国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)用角度看中國(guó)特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法

2013-09-05 02:39:08王國(guó)文
外語(yǔ)學(xué)刊 2013年5期
關(guān)鍵詞:譯者關(guān)聯(lián)語(yǔ)境

王國(guó)文

(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)

1 引言

美國(guó)哲學(xué)家莫里斯(Morris)于1938年提出了語(yǔ)用學(xué)的概念(Pragmatics),旨在研究語(yǔ)言的使用和使用語(yǔ)言主體之間的關(guān)系。語(yǔ)用學(xué)的兩個(gè)核心是:第一,說(shuō)話(huà)人在所處語(yǔ)言環(huán)境下使用語(yǔ)言表情達(dá)意的過(guò)程;第二,聽(tīng)話(huà)人吸收和理解說(shuō)話(huà)人所講語(yǔ)言的過(guò)程。兩個(gè)不同語(yǔ)言之間的表情達(dá)意和吸收理解關(guān)鍵在于翻譯工作的質(zhì)量?jī)?yōu)劣,翻譯的3大原則是信、達(dá)、雅,但是至今還沒(méi)有明確的翻譯統(tǒng)籌理論,因此,翻譯研究和實(shí)踐的核心問(wèn)題是探討譯者如何解讀原文,即準(zhǔn)確解讀說(shuō)話(huà)人在當(dāng)時(shí)所處語(yǔ)言環(huán)境中表達(dá)的意義,如何汲取核心思想,并把原文準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),表達(dá)的結(jié)果是使聽(tīng)話(huà)人在自身所在交際環(huán)境下準(zhǔn)確地理解說(shuō)話(huà)人的意義。翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來(lái)源的差異性導(dǎo)致很難形成一個(gè)為各個(gè)理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論(張新紅 何自然2001:285-293)。只有把翻譯在內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)問(wèn)題上所涉及的各種信息聯(lián)系起來(lái)才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,這就是語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論所持的觀點(diǎn)。從語(yǔ)用學(xué)的角度分析,關(guān)聯(lián)理論給我們的啟示就是信息發(fā)送者和接收者的認(rèn)知環(huán)境是不一致的,并且存在著各種差異,那么在交際過(guò)程中說(shuō)話(huà)人的意圖并不一定能夠被聽(tīng)話(huà)人準(zhǔn)確理解,尤其是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩門(mén)不同語(yǔ)言之間的信息傳遞,因?yàn)榻浑H雙方來(lái)自不同的文化和語(yǔ)言背景,所以如何在不同文化背景的語(yǔ)言使用和接收者之間更準(zhǔn)確地進(jìn)行中英文互譯已經(jīng)成為越來(lái)越多從事翻譯研究的學(xué)者和翻譯工作者需要深入討論的問(wèn)題。在全球化進(jìn)程中,文化和語(yǔ)言交融在不斷深入,中國(guó)文化中的特色詞匯也更多地在政治、外交和文化領(lǐng)域得到應(yīng)用,其中有家喻戶(hù)曉的“俠”。這個(gè)詞以很高的頻率出現(xiàn)在生活的諸多層面,如何讓西方人準(zhǔn)確把握這一極具中國(guó)特色的詞匯概念,讓他們對(duì)詞匯后面所蘊(yùn)含的文化背景有更貼切的了解,是翻譯工作者要深入討論的問(wèn)題。在改革開(kāi)放紀(jì)念大會(huì)上,時(shí)任總書(shū)記胡錦濤使用的“不折騰”在多個(gè)語(yǔ)言情境下體現(xiàn)了不同的概念,這兩個(gè)極具典型性的中文詞匯也是令西方人感興趣的詞匯。語(yǔ)言的出現(xiàn)和使用離不開(kāi)語(yǔ)言情景和文化背景,本文從該視角出發(fā),利用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論和思想來(lái)深入研究以“俠”和“不折騰”為典型代表的中國(guó)式表達(dá)的英文譯法,以期為語(yǔ)用翻譯的研究提供實(shí)踐參考依據(jù)。

