□王成秀
( 四川師范大學(xué)成都學(xué)院外語(yǔ)系,四川 成都 611745)
黃新渠先生是全國(guó)頗具影響力的翻譯家,他的譯文平易、地道而典雅,它既能為國(guó)際讀者所接受,又可供國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所欣賞和借鑒。縱觀黃新渠的翻譯作品,他主要譯著有《紅樓夢(mèng)》簡(jiǎn)寫本、《魯迅詩(shī)歌》、《譯海浪花》等;他所英譯的魯迅詩(shī)歌和國(guó)內(nèi)外詩(shī)詞深受讀者歡迎。從目前來(lái)看,許多研究者對(duì)黃新渠也進(jìn)行過(guò)研究,如周艷春的《“A Psalm of Life” 譯文評(píng)論》;龔雪萍的《架起東西文化交流的橋梁—著名文學(xué)翻譯家黃新渠教授的心路歷程》等。從研究成果看,對(duì)黃新渠先生的研究都較為片面,大多都局限于從語(yǔ)言學(xué)、翻譯方法等角度去探究黃新渠先生的詩(shī)歌翻譯和《紅樓夢(mèng)》翻譯,而從審美意識(shí)角度去分析黃新渠先生的詩(shī)歌翻譯相對(duì)較少,因此本文基于黃新渠《生命的禮贊》,從許淵沖先生的“三美原則”角度去欣賞黃新渠的詩(shī)歌翻譯。
本文在翻譯學(xué)、美學(xué)等學(xué)科理論的指導(dǎo)下,采取宏觀與微觀、評(píng)述與分析相結(jié)合的研究方法,對(duì)四川翻譯大家黃新渠教授的生平、翻譯理論和著作進(jìn)行深入研究。通過(guò)對(duì)黃新渠具有代表性的譯作分析,探討其審美意識(shí)在他詩(shī)歌翻譯上的體現(xiàn),促進(jìn)翻譯教學(xué)。
詩(shī)歌翻譯和一般翻譯有著巨大不同:詩(shī)歌翻譯除了做到“順”、“達(dá)”外,更要做到“雅”,即詩(shī)歌的“美”。
翻譯界對(duì)詩(shī)歌一直有兩種觀點(diǎn)。一種是翻譯大家許淵沖提出的詩(shī)歌翻譯 “三美”論,即音美、形美和意美。他的“以詩(shī)譯詩(shī)”為體現(xiàn)音美、形美和意美找到了解決方法。另一種觀點(diǎn)則是以呂叔湘為代表的自由體或白描手法譯詩(shī)。他指出 “以詩(shī)譯詩(shī)”有三個(gè)缺點(diǎn):即趁韻、顛倒詞序以求協(xié)律、增刪改變?cè)?shī)意義主張以散文體譯詩(shī)。筆者比較贊同“以詩(shī)譯詩(shī)”的“三美”論。
音美指譯詩(shī)也應(yīng)具有原詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美。如有頭韻或尾韻的英詩(shī)可以借助于雙聲(聲母相同)、疊韻(韻母相同)或尾韻來(lái)體現(xiàn)。這樣,富有韻律美的原詩(shī)在譯詩(shī)中歌詠性和音樂(lè)性也得以保存。
形美指譯詩(shī)也應(yīng)具備原詩(shī)的形式美。如英詩(shī)中的抑揚(yáng)格律詩(shī),英雄雙行體或十四行詩(shī)在行數(shù)、字?jǐn)?shù)及韻律上都有特殊規(guī)定,可以用中詩(shī)的絕句、律詩(shī)和排律來(lái)翻譯。
意美指譯詩(shī)也應(yīng)有某個(gè)意象或意境。英譯同中國(guó)詩(shī)詞一樣也講究 “弦外之音”,寥寥數(shù)語(yǔ)往往包含眾多意象。因此翻譯詩(shī)歌時(shí)也要注意傳達(dá)原詩(shī)的意象美。
《生命的禮贊》是19世紀(jì)美國(guó)浪漫詩(shī)人朗費(fèi)羅的代表作,也是西方第一首被譯為漢語(yǔ)的詩(shī)歌。這首詩(shī)勸勉人們要堅(jiān)忍不拔,毫不妥協(xié),積極進(jìn)取,奮發(fā)向上,被譽(yù)為“真正的美國(guó)心臟跳動(dòng)”。這首詩(shī)的譯本自清代就層出不窮,黃新渠的譯本是最具代表性之一。本文將基于《生命的禮贊》從詩(shī)歌翻譯的“三美原則”去欣賞黃新渠的詩(shī)歌翻譯及審美意識(shí)。
音美。英詩(shī)漢譯強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)的節(jié)奏美和韻律美。節(jié)奏給詩(shī)歌帶來(lái)了音樂(lè)性和更強(qiáng)的表達(dá)力。朗費(fèi)羅極為重視格式的韻律和節(jié)奏。節(jié)奏方面,原詩(shī)為四行體詩(shī)分9節(jié),共36句。整首詩(shī)讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。黃新渠將很多詩(shī)節(jié)處理成了精辟的短句,讀來(lái)簡(jiǎn)短有力,振奮人心。如:Dust thou art, to dust returnest 你來(lái)自塵土,必歸于塵土。
