陳晶晶
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)
《紅樓夢》是我國古代小說創(chuàng)作中的巔峰作品,目前在全世界已經(jīng)擁有二十多種語種翻譯本,其中最有名的莫過英國牛津大學(xué)教授戴維.霍克斯(David Hawks)的譯本(The Story of the Stone)[1],和中國翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)的合譯本(A Dream of Red Mansions)。[2]這兩本翻譯雖然采用的翻譯技巧和方法有著諸多不同之處,但譯者都在盡力體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,都是較為成功的譯本?!都t樓夢》中所包含的深厚的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵是該書翻譯的難點,對于譯者而言,如果對中國傳統(tǒng)文化理解不夠,便難以真正讀懂該書,更不用說翻譯了。為此,如何準(zhǔn)確處理《紅樓夢》中獨具中國特色的文化元素是保證翻譯成功的必要條件。
語言是文化的一部分,不同民族的語言承載著不同文化意義。翻譯作為兩種語言之間相互轉(zhuǎn)化的重要途徑,需要翻譯者充分考慮源語言作品中含有的各種文化因素,避免因為文化上的誤解,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的缺失,影響翻譯效果?,F(xiàn)階段,翻譯界的學(xué)者對文化翻譯一詞的定義有諸多不同之處,爭議頗多。為了本文論述過程中理論依據(jù)的一致性,本文以劉宓慶在《文化翻譯綱論》中的定義為基礎(chǔ),以《紅樓夢》的文化翻譯為例,分析文化翻譯在翻譯中的應(yīng)用。劉宓慶提出文化翻譯在翻譯學(xué)視角中的文化是語言為文化的主體性基本表現(xiàn)手段,以文化心理作為翻譯目標(biāo),以意義為價值觀基本取向,以審美判斷作為跨文化的表現(xiàn)杠桿。[3]3-10眾所周知,《紅樓夢》作為我國古代小說作品的經(jīng)典之作,包含著豐富的中國文化元素,文化價值較高,作品中的人物關(guān)系、人物性格、思想感情、神情姿態(tài)等對譯者而言是一個極大的挑戰(zhàn)。為此,中外譯者在翻譯本書時必須充分了解中國古代的歷史背景元素,注重語言表達,不僅要避免翻譯作品停留在語言的表層信息層面,又要防止因過度意譯而導(dǎo)致譯文偏離原文的主旨精神。
在《紅樓夢》的翻譯過程中,文化翻譯難度較大的原因,主要體現(xiàn)在文化心理差異、語義、詞匯以及語用等方面。翻譯的可譯性和不可譯性在翻譯界一直有較大的爭議,但是基于唯物主義辯證法的思想,我們認(rèn)為不論是可譯性還是不可譯性都存在一定的“度”。在《文化翻譯論綱》中劉宓慶認(rèn)為,由于民族文化傳統(tǒng)、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,文化翻譯的可譯性有一定的限度。這是因為人類生活有諸多相似之處,使得世界上不同民族的語言文化之間存在著共同的空間,這一共同空間,使不同語言文化之間可以進行相互翻譯。但是,在實際的翻譯過程中,還要受到諸多因素的影響,一方面,由于各個民族語言文化中存在自身文化特色,使得文化翻譯存在一定的限度;另一方面,文學(xué)作品的翻譯是建立在譯者對原文理解的基礎(chǔ)上,但是受不同翻譯者的文化水平、審美觀念等方面的差異,在翻譯過程中譯者可以最大限度地找到相近的表達方式進行文化翻譯,但是這些翻譯在很多時候也只是一種牽強附會,并不能引起讀者相同的心理感受。所以在大多數(shù)情況下,譯者并不能完全再現(xiàn)源語言文化作品的內(nèi)涵,這就是文化翻譯的可譯性限度。例如,《紅樓夢》中經(jīng)常會有諸如東風(fēng)、西風(fēng)等含有中國傳統(tǒng)文化意義的事物,龍與鳳在中國傳統(tǒng)文化中象征著吉祥,東風(fēng)寓意溫暖,西風(fēng)寓意蕭瑟,而在英語文化中大都沒有此類含義或恰恰相反,為此,霍克斯將“東風(fēng)”譯為summer breeze,“西風(fēng)”譯為autumn wind,而這種翻譯只能用意譯的方式向讀者提供有限的文章含義。
在翻譯語言作品時,因為不同語言之間文化元素的不同,如果譯者直接按照原文中的敘事視角進行翻譯,可能會影響原文作者所要表達的意圖和思想,降低翻譯效果,為此,譯者需要進行敘事視角的轉(zhuǎn)化,提高文化翻譯的質(zhì)量。在原著中,曹雪芹在敘述整個故事發(fā)展時,經(jīng)常變換故事的敘述視角。例如,在描寫林黛玉進賈府這一段時,作者首先從林黛玉的視角描述王熙鳳和賈寶玉的外貌、衣著和神態(tài),之后又轉(zhuǎn)由王熙鳳的話對林黛玉的形象進行描繪。這種視角的轉(zhuǎn)換,一方面可以向讀者自然地介紹故事中的人物,另一方面又為讀者提供了聯(lián)想和想象空間,提高了讀者的閱讀興趣。相關(guān)學(xué)者將寫作視角分為個性視角和全知視角兩方面,所謂個性視角,是指通過文中的主要人物對整個故事發(fā)展進行敘述;而全知視角則由敘述者進行敘事,讀者通過這一視角了解故事發(fā)展和人物的內(nèi)心世界。[4]譬如,在對原文中“欲潔何曾潔,云空未必空”這句話進行翻譯時,霍克斯的翻譯是“For all your would-be spotlessness And vaunted other worldliness”;而楊憲益夫婦的翻譯則是“Chastity is her wish,Seclusion her desire”。在霍克斯的英譯本中,譯者主要使用第二人稱和第三人稱,其中第二人稱的敘述手法,可以幫助作者拉近與讀者之間的距離,使讀者更快地融入故事情節(jié)中;而在楊憲益夫婦的譯本中,譯者一直使用第三人稱進行敘事,第三人稱的使用等同于原著敘述中的全知視角,敘述者以旁觀者的身份出現(xiàn),幫助讀者從宏觀的角度和視角理解故事中人物的思想和行為。兩種翻譯本的敘述方式雖然有所不同,但是卻都有效地表達出了原文中所具有的意境。
