李敬科
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系,浙江 杭州 311231)
隨著中國對外交往的不斷深入,作為跨文化交流橋梁的翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。但目前翻譯市場現(xiàn)狀卻令人堪憂。以公示語翻譯為例,我國各地的公示語英譯中錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象目前隨處可見,極易使外國人產(chǎn)生誤解。根據(jù)王琳 “對公示語理解的干擾因素”的問卷調(diào)查分析,有30%的受訪者認(rèn)為干擾最多的是來自于不同的文化背景知識的缺失,還有30%的受訪者認(rèn)為是“詞的誤用”,17.5%的受訪者認(rèn)為“不規(guī)范”,另外有12.5% 的受訪者認(rèn)為是“拼寫和語法錯誤”。[1]是何原因?qū)е逻@樣的結(jié)果?這種結(jié)果的出現(xiàn)是不是要全部歸咎于譯者的語言素質(zhì)不高或者責(zé)任感不強?翻譯流程中最核心的步驟為翻譯與審校,因此,在目前情況下,要保證翻譯質(zhì)量,除了循序漸漸地提高翻譯人才素質(zhì)之外,對譯稿實行嚴(yán)格的審校也十分必要。因此,本文在對國內(nèi)翻譯市場考察的基礎(chǔ)上,對國內(nèi)翻譯審?,F(xiàn)狀進行探析。
在翻譯實踐中,翻譯審校 (translation checking)與翻譯校對(translation proofreading)和翻譯校訂(translation editing)相互混淆。因此區(qū)分這三者的關(guān)系,有助于弄清楚翻譯審校的定義。南非翻譯協(xié)會指出:雖然翻譯審校與翻譯校對常常相提并論,但二者間的不同是明顯的,并給出翻譯校對與翻譯校訂的定義:
Proofreading means checking a typeset version of a document against the original manuscript to ensure that the typeset version contains everything in good order.The proofreader makes virtually no changes to the text itself.Proofreading is done near the end of a publishing process…Editing means improving a text so that it puts the writer’s message across in the best way.Editing should be done near the beginning of a publishing process.Editors look at grammar and spelling,but their job extends beyond this.Editors have to determine what the writer is trying to say,how he or she is saying it,whether the message is clear and the arguments are logical,whether the language and style are consistent and appropriate,and even whether the text is well-structured and flows properly.If the original document is poorly written,the edited version may end up looking quite different.(South African Translators’Institute 2007)
