[德]韋德方 克里斯蒂娜·沙伊德勒 著 朱 彧譯
盡管有全球化在跨國商事實(shí)踐中繼續(xù)創(chuàng)造更多統(tǒng)一化這一事實(shí),目前仍然有許多商事慣例對不同的國家保持了其獨(dú)特性,這些獨(dú)特性可能導(dǎo)致國際交往中的誤解和交流困難。最近發(fā)生在一個韓國公司S-Ltd.與一個德國公司P-GmbH之間〔1〕S-Ltd.v.P-GmbH(S.Korea v.F.R.G.),KCAB Case No.10113-0023,Arbitral Award(Mar.17,2011).該案被提交到韓國商事仲裁委員會(KCAB)仲裁,本文作者Stephan Wilske博士在該仲裁程序中為被申請人的代理人。案例可為一例。本案的關(guān)鍵點(diǎn)是有瑕疵的仲裁條款,因為當(dāng)事人在其合同中沒有指定KCAB,而是指定一個不存在的仲裁機(jī)構(gòu),即“首爾促進(jìn)國際貿(mào)易韓國理事會對外貿(mào)易委員會”處理爭議。這又顯示當(dāng)合同起草者沒有盡到充分的合理勤勉時,指定仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁條款如何易出疏漏和錯誤。盡管由三位著名的韓國仲裁員組成的仲裁庭最終以缺乏管轄權(quán)為由駁回了S-Ltd.的仲裁請求,〔2〕就有瑕疵的仲裁條款問題,參見Stephan Wilske&Claudia Krapfl,Pathological Designation of Arbitration Institutions:Two Recent Decisions on a Contract Drafter’s Nightmare,Int.Arb.L.Rev.80,80-83(2006);See also Daniel Girsberger& Pascal J.Ruch,Pathological Arbitration Clauses-Another Lawyer’s Nightmare Comes True,in International Arbitration and International Commercial Law:Synergy,Convergence and Evolution-A Liber Amicorum in Honour of Eric Bergsten 123,123-39(Stefan Kr?ll et.a(chǎn)l eds.,2011).但仍有一個問題尚待決定,即該案中的仲裁協(xié)議是否可被視為是真正有效的。
在這一案例中,仲裁協(xié)議包含在一個規(guī)定合同需要“是書面、經(jīng)簽字”以及“該合同達(dá)成雙方合意后始生效”的銷售合同中。與大部分西方國家將簽字置于合同之末的傳統(tǒng)手書簽字不同,合同的每一頁都有雙方的簽章。韓國公司的簽章具有其獨(dú)特性,不僅包含了該公司的標(biāo)識,還包括簽字者的名字及其職位(“主席”),此外該簽章還包括簽字者的拉丁字體的簽名,對韓國公司的簽章最為合適的描述應(yīng)為印章。而德國公司的簽章非常簡單,僅包括該公司的名稱和聯(lián)絡(luò)方式,缺乏其他進(jìn)一步確定特征的合同信息。德國公司未在該合同上簽字,并且也未能明確確定是誰在合同上簽章。
亞洲背景的讀者對以文件上的簽章替代或補(bǔ)充手書簽字不會感到驚訝,而現(xiàn)代西方企業(yè)界則對使用印章的慣例感到陌生。這一商業(yè)慣例不僅是在仲裁程序中,還會在文件要求簽字的任何情況下都可能導(dǎo)致問題和誤會。的確,就一份協(xié)議而言,其形式上是否有效的問題對任何法律爭議的結(jié)果至為重要。
本文將西方商業(yè)實(shí)踐中的簽字與東亞商業(yè)實(shí)踐的印章的目的進(jìn)行比較和對照。然后通過考察現(xiàn)有國際條約、各國仲裁立法與仲裁示范法探究作為仲裁協(xié)議形式有效性前提的書面和簽字要求,以探究應(yīng)適用何種法律來確定一份仲裁協(xié)議的形式要求。文章隨后對前述的KCAB案中的仲裁條款的形式有效性進(jìn)行分析。最后,作者得出結(jié)論認(rèn)為,這一案件所反映的一個潛在的問題,即永遠(yuǎn)不應(yīng)該低估在國際商業(yè)環(huán)境中文化成見的危險。
所有簽字,無論其是書面的或其他形式的,作用在于確定合同固化了雙方在簽字之時的共同合意、證明文件的來源(特定性)、表明當(dāng)事人關(guān)于文件和其在交易中(非欺詐)的意圖?!?〕See Nazzal M.Kisswani& Anas A.Al-Bakri,Regulating the Use of Electronic SignaturesGiven the Changing Face of Contracts,7 Macquarie J.Bus.L.53,56-57(2010).這三種功能在仲裁協(xié)議中同等重要。知道誰為合同相對方,以及誰因此為合同所約束(證實(shí)),對在即將進(jìn)行的仲裁程序中確定被申請人極為重要。此外,簽名也證明了當(dāng)事人審慎和肯定的同意(非欺詐)。簽字有助于確定作為任何一份仲裁協(xié)議的基礎(chǔ)前提的當(dāng)事人合意。因此一份欠缺簽字的文件總體上被認(rèn)為是一個草案而不是一份有效的具有約束力的合同。