2 語(yǔ)用翻譯的理論基礎(chǔ)及主要內(nèi)容

從語(yǔ)用學(xué)的角度研究在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,我們稱(chēng)之為語(yǔ)用翻譯,其具體研究的內(nèi)容是如何運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中對(duì)問(wèn)題的理解和重構(gòu)、在使用語(yǔ)言所處的環(huán)境和交際雙方所在的文化環(huán)境中處理翻譯的內(nèi)容、說(shuō)話(huà)者所表達(dá)的語(yǔ)用意義的轉(zhuǎn)達(dá)過(guò)程及其在譯文中得失問(wèn)題。語(yǔ)用翻譯的核心問(wèn)題是“一種等效翻譯理論”(何自然1997:3-9),同時(shí),外國(guó)學(xué)者也指出,譯者要努力達(dá)到等效而非本身字面意義(Nida&Taber 2004:12)。

哈蒂姆與梅森(Hatim和Mason)在《語(yǔ)篇與譯者》中提出了合作原則與翻譯的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯人員要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)說(shuō)話(huà)人的原始語(yǔ)義進(jìn)行推理,把讀者所處的文化語(yǔ)境和文化因素關(guān)聯(lián)起來(lái),在掌握原文原始意圖的基礎(chǔ)上把說(shuō)話(huà)人的意圖表達(dá)出來(lái)(哈蒂姆 梅森2001:25-26)。實(shí)際上,那是語(yǔ)用翻譯的一個(gè)比較普遍的現(xiàn)象,即從語(yǔ)境語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,但是在東西方兩個(gè)有著很大差別的文化背景下,有的概念是對(duì)方根本不了解也不會(huì)瞬間理解的,不論交際雙方處在什么樣的語(yǔ)境之中都不會(huì)達(dá)到讓對(duì)方在自身文化語(yǔ)境下對(duì)說(shuō)話(huà)人的意圖做到準(zhǔn)確的把握,這就是紐馬克(Newmark)在《翻譯問(wèn)題探討》中提出的語(yǔ)用翻譯的另一個(gè)重要理論,即語(yǔ)義翻譯。他認(rèn)為語(yǔ)義翻譯所面臨的翻譯對(duì)象只能有一個(gè)權(quán)威定義,不能有不準(zhǔn)確的翻譯方法(紐馬克2001:32),如果翻譯以后造成了語(yǔ)用意義和認(rèn)知意義的丟失,那就不能準(zhǔn)確表達(dá)說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意圖,這是交際翻譯的語(yǔ)用等值。Zixia Chang提出“翻譯的認(rèn)知語(yǔ)用模式”(Chang 2009:88-101),意在通過(guò)對(duì)語(yǔ)用學(xué)的深入認(rèn)知來(lái)做好翻譯工作。

胡壯麟把意義分為兩類(lèi):“一類(lèi)與所用的詞密切相關(guān),較穩(wěn)定,是固有意義(語(yǔ)義學(xué)研究的意義);另一類(lèi)與語(yǔ)境密切相關(guān),意義不太確定,是附加意義(語(yǔ)用學(xué)研究的意義)”(胡壯麟2006:192)。兩者有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)(張新紅 何自然2001:296-298)。

傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者要把交際一方(說(shuō)話(huà)人)所說(shuō)的話(huà)毫無(wú)遺漏地保留下來(lái),并把信息轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言傳遞給交際另一方(聽(tīng)話(huà)人),把翻譯視為通過(guò)語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)變實(shí)施意義傳遞的一種手段(Sarcevic 1997:55),通過(guò)翻譯進(jìn)行的交際活動(dòng)就是譯者把說(shuō)話(huà)人要表達(dá)的意義在大腦里進(jìn)行編碼,然后毫無(wú)遺漏地通過(guò)不同語(yǔ)言之間的代碼轉(zhuǎn)換傳遞給聽(tīng)話(huà)人,聽(tīng)話(huà)人獲取信息以后按照自己的理解再將自己的意圖告之譯者,譯者再次進(jìn)行編碼,然后通過(guò)語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,從而完成一個(gè)完整的交際活動(dòng)單元。這種傳統(tǒng)理論假定了交際雙方都是處在同樣的語(yǔ)言情景和具備共同的對(duì)事物認(rèn)知的能力和深度,具體模式見(jiàn)下圖:

