国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從遷移理論看研究生英語視聽說課中學(xué)生的偏誤

2013-03-27 05:43原馳王旸王麗皓
學(xué)理論·下 2013年1期
關(guān)鍵詞:中介語偏誤遷移

原馳 王旸 王麗皓

摘 要:語言遷移是中介語理論應(yīng)用的一項(xiàng)重要課題。語言正負(fù)遷移的差異也是直接影響中介語的使用效果和表達(dá)方式的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性的主要因素。根據(jù)以往相關(guān)研究,從遷移理論出發(fā),就研究生在英語視聽說課中產(chǎn)生的偏誤,進(jìn)行比較分析。目的是為了更好明晰語言遷移在教學(xué)中所起的作用,克服語用失誤,促進(jìn)語言和文化的理解學(xué)習(xí)。

關(guān)鍵詞:遷移;本族語;目的語;中介語;偏誤

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)03-0202-02

引言

中國英語學(xué)習(xí)者的“中介語”中的語言遷移現(xiàn)象近年來已成為外語教師教學(xué)研究的熱點(diǎn),在英語教學(xué)中語言由語言遷移所產(chǎn)生的中介語錯(cuò)誤比比皆是。部分學(xué)生由遷移引起的語言偏誤一直延續(xù)到大學(xué),研究生的外語學(xué)習(xí)階段,這令多年的外語學(xué)習(xí)者困惑。因此探討研究生視聽說課上存在的問題,改進(jìn)教學(xué)對(duì)策,成為教學(xué)科研的當(dāng)務(wù)之急。

一、遷移理論的外語教學(xué)研究

遷移的概念產(chǎn)生已久,經(jīng)過不斷修改遷移理論已日趨完善。二十世紀(jì)四五十年代,語言學(xué)家在外語教學(xué)與研究領(lǐng)域?qū)w移現(xiàn)象的研究已經(jīng)起步。普遍認(rèn)為,語言遷移研究從美國語言學(xué)家Charles Fries、 Robert Lado等人開始。R.Lado(1957)在他的《跨文化語言學(xué)》一書中曾指出:“學(xué)習(xí)者傾向于將本族語和本土文化的形式、意義及其分布規(guī)律遷移到外語及其文化中去——無論在試圖說外語并按外語文化行事的生成過程中,還是在試圖理解外語和外語文化的接受過程中?!盵1][2]由此他的觀點(diǎn)引起了語言學(xué)研究者對(duì)語際影響的廣泛關(guān)注,掀起了語言遷移研究的熱潮。

二、遷移理論與錯(cuò)誤分析

70年代初期,與行為主義和結(jié)構(gòu)主義語言習(xí)得觀相適應(yīng)的對(duì)比分析及其對(duì)學(xué)習(xí)困難的預(yù)測(cè)能力受到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn)[3]。由于中介語是動(dòng)態(tài)的,不斷變化的語言系統(tǒng)。語言間的對(duì)比分析有助于揭示遷移的一般規(guī)則,但對(duì)語學(xué)習(xí)者所使用的中介語里產(chǎn)生的多種多樣的錯(cuò)誤很難做出恰當(dāng)、合適的預(yù)測(cè)。實(shí)踐研究證明,母語漢語和英語之間的差異不一定是導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難產(chǎn)生的必然因素。這使得人們紛紛質(zhì)疑對(duì)比分析對(duì)語言學(xué)習(xí)的預(yù)測(cè)的有效度。語言學(xué)家們通過對(duì)學(xué)習(xí)者語言錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì)分析,得出結(jié)論:有些錯(cuò)誤確實(shí)會(huì)引起母語對(duì)目標(biāo)語的負(fù)遷移作用,有些則是由于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、個(gè)體差異、接受的教育教學(xué)方法等原因所導(dǎo)致的。由此在母語對(duì)目標(biāo)語的遷移問題上產(chǎn)生了兩種不同的看法:一種是受到了喬姆斯基關(guān)于語言習(xí)得機(jī)制假說觀點(diǎn)的影響認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)者對(duì)普遍語法的依賴、假設(shè)驗(yàn)證策略使用,使得母語學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí)具有一定的相似性,母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響不大。另一種看法受到母語是制約中介語的主要因素,并且母語的遷移是一種客觀存在的事實(shí)的影響認(rèn)為[3],外語學(xué)習(xí)的過程是不可避免的。核心問題是要研究遷移在何時(shí),何種條件下產(chǎn)生,以何種方式影響著學(xué)習(xí)過程。在此種背景下,語言學(xué)家們紛紛將注意力由對(duì)比分析轉(zhuǎn)到了錯(cuò)誤分析的軌道上來。