簽字(詞源為拉丁詞“signare”,等同“to sign”)是本人親自或在其指示下書寫的本人的名字或標(biāo)記?!?〕Black’s Law Dictionary,1507(9th ed.2009).然而縱貫西半球,對什么確實(shí)構(gòu)成一份有效的簽字的理解各不一致。有些法律體系,如美國,在合同法中對簽字的形式要求做寬松的解釋;而其他法律體系,如德國,卻有著較為嚴(yán)格的立場。
在美國,1981年《合同法第二次重述》第134條將簽字定義如下:“交易備忘錄之簽名為有意被制成或采用的事實(shí)上或表面上之標(biāo)記,以證實(shí)該書寫確系出自簽字人?!痹摱x不僅允許手簽(有時是格式化的)的一方簽署當(dāng)事方的名字或綽號,而且允許一方僅簽一個簡單的“X”、按手印或任何其他在文件上的標(biāo)記,〔5〕See Restatement(Second)of Contracts§134 cmt.a(chǎn).(1981).其表述如下:“簽字的傳統(tǒng)形式當(dāng)然為以墨手書的簽字者的名字。但首字母、拇指手印或任意的代碼簽字亦可。簽字可以鉛筆、打字、印刷、刻以橡皮章或印壓在紙上等書寫?!盨ee also Uniform Commercial Code(UCC)§1-201(39)(1995).有意思的是簽字顯示于合同之后不被認(rèn)為是必需的。See Restatement(Second)of Contracts§134 cmt.a(chǎn).(1981).“依據(jù)一個法規(guī),在傳統(tǒng)的英國形式中,簽字不需要顯示在書面的特定部分。盡管簽字通常位于文件末端,印刷信頭或票據(jù)箋頭也可視為簽字被接受?!敝灰摌?biāo)記系為同意文件中的條款而做出。
而上述作法在德國則不當(dāng)然有效。在德國,簽字不僅是簽字人意圖的表達(dá),也是一種明確確認(rèn)簽署文件的簽字人身份的手段。因此當(dāng)要求文件為書面形式時,一個有效的簽字必須包括簽字人的姓?!?〕Bundesgerichtshof[BGH Federal Court of Justice]Oct.25,2003,Neue Juristische Wochenschrift[NJW]2003,1120(F.R.G.).該案解決的是土地購買合同中的簽字。一方當(dāng)事人中的一位代表在合同上只簽了其首名。高等法院認(rèn)為合同無效,因為不符合簽字要求。法院判決道,在法律關(guān)系中僅有人名字(first name)無法確定當(dāng)事人的身份。并不需要簽字的整體皆可被閱讀,重要的是至少從文字的暗示可被辨認(rèn)出?!?〕Bundesgerichtshof[BGH Federal Court of Justice]July 10,1997,Neue Juristische Wochenschrift[NJW]1997,3380(F.R.G.).在該案中,一名律師代表其客戶簽署了上訴狀,其簽字看上去像個“K”字。上訴法院駁回了該上訴狀,認(rèn)為律師使用的簽名不符合此類文件的簽字要求。在其判決中,高等法院確認(rèn),總的說來,一封單獨(dú)的信件不足以證明簽字,但具以該名的其他信件如可辨別,則又另當(dāng)別論。但在此特殊的個案中,高等法院不同意上訴法院對簽字的解釋,認(rèn)為其可以在信件中發(fā)現(xiàn)除“K”字之外的其他線索。例如,簡單的帶一小點(diǎn)的一條線將被視為是不充分的。美國與德國合同法的比較表明,即使是在西方社會也存在如簽字的主要功能是什么等等相左的觀點(diǎn)。
在更注重形式主義的西方國家,如德國,簽章不被視為是手寫簽字的替代品,因為它們是批量產(chǎn)物且缺乏能夠提供該印章的使用者和擁有者為誰的獨(dú)有特征指示。公司的簽章通常容易被可能或非合法授權(quán)代表公司簽訂協(xié)議的雇員獲得。這一類的簽章通常只包含公司的名字和聯(lián)系信息(如地址、電話、傳真、網(wǎng)址等)。因此它們并不是用于確定身份,而是用于傳遞信息的目的。所以在德國等國家,簽章可以用作手書簽字的補(bǔ)充而不能代替手簽。
與之相反,一個印章則是在其適用于文書中作為一種凸印或戳記在紙上證明、確認(rèn)或證實(shí)其具有法律后果的標(biāo)記?!?〕Black’s Law Dictionary,1466(9th ed.2009).印章在現(xiàn)代西方世界中很常見,但其幾乎全部使用于正式(也有裝飾性的)文件,如在大學(xué)文憑中等等。通常其與適當(dāng)機(jī)構(gòu)的代表的手簽同時使用。
有幾種文化,例如其語言使用的書面形式不是拉丁字母的東亞文化,本身沒有簽字這一西方觀念?!?〕For possible explanations,see,e.g.,Bernhard Grossfeld & Edward J.Eberle,Patterns of Order in Comparative Law:Discovering and Decoding Invisible Powers,38 Tex.Int’l L.J.291,307-08(2003)(“書寫傳達(dá)著文化,特別的書寫傳達(dá)特別的文化。西方和中國書寫的差異是該觀點(diǎn)的一個絕佳的闡釋?!?在這些文化中,將某個人的名字“蓋章”產(chǎn)生的書面產(chǎn)物的效果與“簽上”某個人的名字的效果在通常場合下沒有什么不同。在這些語言體系中,書寫或蓋章產(chǎn)生同樣的書面化標(biāo)志,而簽字卻容易被模仿?!?0〕Wikipedia.org,Signature,http://en.wikipedia.org/wiki/Signature(last visited May 26,2011).