翻譯者在跨文化翻譯的過程中,既要理解和尊重源語文化,又要著眼于譯語文化,然而,在處理兩者關(guān)系的過程中,經(jīng)常會遇到文化信息不平衡的狀況。在這種情況下,翻譯者就需要進一步尋找合適的翻譯方法,不僅要傳達出原文中包含的精神內(nèi)涵和意義,而且要幫助譯語讀者最大限度地理解原著作品的主旨意義。
美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,異化法翻譯主要是在接受外語文本的語言以及文化差異的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文語言中含有的文化元素,并引導(dǎo)譯語讀者理解和體會外國文化。[5]442-444與此相對應(yīng),歸化法翻譯則主要是立足于異國文化,使翻譯作品符合譯語讀者的文化價值觀。與以上兩種翻譯方法相對應(yīng)的是直譯和意譯。所以直譯對應(yīng)異化法翻譯,譯者會根據(jù)翻譯需要,盡最大努力體現(xiàn)原文中民族文化特色。意譯的翻譯方法更加靈活,譯者會根據(jù)譯語讀者的文化傳統(tǒng),在保證原文信息基本不變的情況下,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整文章的表達結(jié)構(gòu)和形式。例如,在《紅樓夢》的翻譯作品中,意譯尤其在判詞的翻譯中被經(jīng)常使用,一方面意譯可以確保譯語讀者更好地理解原文中所包含的文化底蘊,另一方面使翻譯作品與原文內(nèi)容更加貼近。譬如,關(guān)于惜春的判詞“緇衣頓改昔年妝,獨臥青燈古佛旁”在霍克斯譯本中,被翻譯為,“A nun’s black habit shall replace your own. By Buddha’s altar lamp should sleep alone”。依照對原文中幾個關(guān)鍵詞語的分析,會發(fā)現(xiàn)“緇衣”、“古佛”“青燈”都與寺廟相關(guān),譯者在翻譯過程中也把與寺廟相關(guān)的詞語進行了翻譯,這樣,譯語讀者在讀著作的過程中,會清楚地了解文章中的人物,除了妙玉之外,只有惜春一人可能會與寺廟相聯(lián)系,只要稍加聯(lián)想便會領(lǐng)悟到這句判詞所指的人物。
在作品翻譯過程中,補譯可以幫助譯語讀者更好地理解原文內(nèi)容,使譯語版本變得更加通俗易懂。由于不同民族文化都有其獨具特色的一面,中國歷史悠久,文化內(nèi)涵更加深厚,這一點在《紅樓夢》的人物等級關(guān)系方面可以很好的體現(xiàn)出來,例如,依據(jù)“賈母”故事中的角色,不同的人物對她稱呼各不相同,嫡親、老祖宗等都詞語都是包含著深刻的傳統(tǒng)文化,而且在不同的場合其含有的意義也往往不同。譯者在對此類詞語進行翻譯時,可能會遇到譯語詞匯缺乏的問題;為此,譯者只有通過補譯的方式,幫助譯語讀者進一步了解原文中該詞語要表達的含義。此外,《紅樓夢》中還含有大量的典故,這些典故的應(yīng)用一方面增加了文章的文采和內(nèi)涵,另一方面以最少的詞匯表達出最深刻的意義,節(jié)省了文章篇幅。例如,曹雪芹分別用“詠絮才”、“停機德”來形容林黛玉和薛寶釵,霍克斯的譯文為:One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow.回譯成漢語則是,一個是女德典范,一個是女才出眾。這兩個詞語的應(yīng)用借用了中國古代典故,在翻譯時,譯者不能直譯,以免影響文章內(nèi)涵,只有采用局部性的補譯,降低了原文的閱讀和理解難度,幫助譯語讀者理解典故的內(nèi)涵意義。
翻譯為世界各國人民理解外國文化提供了有效途徑,因此,翻譯的最終目的在于幫助不同文化之間的相互理解和溝通,促進全人類文化的共同發(fā)展。譯者在翻譯過程中,必須充分理解翻譯作品的文化內(nèi)涵,確保譯本內(nèi)容可以再現(xiàn)原文中所包含的精神實質(zhì);與此同時,譯者要立足于翻譯的目的以及目標(biāo)讀者,根據(jù)不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略。在翻譯《紅樓夢》時,譯者應(yīng)該以漢語語言文化為中心,適當(dāng)借鑒外語語言中的異質(zhì)成分,既要保證譯本的漢語文化精粹,又要適應(yīng)外國讀者的閱讀興趣,幫助其更好地理解中國文學(xué)作品。
結(jié) 語
現(xiàn)階段,隨著跨文化傳播交流的不斷增多,文化翻譯在跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。為此,譯者在翻譯中外文學(xué)作品時,不僅要立足于源語言作品的語言結(jié)構(gòu),而且要深入理解原文中所包含的文化因素,以不斷提高翻譯作品的水平。
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone(Volume 1)[M].London:Indiana University Press,1977.
[2]Yang,Xianyi and Yang,Gladys.A Dream of Red Mansions(Volume 1and 2)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯公司,2007.
[4]趙毅衡.當(dāng)說者被說的時候:比較敘述學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1998.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.