(江蘇師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
從小說集《再見吧,哥倫布》看菲利普·羅斯的飛散意識(shí)
李艷華
(江蘇師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
從飛散的視角對(duì)菲利普·羅斯的小說集《再見吧,哥倫布》進(jìn)行探討,通過分析小說中飛散者背離傳統(tǒng)尋求同化的失敗,作者對(duì)僵化傳統(tǒng)者的諷刺,混合身份的成功塑造表現(xiàn)出羅斯既反對(duì)固化身份又反對(duì)同化,提倡混合身份的飛散意識(shí),這也是他提倡的飛散者應(yīng)該具備的生存態(tài)度。
《再見吧,哥倫布》;菲利普·羅斯;飛散意識(shí);身份
有評(píng)論說菲利普·羅斯雖然是猶太人,但他本人有“反猶”的心理傾向,[1]然而羅斯說過,他與索爾·貝婁和厄普代克這些猶太作家寫作風(fēng)格的不同之處在于他們是用光照亮外面的世界,而羅斯是“向內(nèi)挖個(gè)洞,讓光亮照進(jìn)去”。[2]而這個(gè)黝黑的洞就是猶太傳統(tǒng)中黑暗的一面,不能與時(shí)俱進(jìn)、束縛飛散群體在美國(guó)自由生活的部分。1959年小說集《再見,哥倫布》出版后次年就獲得了美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng),使羅斯在國(guó)內(nèi)聲名鵲起,[3]此書還獲得了美國(guó)達(dá)洛夫獎(jiǎng),但重要的一點(diǎn)是他改變了書寫美國(guó)猶太人生活的基本法則。本文從飛散的視角對(duì)《再見吧,哥倫布》小說集進(jìn)行分析,通過探討飛散人物在宗主國(guó)背離傳統(tǒng)迷失后而尋找身份的失敗,固守僵化傳統(tǒng)又不能與主流文化交流的呆板,混合身份的成功塑造,旨在說明羅斯采用跨民族、跨族裔的思維方式,反對(duì)固化身份,提倡混合身份的思想。
飛散也指先經(jīng)過想象再轉(zhuǎn)化為敘述的混合性群體和身份,所以飛散也可以是心理上的。[4]現(xiàn)在任何在傳統(tǒng)家園以外生活的人們都可以叫做飛散者。飛散是跨民族的,混合的,具有可譯性的,如果飛散者因?yàn)橹髁魑幕曌约旱奈幕癁椤爱愑颉倍蛲膲毫η?,放棄自己的本族文化將自己的“異域”特征拋棄,那么心中的“家園”也就會(huì)枯萎,就談不上為飛散了。羅斯筆下的主人公基本上是居住在美國(guó)的猶太飛散者,他們?cè)趭A縫中掙扎迷失了自我。在小說《愛潑斯坦》中,羅斯對(duì)其丟棄猶太傳統(tǒng)的主人公愛潑斯坦進(jìn)行了無情地諷刺。愛潑斯坦七歲時(shí)跟著父親移民到美國(guó),在美國(guó)生活了五十多年,遺忘了猶太歷史文化和猶太的傳統(tǒng)道德,被美國(guó)文化所同化。美國(guó)提倡個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,疏遠(yuǎn)了人與人之間的關(guān)系,受影響的愛潑斯坦情感冷漠了,眼里只有自己的公司和財(cái)產(chǎn),對(duì)容顏不再的妻子失去了興趣就去外面尋歡,沒想到感染了霉菌。羅斯對(duì)其脫了褲子照鏡子的場(chǎng)景進(jìn)行了特寫,他光著身子和妻子吵架時(shí)引來女兒等人圍觀,這充滿了喜劇色彩,體現(xiàn)了羅斯對(duì)愛潑斯坦的無情諷刺與鞭撻,對(duì)飛散者背離傳統(tǒng)尋求同化的諷刺與否定。說對(duì)于《伊萊,狂熱入迷者》,哈里歐說文本中隱藏著最基本的事實(shí),傳統(tǒng)價(jià)值觀的丟失和身份的丟失,最后主人公伊萊終于發(fā)現(xiàn)了問題所在,他用自己“怪異”但是“必要”的方式,[5]嘗試著修復(fù)失去的東西,回歸傳統(tǒng),找回自己的猶太身份。艾薩克也表示伊萊的怪異舉動(dòng)可能是由于他為了“顯示自己真實(shí)的身份”,[5]才鼓起強(qiáng)大的勇氣去戰(zhàn)勝來自主流文化要求一致、同化的壓力。伊萊心里清楚他們失去了猶太身份后壓抑的生存狀況,他們 “容忍或麻木”,也許是“猶太人的軟弱”,[5]為了使美國(guó)人看著順眼,在這片土地上茍且偷生,這些猶太人盡量將自己的“異域”特征掩藏起來,淡化自己的猶太身份。
