国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論視角下的口譯預(yù)測(cè)機(jī)制
——以拜登四川大學(xué)講話為例

2013-03-22 12:51王阿晶
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年4期
關(guān)鍵詞:譯員口譯拜登

王阿晶

(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)

釋意理論視角下的口譯預(yù)測(cè)機(jī)制
——以拜登四川大學(xué)講話為例

王阿晶

(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)

預(yù)測(cè)能力是口譯過(guò)程中的一個(gè)重要能力。釋意理論認(rèn)為:口譯是一種交際行為,口譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言傳達(dá)的意義。意義傳達(dá)的成功與否并不僅僅取決于聽辨能力,也取決于聽音之前與聽音過(guò)程中的預(yù)測(cè)能力。以釋意理論為視角,以美國(guó)副總統(tǒng)拜登四川大學(xué)講話為切入點(diǎn),分析了預(yù)測(cè)機(jī)制的重要性:聽音前通過(guò)背景知識(shí)預(yù)測(cè)演講大致內(nèi)容,聽音過(guò)程中在邏輯分析的基礎(chǔ)上借助關(guān)鍵詞和連詞預(yù)測(cè)上下文。最后,總結(jié)出提高口譯預(yù)測(cè)能力的方法策略。

預(yù)測(cè);口譯;釋意理論;拜登講話

口譯是一種復(fù)雜的腦力活動(dòng),口譯過(guò)程中涉及多種不同的技能。本文擬從釋意理論的視角探討口譯過(guò)程中的預(yù)測(cè)能力。釋意理論認(rèn)為:口譯是一種交際行為,口譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言傳達(dá)的意義[1]。意義傳達(dá)的成功與否并不僅僅取決于聽辨能力,也取決于聽音之前與聽音過(guò)程中的預(yù)測(cè)能力。譯員在口譯中常常會(huì)感覺(jué)到,說(shuō)話人言未盡,而作為直接受話者——譯員已明其意了。預(yù)測(cè)是口譯過(guò)程中重要的內(nèi)容和技巧之一,是一個(gè)信息分析推理、加工整合的認(rèn)知過(guò)程,是譯員在演講者在用原語(yǔ)表達(dá)某一信息(一個(gè)詞或一組詞)之前,以理解一定的交際場(chǎng)合和背景為依托,根據(jù)相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)或主題知識(shí)進(jìn)行判斷、推理,用目標(biāo)語(yǔ)輸出相應(yīng)的信息。預(yù)測(cè)并非是做毫無(wú)根據(jù)的推測(cè),而是根據(jù)已知的信息做出合理的推理與判斷。除了語(yǔ)言層次的預(yù)測(cè),譯員也可在口譯任務(wù)開始前對(duì)篇章的主題、內(nèi)容和演講者的目的進(jìn)行有效預(yù)測(cè)。預(yù)測(cè)策略的運(yùn)用對(duì)于減輕譯員的信息負(fù)擔(dān),加快信息處理速度和提高口譯的準(zhǔn)確率都有非常重要的意義。本文以美國(guó)副總統(tǒng)拜登2011年9月訪問(wèn)四川大學(xué)時(shí)的講話為例,分析口譯的預(yù)測(cè)機(jī)制與策略。

一、預(yù)測(cè)的類型

(一)語(yǔ)言知識(shí)預(yù)測(cè)

勒代雷[2]提出“基于語(yǔ)言推測(cè)基礎(chǔ)上的預(yù)測(cè)”(后來(lái)被稱為語(yǔ)言知識(shí)預(yù)測(cè)),它是譯者對(duì)語(yǔ)言(原語(yǔ)和譯語(yǔ))知識(shí)掌握程度的綜合反映,幾乎涵蓋了語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、詞匯與語(yǔ)法、語(yǔ)言與語(yǔ)義、語(yǔ)言與修辭、語(yǔ)言與語(yǔ)用、語(yǔ)言與文化等多層次、多方位的知識(shí)。這些知識(shí)是譯者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的立足點(diǎn)與出發(fā)點(diǎn),也是譯者充當(dāng)交際中介的工具,對(duì)這些知識(shí)的精通與否直接影響到口譯中的預(yù)測(cè)。一個(gè)個(gè)句子、段落和意思之間決不是孤立毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,而是由某種特定的邏輯關(guān)系連接起來(lái)的有機(jī)整體。在給定的語(yǔ)境下,譯員抓住了關(guān)鍵實(shí)意詞,即名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,就能夠抓住話語(yǔ)的精髓,基本把握任句子的結(jié)構(gòu)框架、上下文的邏輯關(guān)系以及發(fā)言的大體脈絡(luò)和走向,從而避免“只見樹木,不見森林”。如果澤員有深厚的語(yǔ)言功底和很好的語(yǔ)感,就能夠更好地進(jìn)行預(yù)測(cè),推斷出發(fā)言人接下去要講什么,這可以幫助譯員節(jié)省一些用在聽和分析上的時(shí)間,而把更多的時(shí)間用在記和譯文輸出上。