根據(jù)以上定義,翻譯校對只對譯文版式進行調(diào)整,以保持與原文排版一致,而不對原文文本進行改動。翻譯審校則是將譯文與原文進行比對,以保證原文意思的準(zhǔn)確表述與傳達。因此,我們可以將翻譯審校定義為:后于翻譯校訂而先于翻譯校對的一種比照原文對譯文做最后一次修正的翻譯活動。
一般來說,翻譯審校以保證與提高翻譯質(zhì)量為目標(biāo)。然而,翻譯的目的卻存在差異,如有的為獲取信息,而有的為促銷產(chǎn)品。因此,翻譯質(zhì)量的內(nèi)涵因翻譯目的的不用而存在差異,而翻譯質(zhì)量亦可從不同的視角進行評估評價。翻譯質(zhì)量的不同的評價標(biāo)準(zhǔn)也在翻譯流派中得以體現(xiàn),如奈達將翻譯流派劃分為四個基本流派:語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派。[2](P129)
翻譯活動是一項涉及多個主體參與其中的群體主體活動,其中包括作為原文創(chuàng)作主體的作者、作為原文解釋主體和譯文譯作主體的譯者、作為譯文解釋主體的讀者、作為委托主體的委托者、譯文審校者、翻譯代理人等。每一個“主體-主體”關(guān)系都是基于他們各自共同客體的“主體-客體”關(guān)系而形成,其中還包括語言、文化、社會關(guān)系等中介,從而構(gòu)成翻譯活動的群體交互主體性網(wǎng)絡(luò)體系。因此,翻譯質(zhì)意味著全面質(zhì)量:確保各個翻譯主體全部滿意的翻譯質(zhì)量。[3]
由于翻譯主體的多元性,導(dǎo)致能否全面滿足不同翻譯主體的期望成為評價翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),或者說是翻譯審校的標(biāo)準(zhǔn)。然而在翻譯實踐中,這種標(biāo)準(zhǔn)往往只是作為理論參考。因為具體的翻譯審校往往只需要處理一些具體的問題,如語言風(fēng)格、標(biāo)點符號或委托者的期望等。因此,翻譯審校的目標(biāo)可以理解為:確保與提升譯文質(zhì)量,滿足特定翻譯任務(wù)的具體要求。
翻譯審校是重要而又非常耗時的,因此翻譯審校必須高效施行。翻譯審校一般包括三個步驟:第一,審校者審校譯者的譯文,糾正譯文錯位或給出修改建議;第二,譯者根據(jù)審校者對譯文的評價或建議,修改譯文;第三,客戶收到譯文的最終定稿。如果翻譯任務(wù)是通過翻譯機構(gòu)進行的,翻譯代理人也會牽涉其中。由此可見,在翻譯審校過程中,會涉及譯者、審校者、客戶和翻譯代理人。
一般而言,在翻譯審校過程中,主要需要處理好三個問題:翻譯的不同意圖,客戶的不同翻譯要求以及在翻譯和審校中發(fā)揮作用的不同主體。[4](P89)在處理這三個問題的過程中,會產(chǎn)生一些矛盾,如當(dāng)審校者與譯者的意見不一致。由此,可以歸結(jié)出翻譯審校的四條最基本的指導(dǎo)原則:審校什么,如何審校,誰來審校與終審在誰(當(dāng)對譯文有不同意見時)。
由于翻譯審校涉及多種因素,可能會引起不同的矛盾,因此有必要確立清楚具體的審校原則來規(guī)范翻譯審校行為。但考察各國翻譯協(xié)會章程或規(guī)范,只有少數(shù)涉及翻譯審校。例如Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)指出:“Any alterations made to interpreting and translation work,as a result of a second opinion and/or review by other interpreters or translators,shall be agreed upon by consultation between the interpreters and translators concerned.”(AUSIT 2009)