拒絕同化并不表示在新的土地上不發(fā)展,要在新環(huán)境中讓自己的文化繁衍下去,固步自封就會(huì)使“家園”枯萎。[6]《猶太人的改宗》圍繞一個(gè)叛逆的猶太兒童展開。小奧奇在美國(guó)生長(zhǎng),大環(huán)境是美國(guó)的文化,在宗主國(guó)發(fā)現(xiàn)自己的本族文化與之有沖突,他想知道既然美國(guó)《獨(dú)立宣言》稱人人生而平等為什么猶太人稱自己是上帝的特選子民?美國(guó)一直崇尚自由和理性,奧奇有這些問題是很正常的,而在他們猶太社區(qū)里卻遭到懲罰,拉比不僅沒有給他滿意的答復(fù),卻因?yàn)檫@些問題打他,把他逼上房頂他才威脅要跳樓自殺。后來拉比和地下的猶太人跪在地上,按照奧奇的指示說他們改信基督教,場(chǎng)面滑稽可笑,這也是羅斯對(duì)猶太傳統(tǒng)僵化的諷刺。奧奇的叛逆已經(jīng)表明猶太文化在新的居住地不能完全不受影響地發(fā)展,如果傳統(tǒng)一成不變,將不利于飛散者在新環(huán)境將傳統(tǒng)傳承下去。其實(shí)通過這篇短篇小說羅斯并不是想讓所有猶太人真的改變自己的宗教信仰而信奉其他宗教,他是通過一個(gè)小孩對(duì)本族宗教的叛逆表達(dá)他對(duì)猶太傳統(tǒng)的不能與時(shí)俱進(jìn),不能因地制宜思想的批判。小孩最后沒有自殺而是又回到了母親的懷抱回到自己的猶太社區(qū)中來,他的回歸說明羅斯宣揚(yáng)不能完全依附傳統(tǒng),刻板不加思考地信奉每個(gè)信條,而是以飛散意識(shí),將本民族的文化加以翻譯,與時(shí)俱進(jìn),去粗取精,才能使本民族文化更加豐富多彩,飛散者才能感到處處是家。
菲利普·羅斯作為猶太作家,也看到了猶太人在同化的影響和驅(qū)策下想作為猶太人而生存的困難性,他擔(dān)心美國(guó)的猶太人將來會(huì)有一天被猶太民族的過去和將來牽制拋錨。[7]作為關(guān)心民族發(fā)展的作家,他盡力挽救猶太同胞,以免可怕的推測(cè)將來變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),所以他提倡飛散意識(shí)。飛散更強(qiáng)調(diào)一種“居間的概念”,飛散意識(shí)是一種全球的感覺,它可以將一個(gè)壞的境況變得很好,它既包含著痛苦也包含著生存的技巧,它加強(qiáng)適應(yīng)的本能,堅(jiān)定不斷革新的信念反對(duì)大同主義。[8]飛散經(jīng)歷的真正價(jià)值是“在世界中發(fā)現(xiàn)家園,或在家園中發(fā)現(xiàn)世界”。[6]“家園”不一定就是最終的歸屬地,也可以是想象的空間,是生命旅途的一站。飛散的眼光可以幫助飛散者在宗主國(guó)找到“家園”。羅斯通過筆下的人物,向讀者展示了成功的具有飛散視角的形象。在《再見吧,哥倫布》中,女主人公的父親帕提金先生以一位成功的商人,幸福的父親的形象出現(xiàn)在讀者面前,他是一位典型的實(shí)現(xiàn)了美國(guó)夢(mèng)的外來移民。他的成功與他從本族帶來的“種子”是分不開的,他將“種子”撒在了美國(guó)這片土地上,辛勤耕耘就開花結(jié)果了。在和尼爾談做生意的秘訣時(shí),帕提金先生說“在這兒你需要點(diǎn)gonif精神”。[5]gonif是意第緒語,原本這個(gè)詞在意第緒語中有小偷的意思,但是運(yùn)用在美國(guó)商業(yè)上顯然不再完全是猶太傳統(tǒng)中的偷盜這個(gè)概念。不管怎么將它的精神恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用在商業(yè)上,它都是帕提金先生猶太文化翻譯過來運(yùn)用在美國(guó)后得來的智慧。翻譯是原文的再生,再創(chuàng)造,不是機(jī)械的字面轉(zhuǎn)換,只有將本族文化翻譯,才能使家園文化在飛散中獲得跨民族特征。[9]霍米巴巴也說“翻譯是文化交流的表現(xiàn)本性”。[10]將文化在不同的空間和時(shí)間恰當(dāng)?shù)胤g,才能實(shí)現(xiàn)不同文化的交流與發(fā)展。帕提金先生的成功離不開他的飛散視角,離不開將本族文化與新居住地文化的有機(jī)混合。
從飛散視角研究菲利普·羅斯的小說集《再見吧,哥倫布》,可以接觸其更深層的精神活動(dòng)。小說反映了美國(guó)猶太人在夾縫中生存的艱難與困惑,在主流文化中下,被邊緣化的美國(guó)猶太人民具有渴望認(rèn)同、感覺身份模糊或喪失等飛散情感。部分人承受不了主流文化的壓力,背離傳統(tǒng)而尋求同化希望的得到主流文化的認(rèn)可,有人正相反,他們固守僵化的傳統(tǒng)不愿意做任何改變而使本族文化得不到發(fā)展。羅斯都以否定的態(tài)度看待這些飛散者,他塑造了具有飛散視角的混合身份,他們立足傳統(tǒng),成功地將本族文化在新環(huán)境中加以翻譯和運(yùn)用,在世界中重新建構(gòu)了“家園”。