(二)語(yǔ)言外知識(shí)的預(yù)測(cè)

扎實(shí)的語(yǔ)言功底對(duì)譯員的預(yù)測(cè)起著非常重要的作用。但除此之外還有一些其他的因素也會(huì)影響預(yù)測(cè)的質(zhì)量。釋意理論認(rèn)為意義的形成不僅要依靠對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言含義的理解,即語(yǔ)言知識(shí)預(yù)測(cè),更需要譯者的認(rèn)知補(bǔ)充(les complements congnitifs)[3]。(譯者的認(rèn)知補(bǔ)充,無(wú)論是概念的還是情感的,主要有兩個(gè)來(lái)源—一是認(rèn)知知識(shí)庫(kù)(bagage congnitif)即通常所說(shuō)的百科知識(shí)儲(chǔ)備,譯員受到原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)(有聲的或文字的)的刺激時(shí),就會(huì)從認(rèn)知知識(shí)庫(kù)中提取相關(guān)的認(rèn)知知識(shí),即通常所說(shuō)的背景知識(shí)。背景知識(shí)圖示使信息有條不紊地儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中,給預(yù)測(cè)提供依據(jù),不僅能幫助譯員預(yù)測(cè)出發(fā)言的大體內(nèi)容,而且有助于譯員對(duì)具體的語(yǔ)言信息進(jìn)行預(yù)測(cè)。因?yàn)楫?dāng)大腦中積累的背景知識(shí)圖式與特定口譯主題相匹配時(shí),口譯員就能作出積極的、快速的反應(yīng);二是認(rèn)知環(huán)境(contexte congitif),即語(yǔ)篇環(huán)境,指話語(yǔ)發(fā)生時(shí)的情景語(yǔ)境,包括話語(yǔ)參加者(演講者、譯員和聽眾)、話題、時(shí)間、地點(diǎn)、講話方式、使用語(yǔ)言、講話目的等。讀者對(duì)語(yǔ)境特征了解越多,就越有可能預(yù)測(cè)出語(yǔ)篇的內(nèi)容[4]。

口譯中的預(yù)測(cè)是一個(gè)分析綜合和邏輯推理的過(guò)程.也是先存信息和新信息加工整合的認(rèn)知行為。譯員激活與原語(yǔ)主題、語(yǔ)境等相關(guān)的知識(shí),對(duì)源語(yǔ)信息所做出的預(yù)測(cè)進(jìn)行語(yǔ)義篩選、推理整合等認(rèn)知層面的加工,從而順利完成任務(wù)。

二、拜登川大演講預(yù)測(cè)分析

(一)口譯前的預(yù)測(cè)

此階段的預(yù)測(cè)過(guò)程是語(yǔ)言外知識(shí)的預(yù)測(cè)。眾所周知,口譯活動(dòng)是一種目的性很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)言語(yǔ)交際活動(dòng),每次活動(dòng)大多圍繞給定的主題進(jìn)行,這意味著語(yǔ)境中的許多因素是確定的。拜登2011年訪華時(shí)的行程及相關(guān)信息是當(dāng)時(shí)各大媒體的頭版新聞,四川之行是拜登訪華的最后一站,因此譯員在口譯前已經(jīng)可以獲得相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí)。如釋意理論所詮釋,給定的認(rèn)知語(yǔ)境因素幫助譯員調(diào)動(dòng)認(rèn)知補(bǔ)充中的百科知識(shí)儲(chǔ)備中的背景知識(shí),它是譯員領(lǐng)會(huì)講話人所要表達(dá)意義的前提和基礎(chǔ)。通過(guò)激活相關(guān)背景知識(shí)圖式信息,如拜登與我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談、出席中美商業(yè)領(lǐng)袖圓桌會(huì)議、會(huì)見新任駐華大使駱家輝及在成都和附近地區(qū)參觀等,譯員便能夠更好地把握演講內(nèi)容的大致脈絡(luò),從而進(jìn)行進(jìn)行有效的譯前預(yù)測(cè)。所以在四川大學(xué)講話的特定的語(yǔ)境中,譯員在拜登講話前就可預(yù)測(cè)到以下內(nèi)容:(1)表達(dá)感謝與此次訪華之感受。;(2)對(duì)四川及四川大學(xué)的印象,有可能談到汶川地震和出自川大的名人。(3)中美關(guān)系等問(wèn)題。如果談到與中國(guó)密切關(guān)系的人士,駱家輝可能被提及。對(duì)這篇演講的內(nèi)容有了大概的預(yù)測(cè)推斷之后,通過(guò)查閱相關(guān)資料有的放矢地做出準(zhǔn)備,就能比較順利地進(jìn)行口譯活動(dòng)。這種預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)是我們對(duì)講話人、時(shí)間、地點(diǎn)、話題、體材和語(yǔ)境的熟悉程度[5],因?yàn)樽g員和演講者在認(rèn)知層面上越接近,就越容易理解說(shuō)話人的意思。

