国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓“中化”式小說(shuō)翻譯試探──以林譯狄更斯小說(shuō)為考察對(duì)象

2013-04-01 08:11:16趙炎秋
城市學(xué)刊 2013年4期
關(guān)鍵詞:林紓原文譯文

趙炎秋

(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院,長(zhǎng)沙 410081)

在中國(guó)翻譯史上,林紓是一個(gè)奇跡。他不懂外文,卻與人合作翻譯了180余部外國(guó)文學(xué)作品,而且頗受讀者歡迎。錢(qián)鐘書(shū)先生認(rèn)為,林譯小說(shuō)“盡管漏譯誤譯隨處都是”,但“許多都值得重讀”?!拔以囌彝蛔髌返暮蟪龅末ぉo(wú)疑也是比較‘忠實(shí)’的──譯本來(lái)讀,譬如孟德斯鳩和迭更斯的小說(shuō),就覺(jué)得寧可讀原文。這是一個(gè)頗耐玩味的事實(shí)?!盵1]297本文試圖以林譯狄更斯小說(shuō)為考察對(duì)象,對(duì)林紓的翻譯進(jìn)行研究,解讀他的成功與不足。

對(duì)于林譯小說(shuō)成功的原因,錢(qián)鐘書(shū)有所涉及。他認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!瓝Q句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象經(jīng)過(guò)翻譯似的?!盵1]292從某種角度說(shuō),林紓的譯文在一定程度上達(dá)到了這種“化”。

如《大衛(wèi)·科波菲爾》第30章開(kāi)頭有一段景物描寫(xiě),原文是:

It was ten o’clock when I went out. Many of the shops were shut, and the town was dull. When I came to Omer and Joram’s, I found the shutters up,but the shop-door standing open. As I could obtain a perspective view of Mr. Omer inside, smoking his pipe by the parlour-door, I entered, and asked him how he was.

(我出去時(shí)已經(jīng)十點(diǎn)鐘了。許多鋪?zhàn)佣家殃P(guān)門(mén),鎮(zhèn)上冷清沉寂。我來(lái)到歐摩與周闌商店,發(fā)現(xiàn)百葉窗已經(jīng)關(guān)閉,但店門(mén)還開(kāi)著。通過(guò)店門(mén),我看見(jiàn)歐摩先生的身影,正靠在起座間的門(mén)那兒吸他的煙斗,于是我走進(jìn)去,向他打招呼。)①Charls Dichens. David Copperfield. The New American Llibrary, 1962. P440. 譯文參照了張若谷的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文是:“人家均閉,城靜如墟。余至烏麥衣肆之前,窗閉而門(mén)尚辟,且見(jiàn)烏麥坐而吸煙。余入問(wèn)訊烏麥?!盵2]林紓將這段描寫(xiě)完全中國(guó)化了。“人家均閉,城靜如墟”是典型的中國(guó)小說(shuō)用語(yǔ),中國(guó)讀者不熟悉的事物,或棄而不用如“起座間”,或用中國(guó)讀者熟悉的術(shù)語(yǔ)代替,如用“窗”代“百葉窗”。如果將人名改換,不熟悉的讀者很難意識(shí)到這段描寫(xiě)來(lái)自一部外國(guó)小說(shuō)。

但是,在“化”的同時(shí),林紓也在一定程度上對(duì)原文進(jìn)行了增刪、變換與改寫(xiě),使譯文不僅在文字上,而且在意思上背離了原文。如《奧立弗·推斯特》第53章:

Mrs. Maylie took up her abode with her son and daughter-in-low, to enjoy, during the tranquil remander of her days, the greatest felicity that age and worth can know——the contemplation of the happiness of those on whom the warmest affections and tenderest cares of a wellspent life, have been unceasingly bestowed.

(梅里太太同她的兒子和兒媳住在一起,在她寧?kù)o的余年安享一個(gè)年高德劭者所能享有的最大的福氣──親眼看著自己在并未虛度的一生中傾注了最熱烈感情和最溫柔關(guān)懷的兩個(gè)孩子的幸福美滿生活。)①Charls Dickens: Oliver Twist. Oxford University Press,1966. P347-348. 譯文參照了榮如德的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文是:“密昔司麥烈,隨其子?jì)D同居。自問(wèn)一生行善,居此村中,心身皆逸,直至于奄化而止?!盵3]142原文的關(guān)注點(diǎn)在梅里太太的兩個(gè)孩子,譯文的主要關(guān)注點(diǎn)卻放在了梅里太太自身,以此為核心,譯文的意思與文字都有了較大改變。

這樣,林紓的翻譯就形成了自己的特點(diǎn)。他的翻譯無(wú)法歸入傳統(tǒng)的直譯、意譯方法之中。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出歸化和異化兩種翻譯方法。所謂歸化,是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。有人認(rèn)為,直譯、意譯側(cè)重于語(yǔ)言層面,歸化、異化側(cè)重于文化層面。林紓的翻譯方式大致可以劃入“歸化”的范圍,但又無(wú)法用“歸化”完整地概括。他采用“省文”“增文”“變文”等處理方法,不僅在語(yǔ)言層面,而且在文化層面對(duì)原文進(jìn)行了大規(guī)模的“改造”,使譯文符合中國(guó)文化傳統(tǒng)、符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,實(shí)際上是在一定程度上根據(jù)漢語(yǔ)和中國(guó)文化對(duì)原作進(jìn)行了“改寫(xiě)”。這與錢(qián)鐘書(shū)先生的“化”似乎也有一定的距離。②韋努蒂的“歸化”與錢(qián)鐘書(shū)的“化”都更多地指按照譯文接受者的語(yǔ)言與文化為旨?xì)w進(jìn)行翻譯,不包括改寫(xiě)的意思。而林紓的翻譯除了意譯,還有改寫(xiě)的一面。筆者試用“中化”這一術(shù)語(yǔ)加以表述。筆者以為,“中化”既是林紓翻譯的成就與特點(diǎn)所在,也是他的翻譯不足的內(nèi)在原因。

