□呂輝芳
(山西財貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)
英語中,使用被動語態(tài)的情況比較多,在漢語中雖然也存在被動句,但其使用主動句的頻率相對更高一些,因為漢語的被動句往往含有貶義,如“我被罰款了”等。因此,在英漢互譯中對待被動語態(tài)的問題上,首先是要把握住主旨思想不變的指導(dǎo)思想。至于具體的形式,是直譯還是意譯則要根據(jù)實際情況作出合理的判斷和翻譯。由于語言,尤其是漢語具有多變的特征,所以在通常的情況下,幾乎每個句子都可以存在“直譯”和“意譯”兩種形式不同的翻譯方法。但無論采取哪種翻譯方法都應(yīng)該保證一點(diǎn)——翻譯出來的句子要確保意思準(zhǔn)確、形式連貫。
英語中大量使用被動語態(tài),有多方面原因,比如:動作的發(fā)出者不明確、沒有必要指明動作的發(fā)出者、從語法銜接方面考慮,文體(尤其是科技文體)上突出實際的需要或表達(dá)的需要等[1]。相比之下,漢語中被動語態(tài)使用的原因很有限,習(xí)慣上主要用來敘述不開心或不幸的事情發(fā)生,如“被取消”、“被燒毀”、“被拆散”等。雖然在現(xiàn)代漢語中被動語態(tài)的使用頻率擴(kuò)大了,但遠(yuǎn)不如英語中那樣頻繁使用。
通過對比不難發(fā)現(xiàn),英漢語被動意義有兩種表達(dá)形式:有標(biāo)志性的和無標(biāo)志性的被動句。
1.在英語中,普遍采用有標(biāo)志性的被動語態(tài)來表達(dá)被動意義,標(biāo)志為“be+past participle”,標(biāo)準(zhǔn)的表現(xiàn)形式是“patient(承受者)+be+past participle+by+agent(執(zhí)行者)”,表現(xiàn)為執(zhí)行者出現(xiàn),如:The cup was broken bymy son.或不出現(xiàn),如:The assignmentwas fulfilled。
2.偶爾也用一些意義上被動但形式上主動的無標(biāo)志被動句,如有些動詞形式上主動但卻表達(dá)被動含義;少量動詞后面帶動詞的-in形式表達(dá)被動含義,如want,require,worth,need等或由其他詞性的詞或詞組構(gòu)成,如用in sight(被看見),under control(受控制)等“介詞+名詞”的形式來表達(dá)被動含義等。
3.相對于英語中形式單一的被動式,由于漢語引導(dǎo)執(zhí)行者主語的介詞比較多,句式復(fù)雜,從而漢語有標(biāo)記的被動意義的表達(dá)就要豐富的多。如:用“被、遭受、讓、給、叫、受,挨”等表達(dá)被動含義的動詞;用“被……所……”,“為……所……”,“由……所……”等幾個介詞也可以引導(dǎo)被動句。
4.雖然漢語被動句的形式多樣,但與英語相比,在實際的口語中,使用沒有標(biāo)記的被動表達(dá)還是占了多數(shù)。[2]如:無生命體為主語的被動表達(dá),其本身已具有被動的邏輯關(guān)系,就沒有必要加上“被”、“叫”等動詞。例如:房子蓋成了。
通過對比分析可知,英語被動句形式單一,以帶標(biāo)記的被動句為主;而漢語則以較為復(fù)雜、多變,無標(biāo)志的被動句居多。
英語被動句翻譯成漢語的被動句時,英語原句的主語在一般情況下仍譯作主語,然后在謂語動詞的前面加上被動詞來表示被動的意思。[3]而所加的被動詞一般可以是:被、受、將、讓、叫、把、使、給、由、為、所等。英譯漢時直譯(被動句翻譯成被動句)的方式歸納為以下三種形式。
1.翻譯為“被”或“給”形式。例如:
The bowlwas broken byme.碗被我打碎了。
2.譯為“受”或“遭”。例如:
These studentswere praised by the teacher.這些學(xué)生受到老師的表揚(yáng)。
3.譯為“把”或“使”或“由”。例如:
Shewaswoken up by the noise there.那兒的噪音把她吵醒了。
漢語中的被動句與英語相比使用得比較少。所以,在把漢語翻譯為英語的時候,一定要十分注意主語、動詞間的關(guān)系。若主語是作為動作的承受者,那么在大部分的情況下要采用被動語態(tài),同時還要采用正確的時態(tài)表示動作的發(fā)生時間,和英譯漢來說難度會增大一些。[4]可將漢譯英的直譯方式總結(jié)歸納為幾下幾點(diǎn):
1.帶有被動詞的句子
一些帶有“被、挨、受、給、遭、叫、讓”等被動詞,并且表示出很強(qiáng)的被動意思的時候,可以大致采用以下幾種翻譯方式。例如:
玻璃讓那個男孩打破了,他一定會挨罵的。譯文:The glasswas broken by the child,hewould certainly be scolded.