語言學(xué)家們采用錯(cuò)誤分析的方法對(duì)中介語語言錯(cuò)誤進(jìn)行了分類和界定。S.Corder(1967)對(duì)失誤和錯(cuò)誤做出了區(qū)分。“失誤”是因疲勞、激動(dòng)、緊張等因素造成的偶然性的差錯(cuò),語言使用者可以自行糾正;“錯(cuò)誤”則是語言學(xué)習(xí)者因規(guī)則掌握不夠,而出現(xiàn)的經(jīng)常性的偏差,若無他人指出,很難自行糾正。Richards(1971)把語言偏誤劃分為“語際錯(cuò)誤”和“語內(nèi)錯(cuò)誤”兩大類?!罢Z際錯(cuò)誤”指由母語的干擾或遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤,“語內(nèi)錯(cuò)誤”是指由其他原因造成的錯(cuò)誤[4]。

三、研究生英語習(xí)得偏誤

語際錯(cuò)誤成為導(dǎo)致本族語和目的語間差異引起負(fù)遷移的主要原因。我們依據(jù)Odlin(1989)的語際錯(cuò)誤分類將研究生在英語視聽說課上出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行以下分析。

1.生成不足,即學(xué)習(xí)者對(duì)在目的語中與母語差別大,不善于使用的結(jié)構(gòu)和句型采取回避的策略,以免在使用中產(chǎn)生錯(cuò)誤。研究生在課堂發(fā)言上,由于漢語沒有關(guān)系從句,對(duì)于I watched one movie which was played by Pierce Brendan Brosnan.的定語句子,學(xué)生通常表達(dá)為 I watched one Pierce Brendan Brosnans movie.此句對(duì)于究竟是Brosnan“導(dǎo)演的”還是“演出的”問題避而不談。研究生用與母語最為接近的句子結(jié)構(gòu)盡可能清晰地表達(dá)句意,在使用母語不能完全準(zhǔn)確地表達(dá)句意時(shí),學(xué)生采取回避的方式。寧愿表達(dá)不準(zhǔn)確,也不犯語法錯(cuò)誤。這是典型的生成不足的錯(cuò)誤。

2.生成過當(dāng),由于目的語非自己母語,研究生對(duì)目的語的某些詞語、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式很難像使用母語那樣得心應(yīng)手,所以產(chǎn)生了熟悉的目的語結(jié)構(gòu)反復(fù)使用,在信息量增加時(shí),擅長(zhǎng)使用的目的語結(jié)構(gòu)未增加,造成使用頻率大大超出正常水平。很多研究生在課堂發(fā)言,討論當(dāng)中所表達(dá)的英語句子只是簡(jiǎn)單句的反復(fù)羅列,顯得語氣呆板、凝重、毫無生氣。

ex: A young lady walked on campus who looked like Kate Moss.

ex: A young lady looked like Kate Moss.

She walked on campus.

3.生成錯(cuò)誤,由于不知道外語的某個(gè)詞語或表達(dá)法而用母語去替代的錯(cuò)誤[3]。例如:用“生魚片”代替“sashimi”。另一種生成受母語影響而對(duì)外語中某些結(jié)構(gòu)的改造或誤用[3]。例如:“Could you in troduce the task tome?”(能告訴我的任務(wù)是什么嗎?)我們完全可以說:“What should I do?”

4.理解錯(cuò)誤,指語言學(xué)習(xí)者因社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、文化心理、說話者與聽話者間的關(guān)系或母語語序、結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等諸多因素的影響,對(duì)說話人傳達(dá)的目的語信息理解和回答錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤在研究生視聽說課堂表達(dá)上頻頻出現(xiàn)。正如Green baum所指出,由于受母語干擾以及各自文化與環(huán)境的影響,本土化英語很可能難為外人理解[5]。這造成了一種中國人講的英語,外國人聽不懂;外國人講的英語,中國人聽不懂的尷尬局面。對(duì)于像“How are you?”這樣的句子在研究生視聽說課對(duì)話環(huán)節(jié)經(jīng)常出現(xiàn),他們毫不猶豫地回答“Fine,thank you.And you?”幾乎所有的學(xué)生都被周圍所灌輸給他們的定式洗腦了。思維定勢(shì)和整個(gè)中國英語教育社會(huì)背景令語言學(xué)習(xí)者認(rèn)為這樣回答才是標(biāo)準(zhǔn)的口語。事實(shí)上,像澳大利亞這種典型以英語為母語的國家,人們會(huì)回答“Good.”或“Good.How are you?”倒是“Fine,thank you.Andy ou?”這樣的回答罕見[6]。

