)聯(lián)了facing cold傳遞的寒冷之義并實(shí)現(xiàn)了對(duì)此語(yǔ)義加以強(qiáng)調(diào)。
從以上兩個(gè)例子可以看出,編輯通過(guò)書寫偏離增加標(biāo)題的吸引力,突出標(biāo)題傳遞的內(nèi)容;而受眾在理解書寫偏離時(shí),需要借助認(rèn)知語(yǔ)境中的上下文、詞語(yǔ)信息、百科信息、邏輯信息等推理出編輯的信息意圖,達(dá)到對(duì)標(biāo)題的正確理解。
3.22 語(yǔ)音偏離現(xiàn)象之關(guān)聯(lián)闡釋
新聞標(biāo)題中的語(yǔ)音偏離是指編輯使用不規(guī)范的發(fā)音或省音等情況(Leech 2001:46)。省音或不規(guī)范的語(yǔ)音形式打破了受眾的原有期待,必然會(huì)吸引受眾關(guān)注標(biāo)題進(jìn)而閱讀新聞內(nèi)容。例如:
③ Message-mad Chinese say‘Hpy Nu Yr’(Top News,20080215,China Daily)
④ Stonina OK’d for adultery (World,200909115,China Daily)
例③中的Hpy Nu Yr這一不規(guī)范的語(yǔ)音形式,是編輯采取的明示刺激,目的是吸引受眾并傳遞其意圖。結(jié)合其認(rèn)知語(yǔ)境,受眾能夠推導(dǎo)出3個(gè)信息意圖:(1)根據(jù)語(yǔ)言知識(shí)推理出Hpy Nu Yr的字面意思為Happy New Year;(2)結(jié)合百科信息(報(bào)刊版面有限)推理出編輯用Hpy Nu Yr可使表達(dá)更簡(jiǎn)潔、版面更節(jié)省;(3)結(jié)合新聞內(nèi)容(a quicker and less harrowing way to exchange New Year greetings is a short message service,or SMS和millions favor sending New Year greetings via SMS)推導(dǎo)出在成千上萬(wàn)的人發(fā)送新年祝福語(yǔ)時(shí),使用不規(guī)范的語(yǔ)音形式能夠簡(jiǎn)化信息并使其傳遞更加快捷。例④的ok’d為不規(guī)范的省音現(xiàn)象,根據(jù)語(yǔ)言知識(shí),受眾可以推理出 ok’d其標(biāo)準(zhǔn)形式為oked;結(jié)合常識(shí)與標(biāo)題內(nèi)容,受眾不難推理出編輯使用此省音現(xiàn)象的意圖:相較于oked,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)形式中的不發(fā)音e進(jìn)行省略,不但不會(huì)給受眾帶來(lái)理解上的困難,反而達(dá)到了使標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔,更具吸引力,更省版面,更節(jié)省受眾閱讀時(shí)間的目的。
3.23 詞匯偏離現(xiàn)象之關(guān)聯(lián)闡釋
新聞標(biāo)題中的詞匯偏離是指編輯在標(biāo)題中創(chuàng)造性地運(yùn)用新聞造詞或詞性轉(zhuǎn)換(Leech 2001:42)。例如:
⑤New mobile phones
boast built-in loveometer(World,20080215,China Daily)
⑥ Whodunnit Web baby(World,080215,China Daily)
例⑤中的loveometer為新聞造詞,是love和ometer復(fù)合而成。這個(gè)新聞造詞為明示刺激,傳遞了最佳關(guān)聯(lián)的信息。結(jié)合其認(rèn)知語(yǔ)境,受眾能夠推理出編輯的信息意圖:(1)根據(jù)復(fù)合詞的組成推理出loveometer的字面含義為愛(ài)情測(cè)量計(jì);(2)結(jié)合新聞內(nèi)容(the Love Detector service uses technology to see if a lover is speaking honestly and with affection和users who speaking by pointing their mobile phones at themselves can see a Love Meter bar on the screen)推理出loveometer包含了love,detector,meter這3個(gè)詞的含義;(3)如果受眾的認(rèn)知語(yǔ)境中有如下百科知識(shí):騰訊公司為測(cè)試愛(ài)情值創(chuàng)造了愛(ài)情米多寵物,就可推理出loveometer為愛(ài)情米多寵物裝置,功能是測(cè)試愛(ài)情值。至此,受眾才能理解編輯的意圖即運(yùn)用新聞造詞loveometer實(shí)現(xiàn)了用一個(gè)新詞表達(dá)一個(gè)較為復(fù)雜概念,達(dá)到吸引受眾探究新聞內(nèi)容的目的。例⑥中的whodunnit,根據(jù)語(yǔ)法和詞匯知識(shí),受眾不難推理出其在標(biāo)題中應(yīng)為動(dòng)詞,是從其名詞whodunnit(偵探、調(diào)查)轉(zhuǎn)換而來(lái)。這一詞性轉(zhuǎn)換為編輯設(shè)置的明示刺激,旨在吸引受眾關(guān)注標(biāo)題傳遞的新聞信息。