[1]Cooper, Alan. Philip Roth and the Jews. Albany: State U of New York P, 1996:162.
[2]Searles, Georgr J, ed. Conversation with Philip Roth. Mississippi: UP of Mississippi, 1992:154.
[3]Pinsker, Sanford. “Roth, Philip.” Benet's Reader's Encyclopedia of American Literature. 1991:928.
[4]Bhabha, Homi K. Nation and Narration. London and New York: Routledge, 1990:4.
[5]Roth, Philip. Goodbye, Columbus And Five Short Stories. New York: Random House, Inc. 1995:34-280.
[6]趙一凡,張中載,李德.西方文論關(guān)鍵詞[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2011:116-122.
[7]Gittleman, Sol. The Pecks of Woodenton, Long Island, Thirty Years Later: Another Look at 'Eli, the Fanatic.' Studies in American Jewish Literature 8.2 (1989):42-138.
[8]Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge. Massachusetts: Harvard University Press,1997:255.
[9]童明. 飛散的文化和文學(xué)[M].外國(guó)文學(xué),2007(1):89-99.
[10]Bhabha, Homi K. The location of culture. London and New York: Routledge,2010:326.
ClassNo.:I106.4DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
OnPhilipRoth’sDiasporaConsciousnessinGoodbye,ColumbusAndFiveShortStories
Li Yanhua
(School of Foreign Studies, Jiangsu Normal University, Xuzhou, Jiangsu 221116,China)
From diasporic perspective, Philip Roth’s collected stories of Goodbye, Columbus And Five Short Stories is examined. Through analyzing the diasporas’ failure of searching for assimilation and the author’s criticism of diasporas who embraced stiff tradition, the paper explored the creation of successful hybrid identities. It argues that Roth has diasporic consciousness against calcified identity and assimilation, appealing hybrid identity and working together with other diasporas sharing similar experiences. He advocates that Jewish diasporas should be full of the diaspora. consciousness.
Goodbye; Columbus; Philip Roth; diaspora consciousness; cultural identity
李艷華,碩士,江蘇師范大學(xué)。
江蘇師范大學(xué)2012年度研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃一般項(xiàng)目,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2012YYB036。
1672-6758(2013)08-0129-2
I106.4
A