(二)口譯中的預(yù)測(cè)

塞萊斯科維奇等提出:在口譯過(guò)程中譯員“根據(jù)話語(yǔ)成分進(jìn)行感知,根據(jù)譯出語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)義預(yù)測(cè),根據(jù)認(rèn)識(shí)進(jìn)行意思預(yù)測(cè)”[6]。釋意理論認(rèn)為,口譯譯員需要記憶的不是詞句,而是意義。所以口譯過(guò)程中預(yù)測(cè)的是實(shí)質(zhì)的內(nèi)容,而不是表面的詞句。在特定的語(yǔ)境下,通過(guò)對(duì)關(guān)鍵詞的串聯(lián)、分析,加上認(rèn)知補(bǔ)充,譯員能夠預(yù)測(cè)盡可能多的信息??谧g過(guò)程中的預(yù)測(cè)是語(yǔ)言外知識(shí)和語(yǔ)言內(nèi)知識(shí)兩部分的結(jié)合。

在拜登的演講中,當(dāng)譯員聽到關(guān)于四川汶川地震的內(nèi)容時(shí),儲(chǔ)存在大腦子的語(yǔ)言外知識(shí),即認(rèn)知補(bǔ)充中的相關(guān)背景知識(shí)馬上被激活,”Two years ago,Sichuan Province sufered one of the greatest natural disasters in China's recent history. And the American people were inspired-were inspired by the way you all came together to help one another during the crisis.And I am absolutely amazed as I drive around the city,…I am amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.此段在語(yǔ)言知識(shí)層面,只要抓住特殊的語(yǔ)境中的幾個(gè)關(guān)鍵詞,在背景知識(shí)的關(guān)照下,整個(gè)段落就如“綱舉目張”。當(dāng)聽到關(guān)于對(duì)成都人民的評(píng)價(jià)時(shí),譯員會(huì)聯(lián)想到禮儀祝辭類演講的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)特征的內(nèi)容,其中兩點(diǎn)便是:表示美好感情(歡迎、感謝、祝賀、榮幸、愉快等);表示善意(恭維、幽默、軼事等),所以此語(yǔ)境下的評(píng)價(jià)一定是善意正面的,“…your hospitality has more than lived up to your reputation as the‘land of abundance',so again,thank you so very much for that hospitality.”在此語(yǔ)境下,語(yǔ)言知識(shí)層面上的邏輯關(guān)系詞的準(zhǔn)確把握是關(guān)鍵:譯員聽到”hospitality”和之后的“more than”比較級(jí)時(shí),馬上就能預(yù)測(cè)出是贊譽(yù)人民好客,且好客與另一贊譽(yù)相比是更重要或是印象更深刻等,那么之后的“so”這表示重要邏輯關(guān)系的關(guān)鍵詞加上”thank…”,則迅速幫助譯員預(yù)測(cè)出“對(duì)成都人民的熱情好客表示感謝”之類的內(nèi)容。那么,另一贊譽(yù)“天府之國(guó)”作為被激活的背景知識(shí)則根本不是任何理解難點(diǎn),而語(yǔ)境中的”live up to the reputation”即使沒(méi)有聽懂也根本不影響整個(gè)口譯內(nèi)容的表達(dá)。認(rèn)知語(yǔ)境為譯員提供了大量可幫助其預(yù)測(cè)下文的信息。塞萊斯科維奇和勒德雷爾[7]226。