但須要注意,有譯者參與的交際活動(dòng)都是在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的,不同語(yǔ)言所處的文化背景也固然有著很大差別,這種差異必然會(huì)導(dǎo)致雙方的理解能力和認(rèn)知能力存在差異。如中國(guó)人說(shuō)“龍騰虎躍”的意思是生機(jī)勃勃,“龍”在國(guó)人眼中象征著出類(lèi)拔萃、不同凡俗、神圣并帶來(lái)吉祥,但是在英語(yǔ)里,直譯成“dragon”的龍會(huì)被基督教徒視為惡魔。不難看出,傳統(tǒng)翻譯理論存在著缺陷。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際一方的信息發(fā)送者(說(shuō)話(huà)人)根據(jù)自身所處語(yǔ)境表情達(dá)意,譯者要把自己置身在說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)境之中,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和分析,對(duì)說(shuō)話(huà)人的核心意義進(jìn)行全面認(rèn)知,然后融入交際另一方(聽(tīng)話(huà)人)所處的語(yǔ)言環(huán)境,進(jìn)而準(zhǔn)確地傳遞信息給聽(tīng)話(huà)人。譯文要與讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語(yǔ)境效果(Gutt 2004:107)。簡(jiǎn)言之,交際過(guò)程不是單一的保留原文并進(jìn)行語(yǔ)言解碼的過(guò)程,而是結(jié)合語(yǔ)言使用者所處的語(yǔ)境信息對(duì)原文進(jìn)行解碼和重構(gòu)。語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際過(guò)程中交際雙方的認(rèn)知能力存在差異,這種差異體現(xiàn)出語(yǔ)言情景的不同,其根源是各自所處的文化背景的差異,在譯者吸收說(shuō)話(huà)人信息的同時(shí),要把文化背景知識(shí),即語(yǔ)境信息與之結(jié)合起來(lái),才能達(dá)到全方位地理解說(shuō)話(huà)人的意圖,圖示如下:

如上圖所示,譯者應(yīng)該處在交際雙方所在不同語(yǔ)境信息交叉的位置來(lái)對(duì)雙方的語(yǔ)言進(jìn)行分析和理解,通過(guò)不同語(yǔ)境信息關(guān)聯(lián)在一起實(shí)現(xiàn)在交際雙方之間準(zhǔn)確傳遞信息,這就是語(yǔ)用關(guān)聯(lián)理論的精髓。

綜上所述,作為交際雙方中間核心紐帶的譯者,主要任務(wù)就是保證雙方之間交際的順利進(jìn)行。為了這一目的,譯者就要把說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)言與譯文語(yǔ)境之間達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),以便產(chǎn)生最佳交際效果。從語(yǔ)用翻譯的角度看,翻譯活動(dòng)早已不僅僅是對(duì)原文直接進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是從交際雙方的語(yǔ)境信息入手,兼顧雙方在各自語(yǔ)境下的認(rèn)知能力以確保語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的有效進(jìn)行。

3 語(yǔ)用翻譯與中國(guó)特色詞匯的譯法

對(duì)于那些想了解中國(guó)文化、歷史和政治的外國(guó)人來(lái)說(shuō),正確理解我國(guó)文化和政治生活中的重要特色詞匯是非常重要的。筆者擬通過(guò)分析“俠”以及近期出現(xiàn)的高頻詞匯“不折騰”的翻譯方法來(lái)論證語(yǔ)境信息對(duì)最佳翻譯效果的重要性。

3.1 中英文對(duì)“俠”的意義理解

在探討“俠”的譯法之前,我們先簡(jiǎn)要了解中英不同的文化背景。中國(guó)“俠”所涉及的面極廣,從金庸最初作品《射雕英雄傳》里的郭靖大俠這個(gè)虛擬的“俠”形象到歷史上確實(shí)存在過(guò)的各種具有“俠”品行的人士,再到當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,人們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)求助的時(shí)候通常會(huì)用到“請(qǐng)哪位大俠幫忙”、“向大俠們請(qǐng)教”等表達(dá)方式,那么,“俠”到底所指的是什么呢?“俠”又稱(chēng)之為“武俠”、“大俠”,《百度百科》的解釋是:“奉天行道善德仁勇,守德仗義,禮智忠信”,即依靠自己的力量幫助被欺侮者的人或行為。筆者經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),“俠”通常具有的性格特點(diǎn)是:武功高強(qiáng)但不輕易武斗(具有很高的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),但不隨便表現(xiàn))、不隸屬于某個(gè)組織機(jī)構(gòu)(獨(dú)來(lái)獨(dú)往)、做正確的事情(懲惡揚(yáng)善)、見(jiàn)義勇為而又不求回報(bào)(無(wú)私的救助弱者)。從其社會(huì)性角度看,“俠”有自身的道德追求和行為準(zhǔn)則,與政府和王權(quán)毫無(wú)關(guān)系,沒(méi)有政治抱負(fù),中國(guó)的俠是游離于社會(huì)秩序之外的(劉芬2011:53-54),其所信仰和尊崇的是一種義氣和友誼。從“俠”的角度看,女性在其生活中可有可無(wú),不一定扮演重要的角色。總的來(lái)說(shuō),不論是武俠小說(shuō)里虛構(gòu)的偉大形象,還是歷史上出現(xiàn)過(guò)的真人真事,還是當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)中真實(shí)存在的活生生的人物,不管時(shí)代怎樣發(fā)展,地域怎樣變化,“俠”已經(jīng)形成了自身固有的特點(diǎn),不管語(yǔ)境如何變化,這個(gè)權(quán)威的意義是不變的。