這條準(zhǔn)則講得非常模糊,并沒有指出翻譯審校是如何進行的。只是指出譯文由其他譯者進行審校,對審校者的資格并沒有明確界定。這或許是因為翻譯審校涉及具體的問題,無法在指導(dǎo)性的原則性翻譯章程或規(guī)范中體現(xiàn)。
根據(jù)我們的調(diào)查,在翻譯市場上,翻譯公司對翻譯審校的重視程度也明顯不足,要么吹噓公司翻譯實力如何雄厚,而對翻譯審校只字不提;要么對翻譯審校語焉不詳。比如,上海天虹翻譯公司(www.tianhongsh.com)的“譯審或?qū)<倚8濉敝赋觯赫堎Y深翻譯對譯稿進行最后把關(guān)。這項說明,僅僅指出由誰進行審校,而且何為“資深翻譯”,很難界定。杭州海納翻譯公司(www.hainatrans.com)則對翻譯審校做出了相對詳細(xì)的說明:“翻譯初稿結(jié)束后,我們將提供二次校對服務(wù)。分別由語言專家與行業(yè)專家進行審校,語言專家負(fù)責(zé)語句的潤色、修飾,使譯稿的語句通暢、地道,行業(yè)專家負(fù)責(zé)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性,該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切和一致性。完成上述二次審校后,翻譯工作這方才完成?!痹撘?guī)定指出由“語言專家”與“行業(yè)專家”審校,審校的內(nèi)容與語句和專業(yè)詞匯,另外還包括拼寫、打字和語法上的錯誤。
綜合國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀,我們可以從翻譯公司的相關(guān)規(guī)章制度中粗略總結(jié)出國內(nèi)翻譯審校制度的原則性規(guī)范主要歸結(jié)為以下兩條:第一,審校主體——資深翻譯、譯審、行業(yè)專家、或高學(xué)歷海歸人士;第二,審校內(nèi)容——主要限于語言是否流暢,用詞是否妥切。而對于如何審校和審校的最后決定權(quán)卻鮮有涉及。而在實踐中,對于審校主體——資深翻譯、譯審、行業(yè)專家、或高學(xué)歷海歸人士,盡管具有光鮮的頭銜與名頭,其是否具備翻譯審校的能力也尚值得商榷。而且,在國內(nèi)的翻譯市場上,很多情況下,都是客戶直接委托譯者進行翻譯,客戶對翻譯審校甚至沒有概念。由此可見,目前的翻譯審校原則尚未解決:審校什么,如何審校,誰來審校與終審在誰這四條最關(guān)鍵的原則性問題,而亟待規(guī)范。
由于知識結(jié)構(gòu)或語言能力的差異,不同的譯者對同一文本會有不用的譯文。同時,對客戶來講,因為有著不同的用途,因此對譯文的期望會有所差異。如法律文書的翻譯要求與原文的精確一致,可做法庭證據(jù);而廣告用語的翻譯則要求傳意,喚起消費者的購買欲望。[5]只要是客戶合理的要求,都是翻譯和審校應(yīng)該共同尊重的,只有這樣,才可以保證翻譯和審校指導(dǎo)原則的一致性。然而,在翻譯市場上,根據(jù)筆者的調(diào)查和自身的翻譯經(jīng)歷,即使是通過翻譯公司的翻譯任務(wù),大多數(shù)情況下,只是給出報價與交稿期限,很少有基于自客戶需要的指導(dǎo)性要求。在沒有客戶指導(dǎo)性要求的情況下,審校者僅僅將譯文對照原文文本,對譯文的審校就顯得主觀與隨意,全憑審校者的理解進行。此時的翻譯審校,要么對譯文文本不做改動,只做版式上的調(diào)整而成為翻譯校對;要么指出錯誤與問題,而沒有改進意見;要么根據(jù)個人的意見,對譯文橫加改動??傊褪峭耆蓪徯U邲Q定譯文是否合格,是否可以接受。值得一提的是,作為中介的翻譯代理人(翻譯公司)往往并不通曉兩種語言,如果收到審校者反饋的大幅度“錯誤”標(biāo)注或改動的譯文,他們在很大程度上會質(zhì)疑譯者的能力和翻譯質(zhì)量。而事實上可能這所謂的“錯誤”,或許僅僅是因為翻譯與審校雙方基于對原文的不同理解造成的。