受眾在理解此標(biāo)題時(shí),需根據(jù)韻律知識(shí)推理出編輯的第一個(gè)信息意圖是whodunnit和web促成了頭韻,達(dá)到了便于受眾閱讀和記憶的目的;再根據(jù)新聞內(nèi)容(1.the woman wanted to discover which one of the two men had made her pregnant;2.the woman has won the website that hosted the sale for online sex auction to reveal the names of the winners,so she can find out who’s the father of the baby),受眾能夠推理出whodunnit傳遞了調(diào)查(investigate)和誰(shuí)讓這位女士懷孕(who do it)的雙層含義。因此,編輯將whodunnit轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞既關(guān)聯(lián)了who do it和investigate的含義,也達(dá)到了用一個(gè)詞傳遞雙層含義并與who do it諧音、與web促成頭韻的效果。
3.24 語(yǔ)法偏離現(xiàn)象之關(guān)聯(lián)闡釋
新聞標(biāo)題中的語(yǔ)法偏離是指編輯在新聞標(biāo)題中故意違背語(yǔ)法規(guī)則用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)代替其它時(shí)態(tài),使用長(zhǎng)修飾語(yǔ)或省略冠詞、代詞、名詞、系動(dòng)詞等(Leech 2001:44)。語(yǔ)法規(guī)則的錯(cuò)誤使用往往能迅速刺激受眾的眼球。其中,用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)代替其它時(shí)態(tài)尤為普遍。省略信息內(nèi)容很小的冠詞、代詞、系動(dòng)詞以及省略能從標(biāo)題上下文輕易獲得的詞語(yǔ),不僅不會(huì)造成理解上的困難,反而能突出標(biāo)題中的重點(diǎn)信息,節(jié)約版面。例如:
⑦ a.Auto show celebrates 15 years in Dalian(Nation,20100815,China Daily)
b.China Merchants Bank 2009 net profit declines 13.5%(Business,20100415,China Daily)
根據(jù)例⑦a的導(dǎo)語(yǔ)部分信息XINHUA:The 15th Dalian International Auto Show will be held from Aug 18 to Aug 22,受眾可以推理出編輯在此標(biāo)題中使用了一般現(xiàn)在時(shí)代替一般將來(lái)時(shí)。這一語(yǔ)法偏離是編輯為了傳遞其意圖而設(shè)置的明示刺激。受眾在理解此偏離時(shí),可以根據(jù)新聞新、快、簡(jiǎn)這一常識(shí),推理出編輯的意圖:用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)代替其他時(shí)態(tài),既關(guān)聯(lián)了新聞時(shí)效性的特點(diǎn),又達(dá)到了通過(guò)報(bào)道最新的實(shí)事吸引受眾關(guān)注新聞的目的。如例⑦b所示,主語(yǔ)修飾語(yǔ)太長(zhǎng),其常規(guī)的表達(dá)應(yīng)為 Net profit of China Merchants Bank in 2009.編輯使用此長(zhǎng)修飾語(yǔ)是為了明示刺激,達(dá)到吸引受眾眼球的目的。受眾在理解時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)法知識(shí),詞匯信息,以及新聞內(nèi)容推斷出編輯的意圖。根據(jù)語(yǔ)法知識(shí),受眾能夠推理出標(biāo)題中省略了信息內(nèi)容少的介詞of和in,此省略不但突出了重點(diǎn)信息,也符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,便于中國(guó)受眾理解標(biāo)題。
3.25 語(yǔ)義偏離現(xiàn)象之關(guān)聯(lián)闡釋
語(yǔ)義偏離分為語(yǔ)義歧義、意義轉(zhuǎn)移、語(yǔ)義欺騙3類形式,具體表現(xiàn)為矛盾(oxymoron)、悖論(paradox)、提喻(synecdoche)、轉(zhuǎn)喻(metonymy)、暗喻(metaphor)、反敘法(litotes)、夸張(hyperbole)等修辭格(Leech 2001:48)。中國(guó)日?qǐng)?bào)中尤其是生活版新聞標(biāo)題中,編輯巧妙頻繁地使用這些修辭格。例如:
⑧ a.Valentine divorce
date for J.Lo (Life,090115,China Daily)
b.Museum of macabre (Life,090415,China Daily)