這就使得在這些書寫體制中的簽字更容易被偽造。鑒于這種易被偽造性,整個東亞地區(qū)廣泛使用和接受印章,其被視為替代了要求確定簽署者身份或承認(rèn)私人文件、合同以及其他資料的簽字證明?!?1〕LotharWagner,Chinese Seals,in 7000 Years of Seals 205,209(Dominique Collon ed.,1997).由于只有持章者才能蓋章,其被認(rèn)為相比簽字更難被偽造。印章在東亞通常由專業(yè)人士手工雕刻并以密封的印油壓印?!?2〕LotharWagner,Chinese Seals,in 7000 Years of Seals 205,207(Dominique Collon ed.,1997).
中國的大多數(shù)人都有作為界定個人身份形式的、通常與手寫簽名共用的私章。中國的印章一般都會刻上所屬者的全名?!?3〕Wikipedia.org,Seal(East Asia),http://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(East_Asia)(last visited May 26,2011).
在日本,有幾種不同類型的印章用于不同形式等級的商業(yè)文件。政府部門和法人社團(tuán)對其部門或公司采用的是一種刻有留白的印鑒(inkan)。許多印鑒留有空白之處,使個人可以嵌入其個人印鑒。這就可以允許特定個人同時蓋上其自己和公司的名字。實(shí)印(jitsu in)是一種正式登記備案的、被要求用于經(jīng)營重要的商業(yè)或參與合法的有拘束力的交易的印章。實(shí)印包含其擁有者無縮略的全名。判子(hanko)是非正式的印章,用于簽署個人信件或草簽認(rèn)同文件中的變更等不太重要的場合?!?4〕Wikipedia.org,Seal(East Asia),http://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(East_Asia)(last visited May 26,2011)..在韓國印章被普遍使用,其形式化程度與日本相似。
從東亞視角考察印章和簽字,印章比個人簽名具有更大的權(quán)威性并不令人驚奇。前者不僅在商業(yè)語境,而且在整個東亞文化上扮演著非常重要的角色。
一般而言,沒有人會反對這樣一個假設(shè),即來自不同法域的當(dāng)事人都認(rèn)為簽字最終將一份有效的文件與一份草案(特別是如果文件中有簽署欄)相區(qū)別并避免了對簽署者就文件內(nèi)容承擔(dān)責(zé)任的意圖的懷疑?!?5〕For further references,see Stephan Wilske& Christine Gack,Commencement of Arbitral Proceedings and Unsigned Requests for Arbitration:A Counsel’s Harsh Awakening?,24(3)J.Int’l Arb.319,325(2007).但仲裁法律和實(shí)踐對簽字的要求又是什么呢?
一份仲裁協(xié)議表達(dá)了當(dāng)事人意圖將他們之間的爭議交由仲裁而不是國家法院解決的合意。鑒于在當(dāng)事人同意仲裁時排除的是重要的權(quán)利,該合意應(yīng)當(dāng)是自由、知情和完全的。該形式要求的設(shè)置是確保當(dāng)事人之間確實(shí)達(dá)成了合意。
因此,為了確立這種確定性,國際條約和各國立法一般要求一份仲裁協(xié)議必須是書面的,同時通常(但不總是)還須有當(dāng)事人的簽字。
依據(jù)《聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會國際商事仲裁示范法》(以下簡稱《UNCITRAL示范法》)第34(2)(a)(i)條,仲裁協(xié)議之無效是撤銷仲裁裁決的最常用的理由之一;又依據(jù)該法第36(1)(a)(i)條和《關(guān)于承認(rèn)和執(zhí)行外國仲裁裁決的紐約公約》(以下簡稱《紐約公約》)第V(1)(a)條,仲裁協(xié)議之無效是拒絕承認(rèn)和執(zhí)行一份仲裁裁決的常用理由之一,可見,該形式要件必須滿足?!?6〕Peter Binder,International Commercial Arbitration and Conciliation in UNCITRALModel Law Jurisdictions,No.2-043(3d ed.2010).