西方類(lèi)似的人物是騎士,他們的性格特點(diǎn)是:具有很高的專(zhuān)業(yè)能力、能夠主持正義、幫助弱者、講信義、忠誠(chéng)等等。但是從社會(huì)性角度來(lái)看卻與中國(guó)的“俠”有著截然不同的特點(diǎn)。首先,他們是社會(huì)制度和王權(quán)的有力支持者,同時(shí)也享受政府封賜所帶來(lái)的各種好處;再者,他們是自己所信奉宗教教義的堅(jiān)定捍衛(wèi)者,可以為了保衛(wèi)教義去付出生命,其所作的各種善舉也都是基于教義指導(dǎo)和熏陶,他們堅(jiān)信騎士的使命是神圣的,是上帝所賦予的(李翠2010:90-91);最后,騎士精神除了追求騎士的英勇、忠誠(chéng)與仗義,往往以愛(ài)情為出發(fā)點(diǎn)和歸宿(曹祖平2002:73-75),為了追求自己的愛(ài)情甚至可以背叛自己效忠的主人。通過(guò)以上分析我們不難看出,西方的騎士與中國(guó)的“俠”在文化內(nèi)涵上有著相同點(diǎn)和不同點(diǎn),從語(yǔ)用翻譯的視角看,不能進(jìn)行直接翻譯。

3.2 “俠”的翻譯實(shí)踐

美國(guó)作品《Spiderman》,《Batman》和《Iron Man》是美國(guó)人心中“俠”的象征,其人物特點(diǎn)與中國(guó)的“俠”有很多相似之處,電影所渲染的主人公同時(shí)具有蜘蛛、蝙蝠和鋼鐵人這樣的外形特點(diǎn),因此把他們分別翻譯成帶有“俠”的中文名字,即“蜘蛛俠”、“蝙蝠俠”和“鋼鐵俠”,這符合中國(guó)人對(duì)“俠”的理解,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)境信息的準(zhǔn)確表達(dá)。那么能否反過(guò)來(lái)翻譯呢?“俠”的英語(yǔ)是“man”,而這個(gè)詞的意義很廣泛,大到可以指人類(lèi),小到在特定的語(yǔ)境下可以指某類(lèi)人。須要特別注意的是,對(duì)于沒(méi)有看過(guò)這部電影的人來(lái)說(shuō),只憑Spiderman這一個(gè)詞并不能了解這個(gè)主人公的具體形象,也無(wú)法了解男主人公具有什么樣的性格和行為,如用man來(lái)形容“俠”當(dāng)然也不貼切,所以如果把中國(guó)的“俠”翻譯成man是違背了語(yǔ)用翻譯原則的,關(guān)聯(lián)理論不能認(rèn)同無(wú)特定意義的關(guān)聯(lián),因此不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意圖。