從語(yǔ)言層面來(lái)看,林紓的翻譯主要可以用省文、增文與變文三種方式來(lái)概括。

所謂省文,也就是人們常說(shuō)的“漏譯”。但林紓的省文往往是有意為之。在翻譯過(guò)程中,他往往將那些他認(rèn)為不重要、不符合中國(guó)敘事傳統(tǒng)、不符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的內(nèi)容去掉。這又有兩種情況,一種是成段地去掉。如《大衛(wèi)·科波菲爾》第22章,有關(guān)于冒齊小姐的精彩描寫(xiě),但林紓在翻譯時(shí),卻將這部分內(nèi)容整個(gè)地去掉了?!秺W立弗·退斯特》第31章,前來(lái)偵察梅里太太家搶劫案的倫敦違警罪法庭的兩個(gè)偵探議論此動(dòng)案是家貓裴特干的還是大煙囪契克維克干的那一大段文字,也被林紓毫不猶豫地去掉了。

省文的另一種情況是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行壓縮,將一些林紓認(rèn)為枝節(jié)性的、描述性的內(nèi)容去掉,譯文與原文相比有一定程度減少。如《奧立弗·退斯特》第53章對(duì)諾亞和夏洛特的結(jié)局的交待:

Mr. Noah Claypole,receiving a free pardon from the Crown in consequence of being admitted approver against the Jew, and considering his profession not altergether as safe an one as he could wish, was, for some little time, at a loss for the means of a livelihood, not burthened with too much work. After some consideration, he went into busines as an Infermer, in which calling he realises a genteel subsistence. His plan is, to walk out once a week during church time, attended by Charlotte in respectable attir. The lady faints away at the doors of charitable publicans, and the gentleman, being accommodated with threepennyworth of brandy to restore her, lays an information next day, and pockets half the penalty. Sometimes Mr. Claypole faints himself, but the results is the same.

(諾亞·克雷坡?tīng)栂壬捎趯?duì)老猶太作了揭發(fā)而得到當(dāng)局的赦免。他覺(jué)得這個(gè)行當(dāng)沒(méi)有他所希望的那樣安全,但又找不到一種不太辛苦的謀生手段,有一小段時(shí)間陷入迷茫之中。經(jīng)過(guò)認(rèn)真考慮,他干起了告密的勾當(dāng),并靠著這門(mén)職業(yè)維持著相當(dāng)不錯(cuò)的生活。他的辦法是:每星期一次在做禮拜的時(shí)候,偕同夏洛特穿著體面的衣服出去散步。那位淑女照例在善心的酒店老板的門(mén)前暈厥過(guò)去,而那位紳士在弄到三便士的白蘭地將她救醒之后,第二天便去告發(fā),把罰款的半數(shù)裝進(jìn)自己的腰包。有時(shí)候克雷坡?tīng)栂壬约罕硌輹灥?,效果也不遜色。)①Charls Dickens: Oliver Twist. Oxford University Press,1966. P347-349. 譯文參照了榮如德的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文是:“哪亞首首法金,官中原其罪。顧既免罪,無(wú)以為生,后乃為官偵探,用以舉發(fā)人罪(即線民)?!盵3]143林紓?cè)サ袅怂械闹Ω?,只保留了核心的?nèi)容,譯文(加林紓自己的解釋?zhuān)┎坏皆牡奈宸种弧?/p>

增文是將原文沒(méi)有的內(nèi)容添加到譯文中去。林紓譯文中的增文現(xiàn)象較多,但一般比較短小,其主要目的是使意思更加清晰,邏輯更加清楚?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》第24章,大衛(wèi)在斯潘婁先生處學(xué)徒,住在克洛浦太太家,每當(dāng)太陽(yáng)西沉之后,就覺(jué)得格外無(wú)聊。

It seldom looked well by candlelight. I wanted somebody to talk to, then. I mossed Agnes. I found a tremendous blank in the place of that smiling repository of my confidence. Mrs. Crupp appeared to be a long way off. I thought about my predecessor, who had died of drink and smoke, and I could have wished he had been so good as to live,and not bother me with his decease.

(生活在燭光之下很少有美好的時(shí)候。那時(shí)我就想有人與我聊聊天。我想念?lèi)?ài)格尼絲。那個(gè)始終微笑著的知心人兒不在跟前的時(shí)候,我只覺(jué)得眼前是一片廣漠的荒野??寺迤痔孟箅x我千里之遙。我想起前面那個(gè)因嗜煙好酒而喪生的房客,只希望他能夠好心地活下來(lái),以免閃得我如此孤單。)②Charls Dichens. David Copperfield. The New American Llibrary, 1962. P360-361.譯文參照了張若谷的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文:“燈下,焦然無(wú)復(fù)意味。大抵一身無(wú)伴,因之懸念安尼司不已。憶僑居安尼司家,此時(shí)燈上,正二人閑適之時(shí),茍有心緒,亦足商岺酌。且居停所居至睽隔,不能引為伴侶,慰我寂;即前賃之人,非冒于煙酒而死者,即得之為伴亦非惡。”[2]201在這段譯文中,林紓先加了“大抵一身無(wú)伴”這句解釋性的話,以說(shuō)明想念?lèi)?ài)格尼絲的原因。然后去掉了“那個(gè)始終微笑著的知心人兒不在跟前的時(shí)候,我只覺(jué)得眼前是一片廣漠的荒野。”這一句,換上“憶僑居安尼司家,此時(shí)燈上,正二人閑適之時(shí),茍有心緒,亦足商酌?!贝蟾庞X(jué)得原文意思比較蹈虛,不如引入記憶中事,更能說(shuō)明懸念的原因。最后,在說(shuō)明“居停所居至睽隔”后,再加上“不能引為伴侶,慰我岺 寂”之語(yǔ),說(shuō)明結(jié)果。這些都是原文所沒(méi)有的。

變文即譯文不嚴(yán)格地對(duì)應(yīng)原文,而是靈活變通,意思與原文相合即可。變文與省文、增文難以截然劃開(kāi)。嚴(yán)格地說(shuō),省文與增文中都有變文的因素,變文也很難不對(duì)原文語(yǔ)句進(jìn)行增減。但是,要從語(yǔ)言的角度把握林紓的翻譯,還有必要就變文本身進(jìn)行研究。林譯狄更斯小說(shuō)中的變文有三種情況。一種是語(yǔ)句、意思都無(wú)大的改變,只是改變了語(yǔ)式或語(yǔ)態(tài)。如將敘述人語(yǔ)言改為人物語(yǔ)言?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》第43章,大衛(wèi)的朋友特萊得將自己的未婚妻蘇菲介紹給大衛(wèi):

Traddles presents her to us with great pride,and rubs his hands for ten minutes by the clock, with every individual hair upon his head standing on tiptoe, when I congratulate him in a corner on his choice.