然而,當(dāng)今合同經(jīng)常是通過口頭、電子郵件或傳真的形式訂立的,并沒有過多慮及正式手續(xù)。通常當(dāng)事人的仲裁協(xié)議也是如此。在大多數(shù)情況下,當(dāng)事人的仲裁協(xié)議締結(jié)于糾紛產(chǎn)生之前,包含在當(dāng)事人商業(yè)合同的某一條款中。
為保持與現(xiàn)代商業(yè)實(shí)踐同步,《UNCITRAL示范法》以及許多國家的仲裁法都降低了對仲裁協(xié)議有效性的形式要求。〔17〕Peter Binder,International Commercial Arbitration and Conciliation in UNCITRALModel Law Jurisdictions,at Nos,2-042,2-045(3d ed.2010).
下文將概述目前國際公約和少數(shù)國家的立法,然后解決確定一份仲裁協(xié)議的形式有效性的法律適用問題。
1.《紐約公約》
《紐約公約》第2條第1款要求:“各締約國應(yīng)承認(rèn)書面(仲裁)協(xié)議?!钡?款隨后定義該條款規(guī)定:“稱‘書面協(xié)議’者,謂當(dāng)事人所簽訂或在互換函電中所載明之契約中包含的仲裁條款或仲裁協(xié)議。”
《紐約公約》允許兩種形式的書面協(xié)議。首先,其允許包含在一份合同中的仲裁條款或單獨(dú)的仲裁協(xié)議。不僅要求書面文本,而且要求當(dāng)事人的簽字?!?8〕See,e.g.,Dorothee Schramm et al.,Article II,in Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards-A Global Commentary on the New York Convention 37,73(Herbert Kronke et.a(chǎn)l.eds.,2010).其次,公約允許仲裁協(xié)議被載明在互換的信件和電報中。〔19〕大多數(shù)法院贊成“互換信件和電報”的概念應(yīng)隨著技術(shù)的發(fā)展而被解釋,適用于促進(jìn)信息的傳遞等。See UNCITRAL,Settlement of Commercial Disputes-Preparations of Uniform Provisions on Written Form for Arbitration Agreements-Article II(2)of the Convention on the Recognition and Enforcementof Foreign Arbitral Awards(New York,1958),II14,U.N.Doc A/CN.9/WG.II/WP.139(Dec.14,2005)[hereinafter Uniform Provisions].對于協(xié)議的第二種形式,并沒有簽字的要件要求。〔20〕絕大多數(shù)權(quán)威人士認(rèn)為第II(2)條的措辭沒有為解釋留下空間,因為“為當(dāng)事人所簽訂”之辭僅是對該句之第一部分而言的。在仲裁協(xié)議系由書面交流產(chǎn)生之情形中,當(dāng)事人相互間的通告系通過其代表的意愿,且如果互換文件的內(nèi)容相一致,該互換本身則構(gòu)成一個雙方的合意。然而筆者懷疑該觀點(diǎn)是否令人信服。人們?nèi)绾未_保文件互換確實(shí)是當(dāng)事人自己,而不是被某一沒有得到當(dāng)事人同意、未被授權(quán)的非法冒名者發(fā)起的呢?如果其不能與一份法律上毫無關(guān)聯(lián)的草案相區(qū)別的話,一份未簽名的文件怎么能為各方當(dāng)事人的意圖提供證明?類似的問題,參見Wilske&Gack,supra note 15,at319-26(其認(rèn)為,為避免對該事項不必要的疑惑與潛在的爭議,仲裁的請求應(yīng)為簽訂)。
相比《UNCITRAL示范法》,《紐約公約》保持了其更多的形式主義的傾向,導(dǎo)致了相當(dāng)多的批評和爭論。〔21〕為例示就該問題的各種觀點(diǎn),see Julian D.M.Lew et al.,Comparative International Commercial Arbitration 131-32(2003);Stephan Wilske & Todd J.Fox,50th Anniversary of the New York Convention:A Success Story or an Outdated Text(or Both)?A Critical Analysis,in IY.B.on Arb.& Mediation III,118-21(2009);Gerhard Wegen & Stephan Wilske,the“In-Writing-Requirement”for Arbitration Agreements-An Anachronism?,IJ.Int’l Disp.Resol.77(2004)。1999年,UNCITRAL考察了“《紐約公約》尋求現(xiàn)代化的可能方式”,試圖鼓勵法院放寬對《紐約公約》第2條的解釋?!?2〕See Uniform Provisions,supra note 19,pp.3-6.