她的一位同學(xué)被匪徒所殺害。譯文:One ofher classmates was killed by bandits.
2.不帶被動詞的句子
有些句子從形式上看很像是主動句,但是實際上,其主語不是謂語動詞的執(zhí)行者,而是承受者。那么在翻譯這類不帶被動詞的句子的時候,也應(yīng)翻譯為被動語態(tài)。這種情況比較特殊,應(yīng)該特別注意。例如:
這所學(xué)校在去年建好了。The schoolwas built last year.
在英譯漢中對待被動語句的時候,不僅可以將被動的英語原句翻譯成被動形式的漢語,也可以采用意譯的方式在意思不變的前提下,將英語中的被動句翻譯成主動形式的漢語。將被動形式的英語翻譯成主動形式的漢語的方法歸納如下:
1.英語原句的主語仍在翻譯出的漢語中做主語
此類英語原句句子的結(jié)構(gòu)是被動的,翻譯出來的漢語常使用主動句,這樣更符合漢語用語習(xí)慣。例如:
Such bagsweremade for children.這種包是為兒童做的。
Any businessmay be operated as a partner ship.任何的企業(yè)都可以合伙的方式經(jīng)營。
2.英語原句中主語在翻譯出的漢語中作賓語。例如:
Chinese is spoken bymany people inmany countries.世界上很多國家的人講漢語。
Students abilitiesmust be considered.必須考慮到學(xué)生能力。
3.英語原句翻譯為帶表語的漢語主動句。例如:
The plan was provided by Mary.這份計劃是瑪麗提出的。
The glass is broken byme.玻璃是我打壞的。
這種情況和對系表結(jié)構(gòu)的翻譯有些相像,但是它們強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,時態(tài)也具有一些差別。英語中的被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)的是動作,而時態(tài)則在一般情況下以動作發(fā)生的時間來定。但系表結(jié)構(gòu)主要強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),一般情況下使用一般時態(tài)。[5]舉一個系表結(jié)構(gòu)的例子:商場關(guān)門了。Themarketwas closed.