(特萊德自豪地將她介紹給我們。我在一個(gè)角落祝賀他的選擇。他不停地搓手,按照鐘上的時(shí)刻,搓了足足十分鐘之久,同時(shí),每一根頭發(fā)都在他的頭上立了起來(lái)。)

林紓的譯文是:“忒老特爾司引蘇飛與從賓為紹,其意甚得,以手自磨其衣,而壯發(fā)仍堅(jiān)挺直上。余引忒老特爾司至于隅陬,語(yǔ)之日:‘爾小狗乃有佳運(yùn),竟得此賢妻,可妒也?!睂⑹鋈苏Z(yǔ)言改為了人物語(yǔ)言。

變文的第二種情況是意思沒(méi)變,但語(yǔ)言有一定的變化。如《大衛(wèi)·科波菲爾》第43章敘述大衛(wèi)與朵蘿的婚禮進(jìn)行情況:

(A dream)Of Miss Lavinia, who acts as a semi-auxiliary bridesmaid, being the first to cry, and of her doing homage(as I take it)to the memory of Pidger, in sobs, of Miss Clarissa applying a smelling-botte, of Agnes taking care of Dora, of my aunt eadeavouring to represent herself as a model of sterness, with tears rolling down her face, of little Dora trembing very much, and making her respenses in faint whispers.

(好像是半個(gè)助理伴娘的萊薇妮婭小姐怎樣頭一個(gè)哭起來(lái);她怎樣對(duì)已經(jīng)故去的皮治先生唏噓致意(這是我的想法);珂蘿莉莎小姐怎樣運(yùn)用裝醒藥的小瓶子;愛(ài)格妮絲怎樣照顧朵蘿;我姨婆怎樣努力裝出鐵石心腸的楷模,眼淚卻不停地滾下她的臉龐;嬌小的朵蘿怎樣渾身發(fā)抖,應(yīng)答的時(shí)候,怎樣的有氣無(wú)力,聲音低微:這些對(duì)于我,也像一個(gè)夢(mèng)。)

林紓的譯文:“仿佛見(jiàn)次姑哭,長(zhǎng)姑則力聞花露以止暈。安尼司扶都拉立。祖姨正色,淚被其頰。都拉始而顫,經(jīng)牧師問(wèn)時(shí),答語(yǔ)極微細(xì)?!盵2]355整段譯文保留了原文意思,但減去了一些枝節(jié)如“她怎樣對(duì)已經(jīng)故去的皮治先生唏噓致意(這是我的想法)”等,文字也簡(jiǎn)潔了許多。

第三種情況是語(yǔ)言和意思都發(fā)生了變化。如前引《奧立弗·推斯特》第53章對(duì)梅里太太村居生活的描寫(xiě)。

省文、增文與變文并不是隨意為之,而是根據(jù)一定的原則進(jìn)行的。林紓是古文家,而且自己創(chuàng)作小說(shuō)。中國(guó)文化與中國(guó)敘事傳統(tǒng)對(duì)他影響很深,翻譯過(guò)程中,他常常受到中國(guó)文化、中國(guó)小說(shuō)敘事傳統(tǒng)和中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的影響和制約,遵循著一定的準(zhǔn)則。歸納起來(lái),大致有以下四點(diǎn):

第一,敘事為主

一般地說(shuō),中國(guó)古代小說(shuō)雖然結(jié)構(gòu)比較松散,但就敘事而言,特點(diǎn)卻很明顯:敘事為主,也即側(cè)重故事的講述,情節(jié)發(fā)展較快?!端疂G傳》《三國(guó)演義》《西游記》等都是如此。《紅樓夢(mèng)》的枝節(jié)與描述較多,但比較而言,故事的講述仍占主導(dǎo)地位,這只要看一下《紅樓夢(mèng)》講述的事件和涉及的人物就可知道。而且,《紅樓夢(mèng)》的這一傳統(tǒng)未能得到完全的繼承,它之后的小說(shuō)如《儒林外史》《聊齋志異》等仍是以敘事為主。林紓的翻譯,受這一傳統(tǒng)的影響很大。他的省文,省去的大多是枝節(jié)與描述性?xún)?nèi)容,故事與主要情節(jié)大都保留了下來(lái)。如《大衛(wèi)·科波菲爾》第22章,林紓將有關(guān)冒齊小姐的內(nèi)容全部去掉了。因?yàn)橄鄬?duì)小說(shuō)的主要情節(jié),大衛(wèi)的成長(zhǎng),和這一章的主要事件,史朵夫與愛(ài)彌麗私奔前的表現(xiàn),冒齊小姐的故事的確是枝節(jié),去掉不影響故事進(jìn)展。而如果去掉史朵夫和愛(ài)彌麗的故事,則要影響情節(jié)的進(jìn)展,因?yàn)樗麄兊墓适聵?gòu)成了大衛(wèi)成長(zhǎng)經(jīng)歷必不可少的一環(huán)?!秺W立弗·退斯特》第53章諾亞和夏洛特的結(jié)局,去掉的也主要是他們選擇做密探的原因,和對(duì)他們?nèi)绾悟_人伎倆的描述,至于事件的主干,他們做密探的經(jīng)過(guò),卻敘述得很清楚。

第二,重視敘述的邏輯與嚴(yán)密性

中國(guó)古文講究義理,小說(shuō)強(qiáng)調(diào)交待清楚,邏輯嚴(yán)密。林紓的譯文也遵循著這一的特點(diǎn)。如《奧立弗·退斯特》第1章開(kāi)頭的一段敘述:

There being nobodyby, however, but a pauper old woman, who was rendered rather misty by an unwonted allowance of beer; and a parish surgeon who did such matters by contract; Oliver and Nature fought out the point between them. The result was,that, after a few struggles Oliver breathed, sneezed,and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of new burden having been imposed upon the parish…