談到四川大學(xué),當(dāng)聽到“alumni“時(shí),認(rèn)知補(bǔ)充百科知識(shí)加上譯員的提前準(zhǔn)備很容易就幫助譯員預(yù)測(cè)出出自川大的名人:巴金、朱德等,至于他們的重要地位,對(duì)于每一位中國(guó)人都是耳熟能詳?shù)?。即使因?yàn)榘莸前l(fā)音的問(wèn)題,沒(méi)有聽準(zhǔn)兩位名人的名字,通過(guò)語(yǔ)言內(nèi)分析預(yù)測(cè)內(nèi)容也不是難事,后面的同位語(yǔ)補(bǔ)充解釋了前面的內(nèi)容,“–one is a literary icon, the other,one of the most illustrious fgures,and a founding father of the republic.”至于數(shù)次出現(xiàn)的單詞”illustrious”則根本不必任何糾結(jié),明確清晰的語(yǔ)境與上下文都能直接幫助譯員預(yù)測(cè)出“著名、杰出”之意。同樣,“icon”也是如此。這樣的例子還有很多,如談到新任駐華大使駱家輝時(shí),通過(guò)激活的百科知識(shí)儲(chǔ)備,只需借助寥寥幾個(gè)詞,“governor,ambassador,his grandfather”等,譯員即可以預(yù)測(cè)到他先后擔(dān)任華盛頓州州長(zhǎng),美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)以及關(guān)于他祖父作為移民的經(jīng)歷等內(nèi)容。此時(shí)的理解完全不是對(duì)單個(gè)詞語(yǔ)、詞組及句子機(jī)械的聽音辨音的過(guò)程,所以推理預(yù)測(cè)過(guò)程中把握的關(guān)鍵是整體意思,而絕對(duì)不是孤立存在的單詞詞組。好的譯員都是從表達(dá)當(dāng)中去理解意思,而不是直接從詞到詞[6]。

三、預(yù)測(cè)能力培養(yǎng)策略

(一)語(yǔ)言知識(shí)層面

豐富的詞匯量,扎實(shí)的主題知識(shí),過(guò)硬的聽辨能力等深厚的語(yǔ)言功底是口譯預(yù)測(cè)重要的保證。培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力,做到把握關(guān)鍵詞,理順結(jié)構(gòu)脈絡(luò)。塞萊斯科維奇與勒代雷曾指出口譯教學(xué)中要“教會(huì)學(xué)生思考”[7]278,也就是培養(yǎng)培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。語(yǔ)言離不開思維,思維是語(yǔ)言的基礎(chǔ),是語(yǔ)詞的思想內(nèi)容。口譯作為一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的交際活動(dòng),自然也擺脫不了與語(yǔ)言和思維的聯(lián)系。扎實(shí)深厚的語(yǔ)言知識(shí)是預(yù)測(cè)的基礎(chǔ),而邏輯思維則是預(yù)測(cè)的航標(biāo)。在語(yǔ)言的表面層面上,演講者的話語(yǔ)是字、詞、詞組、句子、段落或篇章組成的,但這些字、詞、詞組、句子、段落或篇章之間不是機(jī)械隨意的羅列,而是靠一種內(nèi)在本質(zhì)的聯(lián)系組合在一起。譯員需要根據(jù)其所掌握的語(yǔ)法概念去理解、判斷這種關(guān)系,從而完成對(duì)已知信息的理解與未知內(nèi)容的預(yù)測(cè)。譯員在掌握扎實(shí)的聽辯能力外,在語(yǔ)言詞句層面的基礎(chǔ)上,還要通過(guò)邏輯思維即分析、判斷、推理、總結(jié)歸納等思維方式來(lái)把握演講者整體的思維框架與脈絡(luò),培養(yǎng)在諸如因果、時(shí)空、條件、讓步等邏輯關(guān)系中把握關(guān)鍵詞的敏感意識(shí)。有了過(guò)硬的邏輯思維能力,通過(guò)捕捉特定語(yǔ)境下相關(guān)邏輯關(guān)鍵詞和對(duì)上下文語(yǔ)篇環(huán)境的分析,加上認(rèn)知補(bǔ)充中的百科知識(shí),源語(yǔ)言的精髓內(nèi)容就能夠被宏觀地預(yù)測(cè)與理解。