綜上所述,設(shè)定基于客戶需要的統(tǒng)一的翻譯指導(dǎo)性要求無論對翻譯或?qū)徯6际秋@得至關(guān)重要。只有這樣,譯者和審校才可在指導(dǎo)性要求的規(guī)約下,達成相互的理解,從而完成翻譯任務(wù),滿足翻譯客戶需求。值得一提的是,審校的個人意見,不能作為判斷疑問質(zhì)量的唯一標(biāo)志,盡管可以供譯者參考。即便是供譯者參考,也應(yīng)提供充足的證據(jù)。由此可見,只有遵從基于客戶需要的統(tǒng)一的翻譯指導(dǎo)性要求,才能使譯文審校有章可續(xù),有助于產(chǎn)生客戶滿意的高質(zhì)量譯文。
這個問題涉及翻譯審校的資格和經(jīng)驗問題。目前,世界上大多數(shù)國家,并沒有翻譯審校的職業(yè)資格。在中國,過去有貌似翻譯審校的“譯審”與“副譯審”等,但其評審條件中并沒有關(guān)于翻譯審校方面的規(guī)定?,F(xiàn)行的翻譯職稱系列評審條件中,除了學(xué)歷、任職年限、外語能力與計算機水平之外,重點主要放在翻譯業(yè)績與學(xué)術(shù)研究水平上,就更與翻譯審?;緹o關(guān)。在翻譯市場上,獲得翻譯職稱系列的翻譯人員或高等院校的外語教師被認(rèn)為具備從事譯審的能力。盡管翻譯審校不一定必須獲得翻譯資格,但一般而言,只有翻譯審校具備相應(yīng)的翻譯能力與翻譯經(jīng)驗,才能履行譯文質(zhì)量控制的職能。然而,在當(dāng)前翻譯市場的翻譯審校隊伍中,充斥著不同背景與經(jīng)歷的從業(yè)者。有一些是職業(yè)翻譯,而有一些或許對翻譯一無所知。主要包括以下幾類人員:(a)職業(yè)翻譯;(b)為翻譯客戶工作的雙語雇員;(c)為翻譯機構(gòu)工作的雙語人員(如大學(xué)外語教師)或兼職翻譯;(d)為翻譯客戶工作單語雇員。
以上四類人員可以粗略歸為大類:翻譯人員與非翻譯人員。在翻譯市場中,翻譯客戶通常會通過一個雙語人員,尤其是雙語雇員,對翻譯質(zhì)量進行“把關(guān)”。翻譯客戶大多對翻譯一無所知,因此對翻譯審校更沒有概念,以為只要讓讓雙語人員審核一下翻譯質(zhì)量便得以保證。由于此類雙語非翻譯人員對翻譯的一知半解,甚至一無所知,往往會增加翻譯的負(fù)擔(dān),而對最終的客戶并無裨益。與此相對,如果譯文被翻譯同行審校,則顯得相對幸運。因為最起碼可以避免任意亂改,如無端的刪減。此類審校的修改或建議,大多處于個人的喜好。主要集中于誤解、誤譯或詞匯選擇的偏好上,對于此類修改或建議,無論接受與拒絕,都相對容易操作。
在翻譯審校隊伍中,還有一類人員值得一提,那就是專業(yè)技術(shù)人員。在技術(shù)翻譯中,無論翻譯人員的語言能力有多高,但對于專業(yè)技術(shù)人員關(guān)于專業(yè)術(shù)語翻譯的質(zhì)疑,還是應(yīng)該傾聽,這有助于譯文質(zhì)量的改善。
前文提到,在翻譯審校過程中,會涉及譯者、審校者、客戶和翻譯代理人。一旦對譯文產(chǎn)生爭議,誰有最后的決定權(quán)?這在翻譯市場上,并沒有一個定則。一般而言,譯者和審校有相對較大的決定權(quán)。如果翻譯審校具有決定權(quán),那么一旦譯者和審校之間就譯文產(chǎn)生爭議,可行的辦法是委托另外一名審校對譯文進行審校;如果譯者具有最終決定權(quán),一般來說,該譯者一般應(yīng)有一定的權(quán)威才可以說服審校接受譯文;另外一個不得不注意的情況是,一般翻譯客戶介入譯文爭議,那是不是翻譯客戶的意見應(yīng)該得到絕對的尊重,及時客戶的意見是錯誤的,也要接受嗎?