(然而,當(dāng)時(shí)嬰兒身邊沒(méi)有任何人,除了習(xí)藝所的一個(gè)老貧婦,她因?yàn)橥岛入y得撈到的外快啤酒,已經(jīng)弄得迷迷糊糊;還有一個(gè)教區(qū)醫(yī)生,他受制于合同而不得不干這一差使。奧立弗與造化之間較量著,經(jīng)過(guò)幾個(gè)回合,終于見(jiàn)了分曉,嬰兒一口氣緩了過(guò)來(lái),打了一個(gè)噴嚏,并以此向貧民習(xí)藝所的人們宣告,該教區(qū)又背上了一個(gè)包袱……)①Charls Dichens. David Copperfield. The New American Llibrary, 1962. P360-361.譯文參照了張若谷的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文:“顧兒則一一無(wú)有。但有蠢蠢之老媼。媼常飲皮酒,目光已翳,即不醉亦未辨人。此媼外尤有傖醫(yī)一名。為舉村之公醫(yī)。病人日增而薪俸莫厚,故其治人也,亦隨意而投藥。惟其隨意也,于是倭利物之性命,即得從此醫(yī)生之手,能嚏矣。顧多此一嚏,而院中增一贅旒矣?!盵3]1-2在原文中,只說(shuō)明了醫(yī)生來(lái)接生的原因,而林紓的譯文,則順著前文的意思(前文說(shuō)奧立弗如果生在富貴人家,有圍著的親人和負(fù)責(zé)的醫(yī)生,那他就死了),增添了醫(yī)生的不負(fù)責(zé),不負(fù)責(zé)的原因和后果──奧立弗活了過(guò)來(lái)。這樣,敘事的邏輯性與嚴(yán)密性就更強(qiáng)了?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》第30章,歐摩先生說(shuō)他不宜打聽(tīng)病人的情況,大衛(wèi)開(kāi)始沒(méi)有完全領(lǐng)會(huì),后聽(tīng)到歐摩提到他從事的殯葬行業(yè),便明白過(guò)來(lái)。于是,“Mr. Omer and I nodded at each other, and Mr. Omer recruited his wind by the aid of his pipe.”(歐摩先生和我相互點(diǎn)點(diǎn)頭,他又借助煙斗的幫助換了一陣氣。)①Charls Dichens. David Copperfield. The New American Llibrary, 1962. P360-361.譯文參照了張若谷的譯本,有改動(dòng)。林紓的譯文是:“余微哂點(diǎn)首,烏麥亦笑,然尚極力吸煙,冀以煙氣張其肺力,俾勿喘?!盵2]原文只是說(shuō)歐摩又抽了一陣煙,林紓的譯文則增加其吸煙的目的──止喘,以及吸煙能夠止喘的原因──張其肺力。從而使邏輯更加清楚。

第三,強(qiáng)調(diào)意思的清晰、顯豁

劉勰曾在《文心雕龍》中提出隱、秀的概念。隱,就是間接、含蓄;秀,就是清晰、顯豁。相對(duì)而言,中國(guó)古代敘事作品更重視“秀”,作者以及敘事者總是傾向于將故事的來(lái)龍去脈、事件的意義、人物的行為等交待得清清楚楚。受此影響,林紓在翻譯的過(guò)程中,也總是傾向于意思的清晰、顯豁,常常通過(guò)增文、變文等方式,將原作中他認(rèn)為不夠明晰的地方弄得更加明晰。

《董貝父子》第42章,董貝到卡爾克家做客,見(jiàn)到卡爾克仆人羅布??柨烁嬖V董貝,羅布就是他家以前保姆的兒子,董貝曾資助他受過(guò)教育。

“Is it that boy?” said Mr Dombey with a frown.“he does little credit to his education, I believe.“Why, he is a young rip, I am afraid,” returned Carker with a shrug. “He bears that character. But the truth is, I took him into my service because,being able to get into no other employment, he conceived (had been taught at home, I dare say) that he had some sort of claim upon you, and was constantly trying to dog your heels with his petition.And although my defind and recognised connection with your affairs is merely of a business character,still I have that spontaneous insterest in everything belonging to you, that ——”

(“就是那個(gè)孩子?”董貝皺了一下眉頭說(shuō),“我相信,他并沒(méi)有為他所受的教育添加光彩?!薄笆堑模覔?dān)心,他是一個(gè)不中用的年輕人?!笨柨寺柭柤纾卮鹫f(shuō),“他是那種性格。但實(shí)際情況是,我還是讓他來(lái)為我服務(wù)了。因?yàn)樗也坏狡渌墓ぷ鳎驼J(rèn)為他有權(quán)向您提出什么要求,因此不斷地尾隨您,試圖向您提出請(qǐng)求。雖然我跟您商定的雙方承認(rèn)的關(guān)系僅僅屬于業(yè)務(wù)性質(zhì),但我對(duì)屬于您的一切事情仍然有著一種自發(fā)的興趣,因此──”)②Charls Dichens. Dombey and Son. Wordsworth Editions Limited, 1995, P521. 譯文參照了吳輝的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文:“東貝日:‘彼耶?此子我即拔諸泥塗 ,亦不見(jiàn)愈,恐徒負(fù)吾之恩意?!藸栃θ眨骸说热搜芍蒂F人屬望?彼無(wú)地自容。大抵彼之家人,告彼,謂主人有舊恩于彼,彼以為我亦隸圉于主人之家,故寅緣攀附,請(qǐng)我以主人之故,錄用其人。實(shí)則我雖受主人豢養(yǎng),主人家事,胡敢與聞?不過(guò)宣勞于商業(yè)之間。然亦不敢蔑視主人家之有舊恩者,概置勿念。所以──”[4]原文中,董貝對(duì)羅布的看法,卡爾克自述雇用羅布的原因,都寫(xiě)得比較含蓄,而林紓譯文都將其明朗化了,而且側(cè)重點(diǎn)也有變化。原文中,卡爾克雇用羅布,是因?yàn)榭吹剿偸窃噲D跟蹤董貝提出請(qǐng)求,而譯文中則是羅布直接向卡爾克提出了請(qǐng)求,卡爾克看在董貝的面上加以錄用。這樣,卡爾克錄用羅布的原因就更明朗,內(nèi)在線索更為清楚。