例⑧a中情人節(jié)離婚(valentine divorce)這一矛盾修辭格打破了受眾的固有思維,進(jìn)而吸引受眾對(duì)新聞內(nèi)容探個(gè)究竟。情人節(jié)離婚在邏輯上看似矛盾,但受眾如果借助語(yǔ)境,便能推理出矛盾背后的隱含意義。結(jié)合新聞內(nèi)容J.Lo will break up with her husband and become single on the Valentine’s Day以及背景知識(shí)“洛佩慈與其老公安東尼的婚姻一直被外界視為甜蜜幸福”,受眾不難推理出使用valentine divorce不僅關(guān)聯(lián)了詹妮弗·洛佩茲與其前夫離婚這一新聞內(nèi)容,同時(shí)也傳遞了洛佩茲失去愛(ài)情,失去戀人以及在這個(gè)情人節(jié)不再浪漫甜蜜的信息意圖。例⑧b中,通過(guò)新聞內(nèi)容the museum has more than 2000 cadaver parts on display illustrating all manner of ailments afflicting the human body and museum of human disease has opened its doors to the public,受眾借助語(yǔ)言知識(shí)能夠推理出macabre的意思為cadaver parts afflicted by human disease(被疾病感染的死尸),再結(jié)合頭韻、修辭格以及macabre的“可怕的,恐怖的”這一詞匯知識(shí),受眾不難推理出編輯是在用抽象的macabre代指具體的cadaver parts,這一語(yǔ)義偏離不僅強(qiáng)調(diào)了死尸博物館的恐怖和可怕,而且也使macabre和museum形成頭韻,實(shí)現(xiàn)了標(biāo)題的韻律美,從而達(dá)到吸引受眾關(guān)注新聞內(nèi)容的目的。
3.26 外來(lái)語(yǔ)摻雜現(xiàn)象之關(guān)聯(lián)闡釋
在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中摻雜外來(lái)語(yǔ)也是一類偏離現(xiàn)象(胡壯麟2000:98)。在中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞標(biāo)題中,這類偏離表現(xiàn)在編輯使用英語(yǔ)之外的其它語(yǔ)言來(lái)傳遞新聞信息。為了最佳地傳遞新聞信息,編輯偶爾會(huì)在新聞標(biāo)題中使用拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、中文拼音等其他語(yǔ)言。例如:
⑨ a.Micasa,sucasa (Business,080515,China Daily)
b.Oysters
au naturel
Down
Under (Life,100515,China Daily)
例⑨a中的西班牙語(yǔ)Micasa,sucasa是編輯使用的明示刺激,受眾在推理此外來(lái)詞時(shí),需要找到其英語(yǔ)對(duì)等內(nèi)容,然后再結(jié)合新聞及百科知識(shí)推理出編輯的意圖。結(jié)合其認(rèn)知語(yǔ)境,受眾能夠推理出如下信息意圖:(1)通過(guò)查閱詞典可以找到Micasa,sucasa的英語(yǔ)解釋為your home and my home;(2)結(jié)合新聞temporary house swapping has become a trend among Chinese who enjoy traveling on the cheap和house swappers both felt as good as at home about the experience推理出 Micasa,sucasa的含義為enjoy swapping temporary house during traveling(度假時(shí)交換住所這一體驗(yàn)相當(dāng)愉快舒適;(3)結(jié)合“使用一種新語(yǔ)言表達(dá)同一種意思能給人帶來(lái)新鮮感”的常識(shí)推理出編輯使用Micasa,sucasa是為了傳遞“度假時(shí)交換住所這種新體驗(yàn)、新生活值得游客嘗試”的信息意圖。同樣,例⑨b中的法語(yǔ)詞au naturel也是編輯為了傳遞其意圖所設(shè)置的明示刺激。受眾通過(guò)查閱英語(yǔ)詞典可以得到au naturel的第一個(gè)信息意圖“能生吃的,略加烹調(diào)的”;結(jié)合第一個(gè)信息意圖,受眾可以繼續(xù)閱讀新聞內(nèi)容 oysters are best eaten raw when they are at the freshest推理出第二個(gè)信息意圖 freshest and raw,當(dāng)讀到there is no taste better than that of oysters shucked and eaten three seconds after they leave the water and there is no need for any condiment,受眾能夠推理出編輯又一信息意圖即編輯對(duì)生吃生蠔的熱愛(ài)。另外,通過(guò)法語(yǔ)詞被運(yùn)用到英語(yǔ)中能帶來(lái)新鮮感這一常識(shí),受眾可以推理出編輯運(yùn)用法語(yǔ)詞au naturel不僅關(guān)聯(lián)了新聞的語(yǔ)義,同時(shí)也達(dá)到了將法語(yǔ)詞的新鮮感與生吃生蠔這一新體驗(yàn)關(guān)聯(lián)起來(lái),達(dá)到突出標(biāo)題吸引力的目的。
3.27 語(yǔ)域偏離之關(guān)聯(lián)闡釋
語(yǔ)域偏離是指所使用的語(yǔ)言與題材、語(yǔ)境不符合的現(xiàn)象(Leech 2001:51)。在中國(guó)日?qǐng)?bào)體育版新聞標(biāo)題中頻繁使用軍事詞匯。例如:
⑩ a.Renault echo Ferrari’s pullout(Sports,090515,China Daily)
b.Green sets record as Caps crush foes(Sports,090215,China Daily)