2006年7月,UNCITRAL通過了就《紐約公約》第2條第2款和第7條第1款的建議稿,同時還對《UNCITRAL示范法》第7條中關(guān)于仲裁協(xié)議形式的規(guī)定進(jìn)行了修訂。對《紐約公約》第2條的建議稿為,在“承認(rèn)論及之條件非為完全具備”時,其應(yīng)被適用?!?3〕Margret L.Moses,The Principlesand Practice of International Commercial Arbitration 23-24(2008);Toby Landau& Salim Moollan,Article II and the Requirement of Form,in Enforcement of Arbitration Agreements and International Arbitral Awards:The New York Convention in Practice,189,244-47(Emmanuel Gaillard & Domenico di Pietro eds.,2008).UNCITRAL還建議將只適用于仲裁裁決的《紐約公約》第7條第1款(“更有利權(quán)利”條款)解釋為同樣適用于仲裁協(xié)議。〔24〕UNCITRAL,Recommendation Regarding the Interpretation of Article II(2),and Article VII(I),of the Convention on the Recognition and Enforcementof Foreign Arbitral Awards(New York Convention of1958),39th sess.,Supplement No.17,U.N.Doc.A/61/17,annex II(July 7,2006).
UNCITRAL的這項基礎(chǔ)性工作將為當(dāng)今國際貿(mào)易情境下,仲裁協(xié)議有效性構(gòu)成要件的解釋提供有益的指導(dǎo)。
2.《1961年歐洲公約》
《1961年歐洲國際商事仲裁公約》(以下簡稱《歐洲公約》)在其第1(2)(a)條中規(guī)定了如下要求:“‘仲裁協(xié)議’一詞指經(jīng)當(dāng)事人簽字的合同中的仲裁條款或仲裁協(xié)議書,或者在其法律無書面形式之規(guī)定的國家間,往來信件、電報或傳真中包含的合同仲裁條款或仲裁協(xié)議,以及以各國法律所允許的形式所訂立的任何仲裁協(xié)議?!贝宋谋疽浴都~約公約》第2條第2款為基礎(chǔ),二者僅有細(xì)微的差異?!?5〕就《紐約公約》與《歐洲公約》的細(xì)微差別,參見Jean-Francois Poudret&Sébastien Besson,Comparative Law of International Arbitration?190(Stephen V.Berti& Annette Ponti trans.,Sweet& Maxwell 2007)(2002)。和《紐約公約》一樣,《歐洲公約》也明確規(guī)定至少合同或仲裁協(xié)議必須簽字。
3.《UNCITRAL示范法》
2006年,UNCITRAL修改了《國際商事仲裁示范法》第7條(仲裁協(xié)議之定義和形式),與當(dāng)今國際貿(mào)易中的現(xiàn)實(shí)保持一致。新《示范法》就仲裁協(xié)議的形式要求規(guī)定了兩個不同的版本。〔26〕UNCITRAL,UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration,art.7,U.N.Sales No.E.08.V.4(2006).For further details,see Landau& Moollan,supra note 23,at233-37.
版本一要求仲裁協(xié)議應(yīng)為書面。其第7條第3款規(guī)定“無論仲裁協(xié)議是否是通過口頭、行為、或其他方式訂立的,只要其內(nèi)容被以任何形式記錄下來”,則該仲裁協(xié)議是書面協(xié)議。因此,只要能夠提供證明仲裁協(xié)議存在的任何形式的記錄,即可滿足書面的形式要求。依據(jù)其第7條第4款,仲裁協(xié)議的書面形式還包括電子交流信息(electronic communication),只要它們隨后可被讀取。當(dāng)事人的簽字沒有被明確要求,因此就產(chǎn)生了一個實(shí)際的問題:這樣一份協(xié)議如何證明當(dāng)事人的意圖。〔27〕See supra note 20 and accompanying text.
版本二概述了較不正式的定義,其規(guī)定:“‘仲裁協(xié)議’謂當(dāng)事人約定將他們之間基于合同或非合同的特定法律關(guān)系而發(fā)生或可能發(fā)生的所有或部分爭議提交仲裁的協(xié)議?!币虼?,如果當(dāng)事人之間有特定的法律關(guān)系,則無論是書面記錄或是簽字都不被要求。
由于《UNCITRAL示范法》第7條沒有規(guī)定簽字要求,因此依據(jù)《紐約公約》,含有仲裁條款的未簽字合同或沒有簽字的仲裁協(xié)議是可執(zhí)行的。當(dāng)然,前提是執(zhí)行國同時適用了修改后的《UNCITRAL示范法》第7條,且其國內(nèi)法院遵守了UNCITRAL對《紐約公約》第7條第1款對仲裁協(xié)議適用“更有利權(quán)利”條款的建議性解釋?!?8〕Landau& Moollan,supra note 23,at250-53.