再如《奧立弗·退斯特》第31章,奧立弗被裹脅搶劫梅里太太家,后因受傷被賊伴拋棄,來(lái)到梅里太太家求救。梅里太太和露梓同情他并相信他是無(wú)辜的,并認(rèn)為只要將他的故事如實(shí)地告訴倫敦來(lái)的兩個(gè)警探,就可使他免罪。但洛斯本醫(yī)生則認(rèn)為警探不可能相信。因?yàn)閱渭儚氖浪子^念和常情判斷,他的故事是很可懷疑的。

“You believe it , surely?”in terrupted Rose. “I believed, strange as it is; and perhaps I may be an old fool for doing so,” rejoined the doctor; “but I don’t think it is exactly the tale for a practised police-officer, nevertheless.” “Why not?” demanded Rose. “Because, My pretty cross-examiner,” replied the doctor, “because, viewed with their eyes, there are many ugly points about it; he can only prove the parts that look ill; and non of those that look well.”

(“你不是相信的嗎?”露梓插問(wèn)道?!拔沂窍嘈诺?,盡管這個(gè)故事很離奇;也許我會(huì)因此而成為一個(gè)老傻瓜?!贝蠓蛘f(shuō),“但是我認(rèn)為,這個(gè)故事并不適合講給富于經(jīng)驗(yàn)的警探聽(tīng)。”“為什么不適合呢?”露梓問(wèn)?!耙?yàn)椋铱蓯?ài)的審訊官,”大夫回答說(shuō),“因?yàn)閺乃麄兊慕嵌瓤?,其中不體面的地方很多。而那孩子只能證實(shí)對(duì)他不利的部分,無(wú)法證實(shí)對(duì)他有利的部分?!保貱harls Dickens: Oliver Twist. Oxford University Press,1966. P190. 譯文參照了榮如德的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文是:“羅斯曰:“先生當(dāng)信其言?”醫(yī)生曰,“此亦奇事,我固信之?;蛭依香J谷?。惟此二官人,何由得信?”羅斯曰“既足取信于我,胡不見(jiàn)信于人?”醫(yī)生笑曰,“女公子汝詰我酷矣。試思官中人聞孺子言,既得確據(jù),則凡其可原者,悉屏勿問(wèn)。”[3]17在原作中,露梓不同意醫(yī)生的看法,但她不同意的原因,原作并沒(méi)有寫(xiě)出來(lái),只是反問(wèn)了一句,“為什么不適合?”林紓大概是覺(jué)得這樣寫(xiě)不夠明晰,增寫(xiě)出了露梓不同意醫(yī)生看法的原因:“既足取信于我,胡不見(jiàn)信于人?”這樣,整個(gè)意思就清晰了。

第四,考慮中國(guó)文化與中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣

林紓是清末民初著名的古文家,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化有深入的研究。另一方面,他翻譯西方文學(xué)的主要目的是教育國(guó)人,改變國(guó)人的思想,提高國(guó)人的愛(ài)國(guó)精神。因此,他在翻譯的時(shí)候很注意照顧中國(guó)文化傳統(tǒng)和中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,有時(shí)甚至因此影響到內(nèi)容的表達(dá)。如前引《董貝父子》中的例子了。原作中董貝只是說(shuō)“我相信,他并沒(méi)有為他所受的教育添加光彩?!绷旨傋g為:“此子我即拔諸泥塗 ,亦不見(jiàn)愈,恐徒負(fù)吾之恩意?!薄鞍沃T泥塗 ”“徒負(fù)吾之恩意”等都是地道的中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)方式,而且與原文的意思出入較大。

對(duì)于原作中的對(duì)話,林紓也常常根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行改寫(xiě),使之更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野?!抖惛缸印返?1章,圖茨與菲德兩人談?wù)摳ヂ鍌惤z與科妮莉亞。

But when Mr Feeder asks him ‘when it is to come off,’ Mr Toots reeplies ‘that there are certain subjects’─which brings Mr Feeder down a peg or two immediately.…Mr Feeder, however, as an intimate friend, is not excluded from the subject. Mr toots merely requiers that it should be mentioned mysteriously, and with feeling.…This brings Mr Feeder, B.A., to the confession that he has his eye upon Cornelia Blinber. He informs Mr Toots that he don’t object to spectacles, and that if the Doctor were to do the handsome thing and give up the business, why, there hey are─provided for. He says it’s his opinion that when a man has made a handsome sum by his business, he is bound to give it up; and that Cornelia would be an assistance in it which any man might be proud.”

(但當(dāng)菲德先生問(wèn)“這事什么時(shí)候完成”時(shí),圖茨先生回答說(shuō),“有些話題──”,這馬上使菲德先生無(wú)法再問(wèn)下去?!贿^(guò)菲德先生是一位密友,這個(gè)話題也在交談范圍之內(nèi)。圖茨先生只是要求神秘地、帶著感情地談?!@使文學(xué)士菲德先生承認(rèn),他已看中科妮莉亞·布林伯。他告訴圖茨,他并不反對(duì)眼鏡,如果博士在金錢(qián)上大方,并辭去他的職務(wù),那么他們生活也就有了保障。在他看來(lái),一個(gè)人由于他工作掙得一筆可觀財(cái)產(chǎn)之后,他就應(yīng)該放棄這一工作;而科妮莉亞這方面將是任何一個(gè)男人都引以自豪的助手。)②Charls Dichens. Dombey and Son. Wordsworth Editions Limited, 1995, P521. 譯文參照了吳輝的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文:“斐德問(wèn)以何時(shí)與佛洛倫司議婚。禿齒日:‘尚在余波未靖。’斐德立時(shí)審其未濟(jì),即不復(fù)問(wèn)?!混车抡?,究為禿齒老友,遂以圖娶佛羅倫司告之,堅(jiān)約勿示外人?!煺Z(yǔ)禿齒,言吾已屬心于考尼利亞。且云人憎眼鏡,我卻不爾。博士夫婦老矣,一旦委化,此學(xué)堂必屬我,我或不至于饑寒。學(xué)堂果屬我者,考尼利亞,亦必能助我。此亦人生得意事?!盵4]6林紓將圖茨的含蓄的暗示均改為中國(guó)讀者更為習(xí)慣的明確敘述,“尚在余波未靖”,“遂以圖娶佛羅倫司告之”等。中國(guó)讀者尚不理解也暫時(shí)不能接受的退休觀念(那時(shí)中國(guó)人往往覺(jué)得這是被人取而代之),則干脆去掉,或者改為中國(guó)讀者能夠接受的去世(委化)。這樣,他就按照中國(guó)傳統(tǒng)和中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣將這段對(duì)話完全中國(guó)化了。