(二)語(yǔ)言外知識(shí)層面

豐富認(rèn)知補(bǔ)充,培養(yǎng)學(xué)生的百科知識(shí)能力,不斷加強(qiáng)百科知識(shí)儲(chǔ)備,協(xié)調(diào)均衡知識(shí)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。仲偉合明確指出百科知識(shí)的重要性[8],他提出譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)由三大板塊構(gòu)成:語(yǔ)言知識(shí)版塊、百科知識(shí)版塊、技能版塊,并提出公式KI=KL+EK+S(P+AP)在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí));KL=Knowledge for Language(雙語(yǔ)知識(shí)版塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識(shí)),百科知識(shí)版塊也包括譯員必須掌握的專題知識(shí);S(P+AP);Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能版塊=職業(yè)口譯技能。百科知識(shí)儲(chǔ)備得越多,在口譯預(yù)測(cè)中給定的語(yǔ)境下背景知識(shí)圖示被激活的可能性就越大,因此口譯的準(zhǔn)確率就越高,這在拜登關(guān)于川大名人及駐華大使駱家輝的演講內(nèi)容中已得到了充分的論證。有了過(guò)硬的百科知識(shí)儲(chǔ)備,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員即使在只給定幾個(gè)關(guān)鍵詞的情況下,也能做出流利準(zhǔn)確的口譯表達(dá)就不足為奇了。此外,口譯任務(wù)前,做好充分的準(zhǔn)備工作,查閱相關(guān)資料也是成功預(yù)測(cè)不可缺少的工作。

預(yù)測(cè)是一種認(rèn)知的,有意識(shí)的思維活動(dòng),它與人的知識(shí)結(jié)構(gòu)和邏輯分析能力有著緊密的聯(lián)系,有效地預(yù)測(cè)是譯員語(yǔ)言內(nèi)知識(shí)與語(yǔ)言外知識(shí)共同發(fā)生作用的結(jié)果。預(yù)測(cè)在口譯過(guò)程中起著非常重要的作用,尤其體現(xiàn)在對(duì)信息的預(yù)先把握方面,它使得提前翻譯成為可能,減輕了譯員的記憶負(fù)擔(dān),同時(shí)增強(qiáng)了口譯的準(zhǔn)確性。

[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:39.

[2]Lederer,M.(1978).Simultaneous Interpretation:Unitsof Meaning and Other Features.In D.Gerver and H.W. Sinaiko(Eds.),Language Interpretation and Communication,New York/London,Plenum Press,323-333.

[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:22.

[4]于萬(wàn)鎖.英語(yǔ)語(yǔ)篇交際的理論與實(shí)踐[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2007:24.

[5]Brown G,Yule G, Teaching the Spoken Language[M].Cambridge University Press,1993.

[6]D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:177.

[7]達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇,瑪麗婭娜-勒德雷爾口筆譯概論[M].孫慧雙,譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

[8]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與專業(yè)口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(3).

Anticipation Mechanism in Interpretation from the Prospective of the Theory of Sense–Based on Joe Biden's Speech at Sichuan University

WANG A-jing
(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)

Anticipation ability is important during the process of interpretation.According to the Theory of Sense,interpretation is a communicative act,and the object of which is not parole but the meaning conveyed via parole.The success of the meaning conveying not only depends on listening ability,but also on anticipation ability before and in the process of listening.This paper analyses the importance of anticipation mechanism with the example of U.S.Vice President Biden's Speech at Sichuan University from the prospective of the Theory of Sense:the anticipation of the content based on background information before listening and the anticipation of the context based on logical analysis with the help of key words and link words.Finally,methods are to be generalized to enhance anticipation ability in interpretation.

Anticipation;Interpretation;the Theory of Sense;Biden's speech

H059

:A

:1008-2395(2013)04-0146-04

2013-03-21

王阿晶(1972-),女,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事口譯教學(xué)與研究。

基金課題:遼寧省社科規(guī)劃基金立項(xiàng)(L12DYY013);遼寧省“十二五”高校外語(yǔ)教學(xué)改革專項(xiàng)(WYYB12092)

猜你喜歡
譯員口譯拜登
普通人拜登
拜登就職
“拜登”獻(xiàn)吻拜登
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
拜登.你的手……
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
镶黄旗| 灵山县| 若尔盖县| 华容县| 湘阴县| 藁城市| 云阳县| 兴城市| 应城市| 哈巴河县| 昭通市| 延津县| 儋州市| 精河县| 丰镇市| 石家庄市| 博野县| 于田县| 唐海县| 兴城市| 昌平区| 承德县| 青龙| 富民县| 大悟县| 饶阳县| 宜宾县| 东港市| 古浪县| 南京市| 崇明县| 扎兰屯市| 共和县| 阳城县| 滕州市| 泾川县| 高唐县| 揭西县| 上饶县| 大丰市| 哈巴河县|