各國仲裁法對于仲裁協(xié)議形式之要求迥異。一般存在兩種重要的學(xué)理觀點(diǎn)。某些國家如德國〔29〕Ziviprozessordnung[ZPO][Code of Civil Procedure],§ 1031(1) & (2)(F.R.G.).或愛爾蘭,〔30〕Ireland adapted Option Iof the new UNCITRALModel Law,see Arbitration Act2010(Act No.1)(Ir.),§ 2(1)(a) & 6(a),available at http://www.irishstatutebook.ie/pdf/2010/en.a(chǎn)ct.2010.0001.PDF(last visited May 26,2011).至少要求某些形式前提(書面、書面且簽字、文件互換等);其他國家,如丹麥〔31〕See Danish Arbitration Act2005(Act No.553 of 24 June 2005),§ 7(1),available at http://www.voldgiftsinstituttet.dk/en/Materile/Files/Danish+Arbitration+Act+2005(last visited May 26,2011).See Niels Schiersing,Denmark,in Getting the Deal Through-Arbitration in 55 JurisdictionsWorldwide 122,123,No.9(Gerhard Wegen & Stephan Wilske eds.,2011).(“[仲裁協(xié)議]可以通過口頭或者書面形式簽訂,雖然口頭協(xié)議由于舉證原因并不可取。”)則完全放棄了對形式的要求。
就前一種做法,各國沒有統(tǒng)一的模式。其內(nèi)國法中關(guān)于國際仲裁的規(guī)定不是以新版或舊版的《UNCITRAL示范法》為基礎(chǔ),〔32〕See Arbitration Law(Law No.138 of2003)(Japan),art.13,available athttp://www.kantei.go.jp/foreign/policy/sihou/arbitrationlaw.pdf(last visited May 26,2011),pursuant to which it is not necessary that the document is a document signed by all parties;see Shinji Kusakabe,Japan,in Getting the Deal Through-Arbitration in 55 JurisdictionsWorldwide 230,231,No.9(Gerhard Wegen & Stephan Wilske eds.,2011).就是參照國際或其他國家的模式自制的仲裁法?!?3〕For instance,see Zivilprozessordnung[ZPO][Code of Civil Procedure],§ 583(Austria),which is,however,largely based on Article 7(2)of the UNCITRALModel Law(1985).因此,在更為形式主義的法域,為符合形式要求所必要之文件往來記錄從合同為書面和簽字的到僅僅為電子郵件互換,視各內(nèi)國準(zhǔn)據(jù)法而定。
由于法律規(guī)定迥異,仲裁協(xié)議的有效要件究竟應(yīng)為書面的、具有當(dāng)事人的簽字,還是僅有當(dāng)事人的合意即可——不論該合意是以文件互換或者口頭協(xié)議形式達(dá)成的——這一問題只能在特定的個案中才能回答。盡管從實(shí)用性的觀點(diǎn)看來,書面的、經(jīng)當(dāng)事人簽字的文件可以有力地證明當(dāng)事人的意圖和合意,但各國并不總是明確地做此要求。
各國仲裁法的要求在很大程度上依賴于各國法律體系的學(xué)理基礎(chǔ)。一些人傾向于將規(guī)制的法律體系是屬于“合意主義”還是屬于“形式主義”作為認(rèn)定一份仲裁協(xié)議是否有效的合同法上的決定性原則。〔34〕Fouchard,Gaillard,Goldman on International Commercial Arbitration 361(Emmanuel Gaillard & John Savage eds.,1999).所謂合意原則認(rèn)為,當(dāng)事人的共同合意足以構(gòu)建一份有效的協(xié)議;〔35〕Fouchard,Gaillard,Goldman on International Commercial Arbitration 361(Emmanuel Gaillard & John Savage eds.,1999).而所謂的形式主義要求當(dāng)事人的合意須有證據(jù)支持。由于這些學(xué)理差異的存在,準(zhǔn)據(jù)法的確定將是決定爭端結(jié)果的關(guān)鍵因素,因此其應(yīng)當(dāng)受到仔細(xì)的檢驗。
幾乎每一部國際仲裁法都有關(guān)于仲裁協(xié)議形式有效性的規(guī)定,而這些法律規(guī)定之間又存在著相當(dāng)大的差異,因此近距離地檢視何種法律應(yīng)由仲裁庭予以適用非常重要。
仲裁庭的首要步驟是適用規(guī)定在準(zhǔn)據(jù)內(nèi)國仲裁法中的形式有效性規(guī)則。〔36〕See Lew,supranote21,No.6-47.這種實(shí)踐被廣泛接受。然而某些人仍持不同的觀點(diǎn),并使得國際仲裁領(lǐng)域的案件自治于各國法律體系。See Julian D.M.Lew,Achieving the Dream:Autonomous Arbitration,22 Arb.Int’l 179(2006).首先采取這一步驟是因為這些形式有效性規(guī)則必須被視為是國際私法的實(shí)體規(guī)則?!?7〕Lew,supra note 21,No.6-48.這種仲裁與仲裁地國內(nèi)仲裁法的地域聯(lián)系在今天已被廣泛接受,〔38〕But see Lew,supra note 36.因此,仲裁庭一般將適用包含在仲裁地內(nèi)國仲裁法中的強(qiáng)制的形式有效性規(guī)則?!?9〕Klaus Peter Berger,Re-Examining the Arbitration Agreement:Applicable Law-Consensus or Confusion?,in International Arbitration 2006:Back to Basics?301,315(Albert Jan van den Berg ed.,2007).