林紓不懂外文,需合作者先將原作口譯給他,他再筆譯出來(lái)。那么,為什么合作者自己不直接譯成中文,而要經(jīng)過(guò)林紓再加工呢?根本原因可能只有一個(gè):他們的中文功底和翻譯水平都無(wú)法與林紓相比。這樣,“中化”的翻譯方法,就不能不是林紓譯文取得成功的主要原因之一。它在當(dāng)時(shí)還不大了解西方文化和西方文學(xué)的中國(guó)讀者與西方文學(xué)之間搭了一座橋,同時(shí)它也在兩者之間建立了一個(gè)緩沖,中國(guó)讀者面對(duì)的不是原汁原味的西方文學(xué),而是通過(guò)中國(guó)話語(yǔ)改造了的西方文學(xué)。這一方面造成了林譯小說(shuō)某種程度的“失真”,但另一方面也提高了它的可接受度,使之更適合中國(guó)讀者的接受習(xí)慣與接受水平。加上林紓及其合作者對(duì)原作比較到位的把握,[5]譯文雖不形似但卻神似。并且林紓扎實(shí)的古文功底和有自己特色富于表現(xiàn)力的淺易文言文。這一切合力,造成了林譯小說(shuō)的成功及其在中國(guó)翻譯史中的地位。

對(duì)林紓翻譯的批評(píng),主要集中在他的漏譯、誤譯以及選材不精之上。選材是否精當(dāng)本文不擬討論。從“中化”的翻譯方法的角度看,他的漏譯在很多情況下是有意為之,目的是使敘事緊湊,使情節(jié)保持一定的發(fā)展速度,使譯文適應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。與其稱(chēng)為漏譯,不如稱(chēng)為省文。誤譯有三種情況。一種的確是理解錯(cuò)誤。《大衛(wèi)·科波菲爾》第6章大衛(wèi)介紹史朵夫,說(shuō)他“比我至少大六歲”,林紓卻譯成“入堂已六七年”。這不僅是誤譯,而且邏輯上也存在問(wèn)題。因?yàn)槿鰝悓W(xué)堂是小學(xué),讀了六七年還在讀的可能性不是很大。這種誤譯林紓有責(zé)任,但他的合作者也可能有一定責(zé)任,畢竟林紓不懂外語(yǔ)。第二種情況可以稱(chēng)為曲譯。林紓的翻譯有自己的原則。有時(shí),為了滿足這種原則,他有意不翻準(zhǔn)確。如《董貝父子》第57章,將“海軍上將”譯為“水師提督”,第56章,將吉爾斯船長(zhǎng)話中與航海相關(guān)的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)統(tǒng)去掉,改成一般的語(yǔ)言,等。這都是考慮中國(guó)讀者的文化背景與閱讀習(xí)慣而對(duì)原文做的有意修改。從理論上說(shuō),這實(shí)際上是一個(gè)“信”與“用”的問(wèn)題。“信”強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文的忠實(shí),“用”強(qiáng)調(diào)的則是譯文與它的目標(biāo)讀者的切合。林紓的譯文偏重于“用”,有意的誤譯便不可避免。這實(shí)際上也是早期中國(guó)翻譯常見(jiàn)的現(xiàn)象。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”三原則,但他自己的譯文如《天演論》就不夠“信”,有很多曲譯、增譯的現(xiàn)象。曲譯還有一種情況,即由于林紓用的古漢語(yǔ)詞匯與英文詞匯不能完全對(duì)應(yīng),林紓有時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯,不得不用近似的代替。如《大衛(wèi)·科波菲爾》第44章,有“你這壞孩子”、“孩子”、“狠心的孩子”、“我”、“咱們兩個(gè)”、“寶貝乖乖”等各種稱(chēng)呼,但林紓一律都譯為“孺子”。第三章格米治太太談到事事都與自己別扭,“那讓我到我那個(gè)區(qū)上,在那兒別扭去好啦。但爾,我頂好到‘院’里去,在那兒把眼一閉,免得連累你們。”這里的“區(qū)”和“院”都是指的“貧民院”,林紓均翻為“故居”,恐怕也是由于詞匯的限制。第三種情況筆者稱(chēng)為偏譯。偏譯也是一種有意的誤譯,但它不是有意地不翻準(zhǔn)確,而是在翻譯的過(guò)程未能準(zhǔn)確地傳達(dá)出愿意。如《董貝父子》第35章,董貝假寐,佛洛倫絲在旁守候,后伊迪絲來(lái)將佛洛倫絲叫走。

He sat in his shadowy corner so long, that the church clocks struck the hour three times before he moved that night. All that while his face was still intent upon the spot where Florence had been seated,the room grew darker as the candles waned and went out; but a darkness gathered on his face,exceeding any that the night could cast, and rested there.