筆者通過(guò)“俠之大者,為國(guó)為民”這句話(huà)來(lái)探討“俠”的多種譯法,目前比較常見(jiàn)的有以下幾種:The greatest thing in a knight/warrior/hero/chivalrous swordsman is for the nation and the people.我們首先看一下 knight,warrior,hero 和 chivalrous swordsman各自在韋氏大辭典(Webster's Dictionary)中的英語(yǔ)解釋:knight意為a mounted man at arms serving a feudal superior.如果把中國(guó)“俠”翻譯成knight,聽(tīng)者會(huì)認(rèn)為他是為了維護(hù)王權(quán)的統(tǒng)治和目前社會(huì)制度的存在,捍衛(wèi)自己的宗教信仰,并且能從自己所做的事情里不斷得到好處。但從語(yǔ)言情景和文化背景上來(lái)看卻不是這樣,雖然“俠”有為國(guó)情懷,但不是為了維護(hù)帝王的統(tǒng)治,甚至對(duì)王權(quán)不屑一顧,既無(wú)自身在朝廷利益的關(guān)系,又無(wú)保衛(wèi)個(gè)人宗教信仰的目的,而只是為了國(guó)家能夠存有正義,不受外族侵犯,為了人民免受涂炭,為人民維護(hù)公平正義,更重要的是與封賞和名號(hào)毫不相關(guān)。warrior意為a man engaged or experienced in warfare,通常指戰(zhàn)爭(zhēng)的勇士,隸屬于部落或一個(gè)社會(huì)階級(jí)。如采用這種譯法,聽(tīng)者會(huì)認(rèn)為他是某個(gè)軍隊(duì)的核心戰(zhàn)士或者是代表人物,為保衛(wèi)國(guó)家或自己的部落去奮勇殺敵,這與中國(guó)的“俠”有著本質(zhì)上和職業(yè)上的區(qū)別。hero意為a mythological or legendary figure often of divine descent endowed with great strength or ability,或 a man admired for his achievements and noble qualities,(具有強(qiáng)大的能力和令人羨慕的成就),如采用該譯法,聽(tīng)者的認(rèn)知狀態(tài)是他有強(qiáng)大的能力,有顯赫的名聲,取得了巨大的成就,可望而不可及。而中國(guó)的“俠”就生活在民間,是現(xiàn)實(shí)中很平凡的人,大多數(shù)情況下沒(méi)有什么巨大的成就,甚至沒(méi)有自己的事業(yè)。chivalrous swordsman是of the qualities of an ideal knight,其自身特長(zhǎng)和基本特征與前文提到過(guò)的knight相似,雖然在自身的能力上與“俠”類(lèi)似,但在背景上有很大區(qū)別。因此,以上的這些譯法都不能完整、準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)“俠”的特點(diǎn)。

通過(guò)語(yǔ)用學(xué)翻譯觀的關(guān)聯(lián)理論來(lái)把西方人所認(rèn)知的能力強(qiáng)大等特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼,但通過(guò)中國(guó)特色的獨(dú)有特點(diǎn)來(lái)充實(shí)語(yǔ)境信息,使譯文更準(zhǔn)確。同時(shí),我們可以注意到,不論在哪個(gè)歷史階段和什么語(yǔ)境下都表達(dá)著同一個(gè)意思,從語(yǔ)用翻譯的角度來(lái)看,為了使說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)用意義得到充分表達(dá),同時(shí)為了聽(tīng)者在認(rèn)知層面上沒(méi)有誤區(qū),就必須要做好充分的解釋?zhuān)v明“俠”自古以來(lái)所固有的語(yǔ)義功能。在2013年兩會(huì)期間,時(shí)任中國(guó)外交部副部長(zhǎng)崔天凱在回答《中國(guó)青年報(bào)》記者提問(wèn)時(shí),把中國(guó)比作“大俠風(fēng)范”,并解釋說(shuō),“真正的大俠從來(lái)不會(huì)兩句話(huà)不合心意,就拔出劍來(lái)砍,那都是二三流的角色”。據(jù)此筆者將“俠”譯為“A chivalrous Chinese Xia”,并在翻譯的同時(shí)稍加具體解釋聽(tīng)者認(rèn)知不到的信息,如A hero with no religious beliefs who does not work for any organization and does good things for the nation and the people.從語(yǔ)用翻譯中的語(yǔ)義翻譯角度來(lái)確定“俠”的廣度,從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)確定其深度,這是語(yǔ)用翻譯的根本。

3.3 “不折騰”的意義探析和翻譯實(shí)踐

在2008年12月18日中共中央召開(kāi)的改革開(kāi)放30周年紀(jì)念大會(huì)上,時(shí)任中共中央總書(shū)記胡錦濤同志在講話(huà)中指出:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)”?!安徽垓v”除此之外在漢語(yǔ)的不同語(yǔ)境下還有很多表述,如“你別折騰了,我根本無(wú)法睡覺(jué)”;“他的病終于好了,他晚上也不折騰了”;“別折騰了,趕緊寫(xiě)作業(yè)”;“我們都希望不折騰就把這件事做完”;等等。