這一非常清楚的結(jié)果受到內(nèi)國仲裁法和國際條約(即《紐約公約》)間相互影響的挑戰(zhàn)。雖然《紐約公約》對應(yīng)的是法院而不是仲裁庭,對仲裁庭沒有約束力,但仲裁員在確定仲裁協(xié)議的形式有效性時,出于實(shí)際的考慮,可能將《紐約公約》第2條第2款納入考量范圍。這一步驟的優(yōu)勢在于,它可以排除依據(jù)《紐約公約》規(guī)定的仲裁協(xié)議形式無效性而提出的對仲裁裁決的異議,至少在《紐約公約》的締約國如此。〔40〕ICC第5730,117 Clunet1029,1033(1990)號裁決書采納了該觀點(diǎn)。其理由為《ICC規(guī)則》第35條,認(rèn)為仲裁員“應(yīng)當(dāng)盡一切努力保證裁決法律上的可執(zhí)行性?!?/p>
然而,在仲裁地的法律比《紐約公約》第2條第2款寬泛,而仲裁協(xié)議形式有效之根據(jù)是內(nèi)國法而不是《紐約公約》第2條第2款的案例中,仲裁員可有效地依賴《紐約公約》第7條第2款,在不會危及其提交一份可執(zhí)行的仲裁裁決可能性的情形下,僅僅適用內(nèi)國仲裁法?!?1〕For a practical example,see Bundesgerichtshof[BGHFederal Supreme Court]Sept.30,2010,(Docket No.IIIZB 69/09),published in Schieds VZ 332(2010)and a case note by Stephan Wilske& Claudia Krapfl,The Enforcement of a Foreign Award When the Underlying Arbitration Agreement Satisfies German Law,but Not the New York Convention,16 IBA Arb.Newsl.107,107-08(Mar.2011).
在S-Ltd.v.P-GmbH案中,仲裁庭應(yīng)當(dāng)考慮仲裁協(xié)議的有效性問題嗎?這一問題應(yīng)當(dāng)通過界定仲裁協(xié)議形式有效性的準(zhǔn)據(jù)法才能回答。
在這一案例中,當(dāng)事人實(shí)際上已經(jīng)指明首爾為仲裁地,因此仲裁地法應(yīng)為韓國仲裁法。
在韓國,對仲裁協(xié)議的形式要求規(guī)定在《韓國仲裁法》第8條第2款和第3款中?!?2〕Arbitration Act(amended by Act No.6083 as of Dec.31,1999)(S.Korea),arts.8(2) & (3),available at http://www.kcab.or.kr/jsp/kcab_eng/law_01.jsp(last visited May 25,2011).《韓國仲裁法》第8條第2款規(guī)定仲裁協(xié)議應(yīng)當(dāng)是書面的。其第8條第3款闡明,如仲裁協(xié)議“包含在當(dāng)事人簽署的文件中”、“包含在信件、電報、電傳、傳真或其他記錄協(xié)議的電子交流方式中”,或“包含在一方主張協(xié)議存在而另一方?jīng)]有否認(rèn)的請求或答辯陳述交換中”,則視為滿足了書面要求。鑒于本案的獨(dú)特事實(shí),第一條關(guān)于“當(dāng)事人簽署的文件”的規(guī)定是唯一可適用的條款。那么,S-Ltd.和P-GmbH之間的合同確實(shí)由“當(dāng)事人簽署”了嗎?
申請人S-Ltd.使用了個性化印章,依據(jù)《韓國仲裁法》第8條第3款第1項的定義應(yīng)被視為是有效的簽字,因為其已清楚地表明了由誰代表S-Ltd.執(zhí)行本合同。此外,S-Ltd.簽約人同意合同條款的意思表示沒有爭議。
但是在被申請人P-GmbH的組織內(nèi),某人使用了過分簡單化的公司簽章,造成了問題。該簽章沒有任何識別性特征,也不能證明誰是實(shí)際的使用者??紤]到形式要求的設(shè)定是為了確認(rèn)當(dāng)事人確實(shí)同意將任何產(chǎn)生的爭議提交仲裁,因此確認(rèn)代表P-GmbH簽署合同之人的身份并確保該簽字人有權(quán)在合同上簽字是至關(guān)重要的。因此,被申請人公司的簽章很可能被認(rèn)定為沒有充分滿足《韓國仲裁法》第8條第3款第1項規(guī)定的形式要求。由此,該仲裁協(xié)議很可能被視為是無效的。〔43〕如果被申請人有意誤導(dǎo)其合同對方相信,一個單純的公司簽章的使用等同一個韓國正式和個人化印章的使用,則結(jié)果應(yīng)該是截然不同的。
仲裁庭相當(dāng)聰明地達(dá)成裁決如下:
我們認(rèn)為,考慮到如下事實(shí),該合同包含了一份在當(dāng)事人間有效的協(xié)議:合同在其通常為簽字之處的底部有申請人的印章的壓痕(兼帶有其代表經(jīng)理的名字簽字形式的題名)和被申請人的簽章(但沒有其代表經(jīng)理的名字的題名)……被申請人沒有主動地抗辯合同中有其印章的事實(shí)……而如本案中的這樣一份合同依據(jù)《韓國民法》可以是有效的(但仲裁協(xié)議的存在及其效力則是另一個需要討論的問題)?!?4〕S-ltd.v.P-GmbH(S.Korea v.F.R.G.),supra note 1.