(那天晚上,他在那個(gè)陰暗的角落坐了很久,直到教堂鐘聲敲了三次,他才開(kāi)始走動(dòng)。在這整個(gè)時(shí)間里,他臉一直朝著佛洛倫絲坐過(guò)的地方。隨著蠟燭逐漸燃盡并且熄滅,房間里也越來(lái)越黑暗,可是在他臉上凝聚著的一層陰影,卻比任何夜晚所能投下的陰影更濃,并且一直留在他的臉上。)①Charls Dichens. Dombey and Son. Wordsworth Editions Limited, 1995, P444. 譯文參照了吳輝的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文:“禮拜堂中已三動(dòng),東貝始起就寢。此三句鐘中,東貝仍注視佛羅倫斯坐次。燭既見(jiàn)跋,旋即熄滅。而東貝額上之黑較此深夜為尤黑(外人狀怒容為額黑)”[4]57比照原文,林紓的譯文有三處改動(dòng)。一是去掉了他坐在陰影中那一句,這是省文。一是將開(kāi)始走動(dòng)改為“始起就寢”,這是變文。根據(jù)原文意思,董貝并沒(méi)有馬上就寢,而是又在房間里走了很久。但更重要的是第三處改動(dòng),一是將“臉上的陰影”改為了“額上之黑”,一是增加一句注釋性的話:“外人狀怒容為額黑”。很明顯,這樣翻譯并不十分準(zhǔn)確。根據(jù)原文意思,董貝臉上的陰影更濃至少有兩層意思。一層意思是他見(jiàn)伊迪絲對(duì)他是那樣冷淡,對(duì)佛洛倫絲卻是那樣溫柔,心中有所感;另一層意思則是暗示他失去了一個(gè)向佛洛倫絲表達(dá)父愛(ài),以及與伊迪絲搞好關(guān)系的機(jī)會(huì),離他的失敗又近了一步。前一層意思勉強(qiáng)可解釋為怒容(但也不是怒容可以完全概括的),后一層意思則與怒容無(wú)關(guān)。林紓理解為怒容是不準(zhǔn)確的。而且由于這樣理解,他將“臉上的陰影”譯為“額上之黑”,這也是不準(zhǔn)確的。這種情況的誤譯,在林紓譯文的省文、增文和變文中都存在。然而,筆者認(rèn)為,這種誤譯的主要原因不是因?yàn)榱旨偤退暮献髡邔?duì)原文的理解問(wèn)題。理由很簡(jiǎn)單,這段原文并不難懂,英文水平極高,曾任當(dāng)時(shí)教育部翻譯和京師大學(xué)堂英文教習(xí)的魏易不可能理解不準(zhǔn)確。唯一的解釋只能是林紓有意為之,這實(shí)際上仍是“信”和“用”的問(wèn)題。林紓“中化”的研究方法決定了他在“信”與“用”發(fā)生矛盾時(shí),他必然偏向于“用”。

筆者以為,漏譯和誤譯實(shí)際是林紓“中化”翻譯方式的有機(jī)組成部分,如果我們肯定他的“中化”的翻譯方法,也就必須在一定程度上寬容的他的漏譯和誤譯。換句話說(shuō),他的漏譯和大多數(shù)的誤譯實(shí)際上是他“中化”翻譯的必然結(jié)果,與他“中化”的翻譯方式是一點(diǎn)兩面、相輔相成的。因此,林紓“中化”翻譯的不足也就不在漏譯與誤譯本身,而在它們產(chǎn)生的結(jié)果。這些結(jié)果不少是好的,林譯小說(shuō)得到讀者的肯定就是明證。但也有些結(jié)果是不好的,這也可以從三個(gè)方面探討。

第一,影響了對(duì)原作表現(xiàn)對(duì)象的社會(huì)、自然與文化風(fēng)貌的如實(shí)表現(xiàn)

如《董貝父子》第33章對(duì)卡爾克私宅的描寫(xiě):

It is not a mansion; it is of no pretensions as to size; but it is beautifully arranged, and tastefully kept. The lawn, the soft, smooth slope, the flower garden, the clumps of trees where graceful forms of ash and willow are not wanting, the conservatory,the rustic veranda with sweet-smelling creeping plants entwined about the pillars, the simple exterior of the house, the well-ordered office, though all upon the diminutive scale proper to a mere cottage,bespeak an amount of elegant comport within, that might serve for a palace.

(它不是座公館,它并不夸耀自己的面積;但它建造得美麗,布置得極有品位。里面有草坪、花園、暖房,柔和而舒緩的斜坡;一處處的樹(shù)叢,里面不乏風(fēng)姿優(yōu)美的梣 樹(shù)和柳樹(shù);天然樹(shù)木建造的游廊,柱子上纏繞著芳香的匍匐植物;外表樸素的住宅,設(shè)施完善的廚房、廁所。所有這一切在規(guī)模上雖是小型的,只相當(dāng)于一個(gè)普通別墅,但卻說(shuō)明里面有著可以供宮殿使用的各種優(yōu)雅、舒適的物品。)①Charls Dichens. Dombey and Son. Wordsworth Editions Limited, 1995, P414. 譯文參照了吳輝的譯本,有改動(dòng)。

林紓譯文:“屋非大廈,亦無(wú)壯麗之觀,位置既佳,汎 埽亦嚴(yán)凈溫雅。抱屋有草場(chǎng),織細(xì)而軟麗。小園柳線垂青,榛樹(shù)作青綠色。其中列一花窖。屋之周?chē)杂卫?。廊柱均藤花抱之,蔥蘢可悅。但觀外象,知屋中人必且舒泰而安閑?!盵4]30譯文用描寫(xiě)中國(guó)園林的筆墨描寫(xiě)卡爾克的住處,雖然意思沒(méi)錯(cuò),但其中的英國(guó)風(fēng)味則基本上沒(méi)了。

第二,影響了譯文微妙微肖地表達(dá)原文的風(fēng)韻、神態(tài)和細(xì)微之處

羅蘭·巴特曾提出核心情節(jié)與衛(wèi)星情節(jié)概念。核心指承擔(dān)功能性作用的情節(jié),衛(wèi)星指承擔(dān)描述與補(bǔ)充作用的情節(jié)。對(duì)敘事作品結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),核心情節(jié)最為重要。但對(duì)人物描寫(xiě)、性格刻劃來(lái)說(shuō),衛(wèi)星的重要性則有時(shí)超過(guò)了核心。林紓的省文基本上是從敘事角度考慮的,省略的大都是枝節(jié)性、描述性?xún)?nèi)容,與敘事主線相關(guān)的內(nèi)容,一般不會(huì)省略。這一方面保證了敘事的完整,但另一方面也影響了譯文的生動(dòng)、具體。換句話說(shuō),由于省文,林紓的譯文雖總體上能夠表現(xiàn)出原作精神、風(fēng)貌和主體內(nèi)容,但一些細(xì)微處如人物具體神態(tài),事件、場(chǎng)景、氛圍的準(zhǔn)確表現(xiàn)等方面還是存在一定問(wèn)題。能夠傳神,但未必都能盡態(tài)。《大衛(wèi)·科波菲爾》第44章寫(xiě)大衛(wèi)婚后,姨婆對(duì)朵蘿的態(tài)度:

I never saw my aunt unbent more systematically to anyone. She courted Jip, though Jip never responded, listen , day after day, to the guitar, though I am afraid she had no taste for music,never attacked the Incapables, though the temptation must have been severe, went wonderful distances on foot to purchase, as surprises, any trifles that she found out Dora wanted, and never came in by the garden, and missed her from the room, but she would call out, at the foot of the stairs,in a voice that sounded cheerfully all over the house:‘Where’s Blossom?’