4.常用被動句型
以it作形式主語的英語句子,在翻譯成漢語的時候,經(jīng)常翻譯成沒有主語的漢語主動句形式,也有的時候加上“有人”、“大家”、“人們 ”等不確定主語。例如:
翻譯成沒有主語的漢語主動形式。如:It is hoped that希望……;Itmustbe admitted that必須承認(rèn)……。
翻譯時加上了不確定的主語。如:It is believed that……有人相信……;Itwas told t hat……有人曾經(jīng)說……。
在翻譯這些以it作形式主語的英語句子的時候,要根據(jù)英語原句之中的動詞來決定是否加主語。例:It is reported in the book that therehappened a serious traffic accident.在對這句被動語態(tài)形式的英語翻譯成漢語的時候就不易加上不確定的主語。
漢語的主動句翻譯為英語的被動句,主要是為強(qiáng)調(diào)接受動作人或物的重要性,采用被動的結(jié)構(gòu)把動作的承受者當(dāng)作是句子的主語,突出了其重要地位或是強(qiáng)調(diào)了其重要性;其次是為了上下語句的連貫性,使得句子間的銜接更加緊密更加自然;再次是為了使使用措詞比較合適,語氣比較委婉,不說主事者,尤其是在第一人稱的時候,這樣的情況多用在講話、請?zhí)?、通知等形式上。比?瑪麗的同學(xué)立刻把她包圍住,向她提出了一個又一個的問題。
Mary immediately surrounded by a crowd and was snowed underwith the questions.把漢語中的主動句翻譯成這樣的形式,只需要安排一個主語,使得句子更加緊密、簡潔。
這個計劃特別受到喜歡漢語的人的支持。
The plan was especially supported by those who like Chinese.在這個句子里,如果采用“thosewho”作為主語的話,句子就會因主語和謂語(supported)離得太遠(yuǎn)而顯得十分松散,不緊密。
任何規(guī)律都不是固定不變的,英漢被動語句的互譯中存在著一些特殊的情況,一般情況下的互譯是不會出現(xiàn)歧義的。例如:
1.John hated him.約翰討厭他。
Hewas hated by John.他受湯姆討厭。
但是,在有些時候也會出現(xiàn)翻譯出現(xiàn)歧義的尷尬情況。例如:
2.Mary did not clean the classroom.瑪麗沒有打掃教室。
Cleaning the classroom was not done by Mary.打掃教室的活不是瑪麗做的。
通過以上兩個例子的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)在有些時候會導(dǎo)致歧義的現(xiàn)象,如果翻譯出來的意思與原句的本來意思有所不同,那么這就成為了沒有價值的翻譯。這就需要在翻譯的時候認(rèn)真分析原句的動詞語態(tài),理解其意義。
前文已經(jīng)提到形成英語、漢語被動語態(tài)的成因是不同的,英語主要源于動詞的形式變化?!凹拔飫釉~”可以說是英語之中被動語態(tài)形成的一個最重要的因素??墒?,譯者也必須知道語言具有豐富復(fù)雜性,不可能是一成不變的。比如fit、suit等及物動詞就因為語法限制不可以轉(zhuǎn)變成被動語態(tài)。所以,在翻譯的時候要遵循英語中的規(guī)律。當(dāng)然對待漢語也是應(yīng)該持有一樣的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
比如:he felthe had been cheated.翻譯成漢語為:他覺得他被騙了。
英語中具有很多以詞根變化來表達(dá)不同含義、情感的詞。比如:conductible(能傳導(dǎo)的)、attractive(有吸引力的)、incomprehensive(理解不深的)、incomprehensible(不能理解的)、conductive(傳導(dǎo)的)等。這些詞不同于英語中被動語態(tài)的規(guī)律,本身就具有主動的意思。
比如:Tom is attractive.湯姆是有吸引力的。
所以,這些詞的特殊情況需要特殊對待,不能套用死規(guī)矩。
總之,英漢互譯中被動語態(tài)的翻譯,不能忽視英語和漢語各自的不同特點(diǎn),必須要深入地理解原文語言環(huán)境以及語法結(jié)構(gòu),直譯與意譯結(jié)合,才能夠更準(zhǔn)確地翻譯原文。
[1]陳淑英,蔡軍艷.英漢互譯中被動語態(tài)的不對等現(xiàn)象[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(1).
[2]王丹丹.淺談英語被動語態(tài)的英漢互譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2006,(6).
[3]李艷,李慧.英漢互譯中語態(tài)的轉(zhuǎn)換[J].延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(4).
[4]趙洋.英譯漢中被動句的譯法[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2004,(2).
[5]郭小華.英語被動語態(tài)的翻譯技巧淺析[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2007,(3).