錯(cuò)誤分析讓人們從根本上意識(shí)到并非語言錯(cuò)誤導(dǎo)致外語語言學(xué)習(xí)障礙。錯(cuò)誤分析者們認(rèn)為,語言錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)過程中不可避免的,真實(shí)地反映出學(xué)習(xí)者目前的語言能力和水平。錯(cuò)誤分析不僅有助于探明錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,而且有助于了解中介語的構(gòu)建過程以及學(xué)習(xí)者所采取的學(xué)習(xí)策略,可為教學(xué)與研究提供有價(jià)值的資料和啟示[3]。

四、遷移研究對(duì)外語教學(xué)的啟示

1.語言遷移是客觀存在的。母語的遷移有一定的規(guī)律性。我們要正視漢英語言在結(jié)構(gòu)、使用及文化心理上的差別,注重漢英對(duì)比及偏誤預(yù)測(cè),從而提高教學(xué)效率[7]。

2.教學(xué)過程中對(duì)本族語和目的語在語音、語法、詞匯、語篇、語用、文化等層面上的異同之處進(jìn)行有意識(shí)地比較和講授[3],鼓勵(lì)學(xué)生增加語言輸出,不斷修正錯(cuò)誤,以提高學(xué)生語言使用的準(zhǔn)確性和熟練程度,使學(xué)生真正理解兩語之間的異同,使中介語逐漸接近目的語。對(duì)于外語教學(xué)工作者來說充分利用語言偏誤的負(fù)遷移轉(zhuǎn),將其轉(zhuǎn)化為促進(jìn)目的語學(xué)習(xí)的正遷移的軌道上來。

3.教學(xué)方法和教學(xué)策略會(huì)影響到外語學(xué)習(xí)者對(duì)外語的興趣和態(tài)度,這也會(huì)產(chǎn)生遷移效應(yīng)。Stern(1992)認(rèn)為,一門外語有可能以這樣的方式教授和學(xué)習(xí)——即學(xué)習(xí)者不僅提高了語言水平,而且獲得了可遷移到另一門語言學(xué)習(xí)中去的學(xué)習(xí)策略和技巧、對(duì)語言本質(zhì)的洞察、對(duì)語言學(xué)習(xí)、異族社會(huì)和文化的興趣和正確態(tài)度[8]。在課堂上,教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生錯(cuò)誤的性質(zhì),分別采取適當(dāng)?shù)拇胧?,提高糾錯(cuò)的有效性[9]。沒有必要對(duì)學(xué)生有錯(cuò)必究。教師應(yīng)避免學(xué)生的錯(cuò)誤意識(shí)過重而阻礙其交流[10]。以往口語教學(xué)中評(píng)價(jià)學(xué)生表達(dá)準(zhǔn)確、流利,忽視了語言的可理解性。對(duì)于研究生視聽說這樣側(cè)重語言表達(dá)能力的訓(xùn)練課,教師應(yīng)意識(shí)到學(xué)生只有在可理解性的基礎(chǔ)之上的準(zhǔn)確、流利表達(dá),才能使語言發(fā)揮交際作用,使學(xué)生走出只有正確的語言才能交際的誤區(qū)。

參考文獻(xiàn):

[1] Lado, R.. 1957. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.

[2] Freeman, D.L. and Long, M.H. 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Longman Group UK Limited.

[3]李銀倉,黃喜玲. 遷移理論在外語教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4);57-61.

[4]Richards,J.1971.Error Analysis and Second Language Strategies [J].Language Sciences 17:12-22.

[5]文秋芳,俞希.英語的國際化與本土化[J].國外外語教學(xué),2003,(3):6—11.

[6]原馳,王■. 禮貌語的性別差異研究[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2011,(2):103-105.

[7]胡慧勇.二語習(xí)得語誤研究綜述[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(2) :139-142.

[8] Stern, H.H. 1992. Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford University Press.

[9]束定芳.外語課堂教學(xué)功能的重新思考與定位[J].外語與外語教學(xué),2004,(8).

[10]于杰,李立華.中式英語的性質(zhì)及其對(duì)外語教學(xué)的啟示[J].中國成人教育, 2007,(12):181

[11] Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning [M]. Cambridge Unversity Press.

[12]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.

[13]肖云南,戴曼純.二語習(xí)得研究成果在課堂教學(xué)中的應(yīng)用問題[J].外語界,2004,(3):32-39.

(責(zé)任編輯:陳雅莉)

猜你喜歡
中介語偏誤遷移
韓國留學(xué)生舌尖后音習(xí)得偏誤分析
偏誤分析的文獻(xiàn)綜述
偏誤分析的意義與局限
從認(rèn)知心理角度分析中介語石化的成因
文化適應(yīng)視角下的中介語傾向性探討
淺析遷移規(guī)律在足球教學(xué)中的影響
運(yùn)用遷移學(xué)習(xí)規(guī)律 培養(yǎng)學(xué)生思維能力
本體感覺的研究進(jìn)展與現(xiàn)狀
外語學(xué)習(xí)中中介語的形成與發(fā)展