仲裁庭之后的討論集中于該銷售合同第16條。依據(jù)該條,當(dāng)事人指定的仲裁機(jī)構(gòu)不是KCAB,換句話說,KCAB沒有通過仲裁解決本案的權(quán)力。因此,由仲裁員簽署和蓋章的仲裁裁決留下了一個關(guān)鍵的問題:被申請人單純的簽章(the simple use of a stamp)與申請人的蓋章是否具有同樣的效力,而被申請人公司的簽章的使用(the use of respondent’s company stmap)——并未簽字——是否足以創(chuàng)制一份有效的仲裁協(xié)議。
除產(chǎn)生自S-Ltd.v.P-GmbH案仲裁程序中的法律問題外,對該案的仔細(xì)檢視引起了人們對一個更大的、在當(dāng)今全球化商業(yè)領(lǐng)域中永遠(yuǎn)存在的問題的注意。無論人們身在何處,或與何人交往,其自然地傾向于以其自身的文化成見來看待世界。
S-Ltd.的代表沒有意識到被申請人產(chǎn)生無效“簽字”的原因是因為其從來沒有置疑在合同上蓋章而不是手書的行為。在東亞的文化背景下,其代表認(rèn)為P-GmbH公司的簽章等同于該代表人自己的個人化的簽章。語言問題可能間雜了臆斷問題,使其可能沒有理解P-GmbH簽章的含義。
因此,為避免跨境交易代價高昂的錯誤,即使是那些表面看似簡單已被確認(rèn)的文件,密切注意所有的個人文化成見還是非常重要的。語言和符號的重要性極其依賴該語言和符號的使用環(huán)境,〔45〕Grossfeld & Eberle,supra note 9,at304.這種環(huán)境差異應(yīng)該被牢記在心。
非常明顯,簽字和符號“產(chǎn)生秩序,但更多地產(chǎn)生爭議。”〔46〕Grossfeld & Eberle,supra note9,at307.
錯誤和誤解通??赡芨嗟爻霈F(xiàn)在跨境商業(yè)交易中,并具有比在僅為內(nèi)國交易商業(yè)關(guān)系中更為嚴(yán)重的后果。盡管國際仲裁法的和諧性逐漸提高,實(shí)踐也在幫助降低風(fēng)險,但如本文所示,對于粗心大意的商人而言陷阱和圈套依然存在。這些商人們以為他們在國內(nèi)適用的商業(yè)習(xí)慣和實(shí)踐做法與國外沒什么差別,于是當(dāng)他們遇到“騙子”(false friend)時,也不假思索地確認(rèn)這一前提。就像這個德國公司印章,它同韓國印章毫不相同,千萬不可混淆其法律意含。這是一個“法律很大程度上是特定的文化”的自明之理。〔47〕Jack A.Hiller& Bernhard Grossfeld,Comparative Legal Semiotics and the Divided Brain:AreWe Producing Half-Brained Lawyers?,50 Am.J.Comp.L.175,178(2002).同時,法律是在簽字、符號及可能對不能解碼這些簽字和符號的人們施加相當(dāng)障礙的因素的洪流影響下被制定的?!?8〕Grossfeld& Eberle,supra note9,at306.我們?nèi)噪x蘇格蘭詞作者杰瑞·雷弗提在1979年熱忱描述過的:“詞語說了一切,我們無需再言”〔49〕Gerry Rafferty,Days Gone Down,Night Owl,United Artists,1979.CD.相隔甚遠(yuǎn)。
我們不僅見證了案件的復(fù)雜性和多樣化令人印象深刻的增長,以及在過去幾十年國際商事仲裁的令人驚嘆的擴(kuò)張結(jié)果的問題模式。甚至,在事實(shí)上相當(dāng)多的問題只在最近才具有關(guān)聯(lián),而實(shí)踐正在產(chǎn)生和將要產(chǎn)生比理論預(yù)期更多的觀念(或困境)?!?0〕Tibor Varady,Preface and Acknowledgements to Tibor Varady,Language and Translation in International Commercial Arbitration:From the Constitution of the Arbitral Tribunal through Recognition and Enforcement Proceedings,at VII(2006).這并不是將之稱為中國咒語,作者以預(yù)測仲裁從業(yè)者們將繼續(xù)生活在一個“有趣的時代”結(jié)束本文。