根據(jù)語(yǔ)用翻譯中的關(guān)聯(lián)理論我們分析一下這些詞匯所處的語(yǔ)境信息。第一句的語(yǔ)境信息:兩個(gè)人在一個(gè)房間睡覺(jué),其中一個(gè)人因?yàn)樽龀瞿硞€(gè)或者某些動(dòng)作導(dǎo)致另一個(gè)人無(wú)法入睡。因此,這里“不折騰”是從說(shuō)話(huà)人在說(shuō)話(huà)當(dāng)時(shí)所處的語(yǔ)境做出的要求對(duì)方停止制造影響自己睡覺(jué)的各種動(dòng)作,翻譯成stop,意為不要制造麻煩了。類(lèi)似的情景“你只要不折騰,我們一點(diǎn)麻煩都不會(huì)有的”(If you stop,we will not get ourselves into trouble)。在第二句中,“不折騰”的語(yǔ)境信息是:疾病已經(jīng)好了,患者沒(méi)有疾病發(fā)作時(shí)所受到的折磨,晚上能夠好好休息了,因此譯成no torture或rest in peace比較恰當(dāng),指的是穩(wěn)定下來(lái)的狀態(tài)。類(lèi)似的例句還有“孩子鬧了一宿,終于不折騰了”(The child cried the whole night and finally is resting in peace now)。第三句的語(yǔ)境信息是:寫(xiě)作業(yè)的人在做與功課無(wú)關(guān)的事情,沒(méi)有全身心投入到作業(yè)中去,因此說(shuō)話(huà)人的意思是告訴他不要做與作業(yè)無(wú)關(guān)的事情,說(shuō)話(huà)人的本意是要讓聽(tīng)話(huà)人把所有的時(shí)間都放在寫(xiě)作業(yè)上,因此翻譯成do not waste time.第四句的語(yǔ)境信息是,有件事情想做好比較麻煩,在很多時(shí)候即使付出很多努力也可能沒(méi)有成功,也就是白費(fèi)力氣,因此與英文中的try in vain意義一致,指經(jīng)過(guò)嘗試或努力一無(wú)所獲。從這些“不折騰”所處的語(yǔ)境意義可以看出,同樣的一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境下意義迥然不同,因此,把特定詞匯放在語(yǔ)境信息里關(guān)聯(lián)起來(lái)再進(jìn)行轉(zhuǎn)碼是準(zhǔn)確穩(wěn)妥的翻譯方法。

就時(shí)任總書(shū)記胡錦濤所用的“不折騰”,筆者選擇了幾個(gè)比較典型的譯法:bu zheteng,no trouble-making,do not sway back and forth.要想準(zhǔn)確翻譯就要首先分析講話(huà)時(shí)的語(yǔ)境因素。改革開(kāi)放30年以來(lái)我們?nèi)〉昧伺e世矚目的成就,根據(jù)歷史的發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,說(shuō)話(huà)人的意思是不走多種錯(cuò)誤路線(xiàn),不搞各種內(nèi)部斗爭(zhēng)。上下文的含義是告誡聽(tīng)者要把經(jīng)歷都放在目前從事的工作中去,不要犯以前的錯(cuò)誤,避免改革開(kāi)放之前所走過(guò)的那些彎路?;仡櫄v史情境,不難看到從新中國(guó)成立以后到十一屆三中全會(huì)前,我們黨所做的一系列所謂的“折騰”舉動(dòng),從最開(kāi)始的對(duì)知識(shí)分子進(jìn)行反右傾、50年代末期進(jìn)行的大躍進(jìn)、60年代反右傾機(jī)會(huì)主義、60年代中期到70年代中期的文革、再到70年代末的真理標(biāo)準(zhǔn)大討論,等等,這些都是由于路線(xiàn)上左右搖擺或者是走了錯(cuò)誤的施政路線(xiàn)造成的。說(shuō)話(huà)人意在指明現(xiàn)在這條發(fā)展道路是正確的,要沿著這條道路一直走下去。那么,“bu zheteng”的不翻譯形式從語(yǔ)用翻譯角度看,難免會(huì)對(duì)聽(tīng)者的準(zhǔn)確認(rèn)知造成一定的干擾,一個(gè)陌生的漢語(yǔ)音譯詞匯不但不會(huì)讓聽(tīng)者心領(lǐng)神會(huì),而且容易引起誤解,尤其是不熟悉講話(huà)人所指的語(yǔ)境信息,要想讓聽(tīng)者深入理解這一概念還需要其他的輔助手段。筆者認(rèn)為,路線(xiàn)通常是領(lǐng)導(dǎo)核心決定的,領(lǐng)導(dǎo)核心總的目的在于把國(guó)家發(fā)展好,只是路線(xiàn)不合適,并不是想要在國(guó)內(nèi)制造麻煩和混亂。因此,從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,翻譯成troublemaking難免會(huì)有一定的局限性和混淆性。新華社給出的翻譯是Don't sway back and forth,sway back and forth這個(gè)短語(yǔ)意為在不同的路線(xiàn)之間來(lái)回?fù)u擺不定,與前文所分析的語(yǔ)境信息和語(yǔ)言背景吻合度很高,因此筆者認(rèn)為,此英文譯法最佳。綜上所述,我們不難看出,同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯在不同的語(yǔ)言信息中會(huì)有不同的語(yǔ)言意義,在確定基本意義的情況下還會(huì)出現(xiàn)不同的英語(yǔ)表達(dá)方式,只有詳細(xì)分析說(shuō)話(huà)人所處的語(yǔ)言情境才能做到準(zhǔn)確翻譯。