以上討論其實涉及到了翻譯的倫理問題,翻譯是一項極為復(fù)雜的人類實踐活動,其中涉及原文作者、譯者、委托者、譯文讀者等不同的主體,在主體與主體的交往和對話中自然要受到這種或那種倫理的約束。在當(dāng)前盛行的五種翻譯倫理研究中,再現(xiàn)倫理重視譯者對原文作者意圖的“忠實”;服務(wù)倫理強調(diào)對客戶服務(wù)的重要性;交流倫理關(guān)注源語文化與目的語文化之間的交流與合作;規(guī)范倫理顧慮目的語文化和譯文讀者的期待;承諾倫理則從職業(yè)的角度規(guī)范譯者的行為。[6]那么當(dāng)譯文產(chǎn)生爭議時,誰具有最終決定權(quán),是翻譯行業(yè)需要認(rèn)真應(yīng)對的問題。
對譯文進行批評,保證譯文質(zhì)量,是翻譯審校的職業(yè)責(zé)任。而作為譯者,其譯文自然要接受審校的檢驗。但實際上,付出巨大勞動的譯者,當(dāng)面對翻譯審校的批評性評論時,處于自尊,有時會漠視審校的批評,但有時候難免會感覺受到冒犯,會對審校的批評辯難。[7]然而這中行為無助于解決問題。正確的態(tài)度應(yīng)該是,對審校的批評采取開放性的態(tài)度,針對審校的批評,有針對性的改善譯文。對于審校的批評,無論接受與拒絕,都需做到有理有據(jù)。
由此可見,為了圓滿完成客戶委托的翻譯任務(wù),翻譯和審校進行良性的雙向溝通是非常必要的。但是在翻譯市場上,我們發(fā)現(xiàn):要么客戶直接與翻譯溝通,根本就沒有審校的參與;要么翻譯公司單線聯(lián)系譯者和審校,翻譯和審校根本沒有機會進行交流。這或許是翻譯機構(gòu)為了避免翻譯和審校的面對面的對抗?本文認(rèn)為,翻譯和審校的交流,尤其是面對面的交流,有助于翻譯質(zhì)量的提高與控制,翻譯行業(yè)應(yīng)盡快建立有效機制,促進翻譯和審校的雙向交流。
由以上討論不難看出,翻譯市場翻譯審校亂象叢生,主要有以下幾個原因造成:(a)翻譯機構(gòu)未能提供基于客戶需要的統(tǒng)一的翻譯指導(dǎo)性要求供譯校雙方參考;(b)翻譯機構(gòu)有可供譯校雙方參考的指導(dǎo)性要求,但由于屈從與客戶要求而導(dǎo)致指導(dǎo)性要求無法完全執(zhí)行或被完全忽略;(c)客戶對翻譯實踐一無所知,以至于按照自己的想法草率對待翻譯審校;(d)翻譯審校不具備翻譯的能力,導(dǎo)致翻譯審校的主觀與隨意。
為了促進翻譯審校的良性開展,實現(xiàn)翻譯審校的預(yù)期目標(biāo),保證翻譯質(zhì)量,譯者、審校、客戶與翻譯代理人需要攜手共同努力,尤其是譯校雙方的及時溝通。每一個翻譯文本都非常具體并有其特定的用途,因此每一個翻譯任務(wù)都很具體,建立一套適用于所有翻譯審校的具體準(zhǔn)則顯然是不現(xiàn)實的。因此,針對每一具體的翻譯任務(wù),設(shè)定基于客戶需要的統(tǒng)一的翻譯指導(dǎo)性要求無論對翻譯或?qū)徯6际侵陵P(guān)重要的。同時,也需要翻譯行業(yè)對翻譯審校給予更多的關(guān)注、引導(dǎo)與規(guī)范。
[1]王琳.旅游公示語英文譯文使用滿意度調(diào)查分析[J].海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(4):59-60.
[2]Nida,E.A.Toward a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill.1964.
[3]Pinto,M.Quality factors in documentary translation[J].META,2001(2):288-300.
[4]Katan,D.Translating cultures:An introduction for translators,interpreters and mediators[M].Manchester:St.Jerome.1999.
[5]House,J.Translation quality assessment:Linguistic description versus social evaluation[J].META,2001(2),243-257.
[6]劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].中國外語,2008,(11):97-98.
[7]Leong Ko.Translation checking:a view from the translation market[J].Studies in Translatology,2011(2):123-134.