《生命的禮贊》每行8到12個(gè)音節(jié),分為4頓或5頓。黃新渠利用漢語(yǔ)的停頓來(lái)形成自己的節(jié)奏,基本上取得了原詩(shī)類似的效果。 韻律方面,原詩(shī)采用四行詩(shī)的形式,每節(jié)一三詩(shī)行含四個(gè)抑揚(yáng)格音步,二四詩(shī)行含三個(gè)半音步,最后半個(gè)為一重讀音節(jié),每節(jié)韻腳abab,即隔行押韻,奇數(shù)行為雙韻,偶數(shù)行為單韻。前者幽婉明快,后者強(qiáng)勁有力,兩者交叉使用增強(qiáng)了詩(shī)歌的抑揚(yáng)頓挫感。黃新渠的譯文采用的是中國(guó)讀者常用的xaxa式。黃譯全詩(shī)每偶數(shù)行結(jié)尾字為“場(chǎng),樣,場(chǎng),亡,傷,長(zhǎng),強(qiáng),響,房,將,葬,蒼,尚,上,上,長(zhǎng),浪,望”??梢?,全詩(shī)為ang韻的單韻,音韻鏗鏘,讀后深感“誦之行云流水,聽之金聲玉振”。
形美?!渡亩Y贊》如此引起美國(guó)人的共鳴,與其樂(lè)觀向上的思想內(nèi)容和鏗鏘有力的句式結(jié)構(gòu)及全詩(shī)使用的修辭所創(chuàng)造的美是分不開的?!渡亩Y贊》就用了明喻,暗喻,擬人等修辭手法,黃新渠則用相同的修辭譯出,如:(1)暗喻 Life is but an empty dream! 人生不過(guò)是幻夢(mèng)一場(chǎng)!(2)明喻 Still, like muffled drums, are beating. 卻仍像陣陣低沉的鼓聲。(3)擬人Let the dead past bury its dead! 讓失去的歲月把過(guò)去埋葬!
另外,黃新渠譯文中平行結(jié)構(gòu)、對(duì)偶句的應(yīng)用使得詩(shī)歌行文十分勻稱,節(jié)奏明快,也增加了譯詩(shī)的形式美。如:Not enjoyment, and not sorrow 既不是享樂(lè),也不是悲傷。黃新渠的譯詩(shī)在形式上還體現(xiàn)了其美感。原詩(shī)采用四行抑揚(yáng)格音步詩(shī)的形式,黃譯詩(shī)也用了相似四行詩(shī)體形式。由上也可知黃的譯詩(shī)多采用直譯法,更強(qiáng)調(diào)“形似”。
意美。黃譯《生命的禮贊》除了展示了音美,形美,還成功地構(gòu)造了意境美。首先黃新渠使用一些特有詞傳達(dá)了意象美,如And the grave is not its goal, 黃新渠利用轉(zhuǎn)譯法把它翻譯成“它的終點(diǎn)絕不是墳場(chǎng)”,成功地傳達(dá)“墳?zāi)埂敝庀?。另外,黃新渠也能較好地將中國(guó)文化中較陌生的文化因素轉(zhuǎn)譯為中國(guó)人熟悉的意象。如“Heart within, and God o'erhead!”被譯為“胸內(nèi)有紅心,頭頂有上蒼”。把西方基督教里熟悉的“God”意象轉(zhuǎn)換成 “上蒼”,使譯語(yǔ)更貼近譯語(yǔ)文化,創(chuàng)造了熟知的意象。
此外,從整首詩(shī)來(lái)看,黃新渠的《生命的禮贊》生動(dòng)地構(gòu)造了一幅勵(lì)志意境圖:時(shí)光飛逝,我們?nèi)松慕K點(diǎn)不是墳場(chǎng),肉體可能死亡但靈魂不會(huì)。我們不能默默無(wú)聲,無(wú)所作為,應(yīng)在人生道路上積極樂(lè)觀,有所作為,不斷追求。這就是此詩(shī)的意美所在。
由上可知,黃新渠在翻譯詩(shī)歌過(guò)程中,積極調(diào)動(dòng)其創(chuàng)造性思維和知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)了原詩(shī)在音、形、意三方面的美感。黃新渠詩(shī)歌以精煉的語(yǔ)言,優(yōu)美的韻律與節(jié)奏,優(yōu)雅的意境引起人們的共鳴。詩(shī)歌是最難翻譯的,但不是不可譯的。我們不妨先從欣賞翻譯家黃新渠的詩(shī)歌開始,逐步提高我們欣賞詩(shī),翻譯詩(shī)的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]龔雪萍.架起東西文化交流的橋梁—著名文學(xué)翻譯家黃新渠教授的心路歷程[J].當(dāng)代中國(guó)翻譯家傳記,2009,( 8).
[2]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:中華書局,2002.
[3]許淵沖選譯.最愛唐宋詞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
[4]喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[5]周艷春.“A Psalm of Life” 譯文評(píng)論[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1).
山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2013年1期