4 結(jié)束語(yǔ)

語(yǔ)用翻譯觀既從語(yǔ)義語(yǔ)用學(xué)的角度分析不同文化間對(duì)特定詞匯的理解,又從語(yǔ)境語(yǔ)用學(xué)的方面提出語(yǔ)言情景,即語(yǔ)境信息,從語(yǔ)言使用的廣度對(duì)翻譯基本原則作出闡述。同時(shí),語(yǔ)用翻譯的關(guān)聯(lián)理論又對(duì)傳統(tǒng)意義上的翻譯過(guò)程和原則提出新的定義和理念,從語(yǔ)言使用的深度上進(jìn)一步闡述如何通過(guò)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境信息和文化背景來(lái)更準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)處在不同文化影響下的語(yǔ)言深層意義的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)用學(xué)旨在研究語(yǔ)言使用和使用主體之間的關(guān)系,不論是在哪兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,都要以語(yǔ)用翻譯的兩個(gè)重要原則作為指導(dǎo)。翻譯離不開(kāi)交際環(huán)境,把一種語(yǔ)言從一個(gè)根深蒂固的文化和語(yǔ)言情景中準(zhǔn)確地用另一個(gè)處于不同文化和語(yǔ)境中的語(yǔ)言如實(shí)地表達(dá)出來(lái)是翻譯工作者面臨的重要的、也是最艱難的任務(wù),譯者的任務(wù)不僅僅是把語(yǔ)言本身進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,更重要的是要成為不同語(yǔ)言所處不同語(yǔ)境和文化背景的連接者和文化傳播者。

曹祖平.中世紀(jì)西歐騎士文學(xué)中的典雅愛(ài)情[J].南通師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(12).

哈蒂姆梅森.語(yǔ)篇與譯者[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

何自然.推理和關(guān)聯(lián)——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)原理撮要[J].外語(yǔ)教學(xué),1997(4).

胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

李 翠.中國(guó)俠義精神與西方騎士精神之比較[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).

劉 芬.一樣俠骨兩樣情懷[J].文史,2011(1).

紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

張新紅何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).

Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

Nida,E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997

Zixia Chang.A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and A daptation[J].Canadian Social Science,2009(5).

猜你喜歡
譯者關(guān)聯(lián)語(yǔ)境
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
話(huà)“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
嘉祥县| 新巴尔虎右旗| 田林县| 马公市| 张家界市| 诸暨市| 彰化市| 垦利县| 搜索| 新建县| 昭平县| 保德县| 利津县| 丘北县| 施秉县| 尼玛县| 高雄市| 滦南县| 栾城县| 大同县| 虎林市| 临城县| 札达县| 宣汉县| 南平市| 津南区| 洪江市| 安平县| 云浮市| 涿州市| 金乡县| 奇台县| 正镶白旗| 阜新| 峨山| 友谊县| 嘉祥县| 德化县| 闽清县| 武邑县| 错那县|