例⑩中的軍事詞匯pullout(撤退)、crush foes(粉碎敵人)用在體育競(jìng)賽場(chǎng)合,很顯然是一種語(yǔ)域偏離。事實(shí)上,編輯是在談與撤退、與粉碎敵人相關(guān)的事物。受眾首先要意識(shí)到這兩個(gè)詞是編輯使用的明示刺激手段,目的是為了吸引他們注意并傳遞與之相關(guān)的信息。根據(jù)新聞主題中Renault,former champions,threatened to quit Formula One unless the governing body rewrites the 2010 rules(賽車組委會(huì)如果不更改規(guī)則,前法拉利賽車冠軍雷諾將威脅退出)這一語(yǔ)境信息,受眾能推理出pullout的含義為quit(棄賽);根據(jù)新聞主題中Mike Green set an NHL record for defensemen with a goal in his eighth successive game to power the Washington Capitals to a 5-1 rout of the Tampa Bay Lightning in Tampa on Saturday(星期六在坦帕市,華盛頓首都隊(duì)球員克格林以5比1的比率戰(zhàn)勝坦帕灣閃電隊(duì)這支潰敗之軍,這是他連續(xù)第8次創(chuàng)造曲棍球的進(jìn)球紀(jì)錄,大大激勵(lì)了其所在的球隊(duì))這一語(yǔ)境信息,受眾能推理出crush foes的含義為“戰(zhàn)勝對(duì)手”。再根據(jù)常識(shí),受眾能推理出編輯使用這些軍事詞匯是關(guān)聯(lián)了“體育競(jìng)賽與軍事戰(zhàn)爭(zhēng)之競(jìng)爭(zhēng)激烈和殘酷這一共同特點(diǎn)”,目的是為了突出激烈的比賽氣氛,從而吸引受眾關(guān)注新聞。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論對(duì)理解新聞標(biāo)題中的語(yǔ)言偏離具有強(qiáng)大的解釋力,依據(jù)該理論,中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞標(biāo)題中的7種語(yǔ)言偏離是編輯采取的明示刺激手段,目的是為了吸引受眾并傳遞編輯的意圖;而這7種語(yǔ)言偏離的理解是明示推理的過(guò)程,受眾在理解語(yǔ)言偏離時(shí)需要構(gòu)建語(yǔ)境,推理出最佳的語(yǔ)境含義。因此,編輯在充分考慮受眾認(rèn)知語(yǔ)境的前提下,可以依據(jù)語(yǔ)言偏離創(chuàng)造出吸引受眾眼球的標(biāo)題;受眾則可以依據(jù)關(guān)聯(lián)理論理解和欣賞標(biāo)題。
胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
何自然冉永平.語(yǔ)用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
秦秀白.英語(yǔ)文體入門[M].鄭州:河南教育出版社,1986.
王守元.英語(yǔ)文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.
王守元?jiǎng)⑹郎烊鹎?文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
朱永生.功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)文體分析的貢獻(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(5).
Culpeper,J.& E.Semino.Cognitive Stylistics[M].Armsterdam:John Ben-jamins Publishing Company,2002.
Halliday,M.A.K.Descriptive Linguistics in Literary Studies[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1964.
Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign LanguageTeachingand Research Press,2001.
Mukarovsky.Standard and Poetic Language[A].In D.Freeman(ed.).Linguistic and Literary Style[C].Washington:Georgetown University Press,1964.
Raveendran,N.V.The Aesthetics of Sensuality:a stylistic study of the poetry of Kamal Das[M].New York:Atlantic Publishers and Distributors,2000.
Sperber,D.& D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
Wilson,D.& D.Sperber.Proceedings of the Tokyo Conference on Psycho-linguistics:Relevance Theory[Z].Tokyo:Hituzi Shobo,2002.
Van,Peer,W.Stylistics and Psychology:Investigations of Foregrounding[M].London:Croom Helm,1986.
Victor Shklovsky.Theory of Prose[M].London:Dalkey Archive Press,1925.