(我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)我姨婆對(duì)任何別人這樣全面地和藹遷就。她討好吉普,雖然吉普從來(lái)沒(méi)有理過(guò)她;她日復(fù)一日,聽(tīng)朵蘿彈吉他,雖然我可以說(shuō),她并不喜歡音樂(lè);她從沒(méi)對(duì)那些無(wú)能的仆人發(fā)脾氣,雖然她憋著一肚皮的氣;她走很遠(yuǎn)的路,去買(mǎi)她覺(jué)得朵蘿喜歡的一些小玩意,以給她一個(gè)驚喜;她從花園里進(jìn)來(lái),只要沒(méi)有在屋里看見(jiàn)朵蘿,她便站在樓梯下面,用充滿全家的歡快聲音大聲喊道:“小花朵兒哪里去了?”)①Charls Dichens. David Copperfield. The New American Llibrary, 1962. P647. 譯文參照了張若谷的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文是:“然祖姨之假借都拉,恩意亦重,如施以異教。知都拉愛(ài)吉迫,則亦時(shí)調(diào)此狗,而狗仍弗馴。雖長(zhǎng)日聽(tīng)彼彈琴,顧姨氏初不嗜音,特故如其意而已。而女傭之不善,祖姨幾于切齒,然終不發(fā)一言。果見(jiàn)都拉所嗜,則忘道之遠(yuǎn)近,亦必購(gòu)而賜之。每日自小屋中入吾家,第一語(yǔ)必日:‘小花安在者?’”[2]365譯文的最后一句,林紓?cè)サ袅恕斑M(jìn)屋而不見(jiàn)朵蘿”,“用歡快的聲音大聲喊道”等內(nèi)容,敘事是簡(jiǎn)潔了,但姨婆對(duì)朵蘿的重視、喜歡卻無(wú)法顯示出來(lái)。不管朵蘿在不在,“第一語(yǔ)必日:‘小花安在者?’”實(shí)際上變成了一種習(xí)慣用語(yǔ),沒(méi)有了特殊的情感內(nèi)涵。

第三,一定程度上影響了譯文的生動(dòng)與具體

《奧立弗·推斯特》第52章描寫(xiě)費(fèi)根獄中情形:

He had sat there, awake, but dreaming. Now,he started up, every minute, and with gasping mouth and burning skin, hurried to and fro, in such a paroxysm of fear and wrath that even they─used to such sights─recoiled from him with horror. He grew so terrible, at last, in all the toetures of his evil conscience, that one man could not bear to sit there,eyeing him alone; and so the two kept watch together.

(他坐在那里,醒著做夢(mèng)。他動(dòng)不動(dòng)會(huì)跳起來(lái),張著大口出氣,皮膚滾燙,急匆匆地跑來(lái)跑去??謶峙c暴怒如此不可抑制地一陣陣發(fā)作,以至見(jiàn)慣了這種情景的看守也嚇得從他那兒閃開(kāi)。最后,他在自己污黑的良心的折磨之下變得如此可怕,以至看守不敢一個(gè)人坐在那里看著他,只得兩個(gè)人一起監(jiān)守。)②Charls Dickens: Oliver Twist. Oxford University Press,1966. P190. 譯文參照了榮如德的譯本,有改動(dòng)。

林紓的譯文:“法金之狀乃如張眼入夢(mèng),夜中狂號(hào)迭出。此二人本一睡一醒,至此則皆無(wú)睡,坐以監(jiān)之?!盵3]139-140相比原文,林紓譯文要簡(jiǎn)潔得多,但原文的生動(dòng)與具體也就打了很大的折扣。

林紓“中化”的翻譯方法與現(xiàn)代翻譯理念有一定的距離,然其取得的成功也是有目共睹的事實(shí)。因此,對(duì)于其翻譯方法也就不能簡(jiǎn)單地拋棄,而應(yīng)吸取其中有用的觀念與做法,運(yùn)用到今天的翻譯理論與翻譯實(shí)踐中來(lái)。

[1] 錢(qián)鐘書(shū). 林紓的翻譯[M]// 林紓研究資料. 福州: 福建人民出版社, 1983: 297.

[2] 迭更斯. 塊肉余生述[M]. 林紓, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1981:247.

[3] 迭更斯. 賊史[M]. 林紓, 譯. 上海: 商務(wù)印書(shū)館, 1914: 143.

[4] 迭更斯. 冰雪因緣: 第五卷[M]. 林紓, 譯. 上海: 商務(wù)印書(shū)館, 1914: 13.

[5] 林紓. 孝女耐兒傳·序[M]// 林紓文選. 天津: 百花文藝出版社, 2006: 62.

猜你喜歡
林紓原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
讓句子動(dòng)起來(lái)
擁抱
I Like Thinking
嘗糞憂心
賣(mài)身葬父
阿勒泰市| 通山县| 辽宁省| 涿州市| 前郭尔| 大英县| 嫩江县| 凤山县| 西和县| 射阳县| 夏津县| 安福县| 高淳县| 兴化市| 云浮市| 昆明市| 乌鲁木齐县| 蚌埠市| 海安县| 新巴尔虎左旗| 宁明县| 晴隆县| 电白县| 吉林省| 吴旗县| 凤山县| 广平县| 金阳县| 美姑县| 黑龙江省| 渭源县| 南丹县| 广宗县| 云浮市| 中卫市| 株洲市| 麟游县| 白银市| 土默特左旗| 侯马市| 白河县|