楊毅隆
(云南師范大學外國語學院 云南昆明 650500)
隨著全球化趨勢的深入,口譯在21世紀的經(jīng)濟、文化發(fā)展中作為一種重要溝通途徑,扮演著連接不同文化間的橋梁作用,并與各個領(lǐng)域的國際學術(shù)交流與合作互促共進??谧g員也因此扮演著越來越重要的角色。隨之而來的口譯研究和教學如雨后春筍般涌現(xiàn),呈現(xiàn)出強大的生命力。口譯的多學科性質(zhì)顯現(xiàn),且同語用學、心理學、翻譯學、社會學、認知科學等其他學科廣泛結(jié)合。
在翻譯研究歷史上口譯研究所占比例較小,其中很大一個原因便是口譯工作言語的媒介是轉(zhuǎn)瞬即逝的語音聲波,于是可供參考的資料甚少,乃至連歷史上的翻譯活動也都要依照史料記述獲悉。盡管口譯的研究并不豐富,但它卻擁有悠久的歷史。
口譯的歷史可以追溯到人類社會的初期。原始部落群體在很長時期內(nèi)都處于較為孤立的區(qū)域之內(nèi),各部落之間的經(jīng)濟、文化活動互不往來。由于時間的演進,此種不開放的生活方式很大層度上阻隔了人們的文化和經(jīng)濟活動,這些民族因此有了超越邊界進行外部發(fā)展的愿望,并與不同語言民族進行貿(mào)易和文化的交流。語言上的障礙顯然成為最大的困難,極大地影響了各民族之間的交往??谧g作為一種不同語言間溝通的媒體,得以讓不同部落與其他民族展開文化與經(jīng)濟交流。故而,不同語言間的口譯由此誕生,并成為了不同文化和民族間的交流途徑。
數(shù)千年來西方各國都有專門從事口譯工作的人員,但譯員大多都以其他職業(yè)為生,口譯僅是他們的臨時工作。直至第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后口譯才開始作為一個被廣泛認可的職業(yè)登上國際舞臺。于1919年召開的“巴黎和會”第一次瓦解了在國際舞臺上占據(jù)統(tǒng)治地位的法語,和會的口譯工作由法、英雙語共同完成。從此,口譯的職業(yè)性得到了認可,口譯基本方法和技能的訓練開始受到重視,職業(yè)口譯正式登上了國際舞臺。[1](P5)
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,源語言和目標語言幾乎同步的口譯方法首次出現(xiàn)在紐倫堡戰(zhàn)犯審判中。“同聲傳譯”作為一種全新的口譯形式從此誕生,讓人們對這種高級口譯方式刮目看待。伴隨聯(lián)合國成立、諸多國際性和地區(qū)性組織的興起,國際交流日益頻繁。20世紀50年代,各類國際組織紛紛如雨后春筍般建立,對口頭翻譯的需求前所未有地強烈,由此催生了許多口、筆譯培訓課程在歐洲涌現(xiàn),對口譯的研究亦達到空前高度。業(yè)內(nèi)對譯者越來越器重,聯(lián)合國還增加了翻譯部門,日內(nèi)瓦組建了“國際會議譯員協(xié)會”。在同一時期,口譯成為一門學科,高等院校也開展了對其原理和方法的研究。半個多世紀以來,各國際機構(gòu)、各國政府、各種跨文化的機構(gòu)和組織都重視高級口譯人才的培養(yǎng),尤其是高級國際會議譯員的培養(yǎng),并給予較高的聲望和地位。
歷經(jīng)50多年發(fā)展的西方口譯研究,理論體系已趨于成熟,表現(xiàn)出以會議口譯研究為主、發(fā)展階段特征分明的兩大特點。
會議口譯研究是西方最早開展的口譯研究,目前這方面的研究深度最大、最為系統(tǒng),其研究成果相對于其他類別的口譯也是最多的。顯而易見,會議口譯指的是在多語言環(huán)境的國際會議中利用譯員作為媒介,使與會方能成功地順利交流從而避開不同語言之間障礙的一種溝通手段。會議口譯涵蓋各類國際會議、技術(shù)討論、官方互訪等。當前同聲傳譯已成為國際會議的普遍口譯形式,因此部分作者將會議口譯誤認為同聲傳譯。雖然基于時效性的考量,國際會議都以同聲傳譯為主,但交替?zhèn)髯g在其中仍占有一席之地。
20世紀50年代至60年代初是口譯研究的初始階段。此一階段以譯者論述其翻譯經(jīng)驗及對翻譯活動和工作環(huán)境的分析和心得,所討論的題目囊蓋譯者的知識、語言、困難、和客戶關(guān)系等因子對目的語輸出的影響等。此時的口譯研究還處在經(jīng)驗描述階段,然而Herbert和Rozen所著的兩本手冊被譯界奉為經(jīng)典,許多人至今仍傳揚書中部分交傳筆記的原則及方法。
20世紀60-70年代初為口譯的實驗心理學研究階段。在這一階段,心理語言學家和心理學家運用心理語言學和心理學的理論框架探究口譯的認知問題,對口譯過程提出了一些假想,并分析了源語、噪音、發(fā)言速度、EVS等變量對口譯的影響及譯員常采用的對策等。[2]然而有些學者卻并不認可該階段的研究,認為對幫助人們更好地了解口譯過程并無效用。
20世紀70年代到80年代中期是口譯從業(yè)人員研究階段。主要研究對象為口譯從業(yè)人員(其中多數(shù)為兼職的教師),巴黎高等翻譯學校創(chuàng)立的釋意派理論是此階段最有代表性的研究成果,它強調(diào)口譯不是字詞和語言結(jié)構(gòu)的對譯,其活動中心應圍繞意義來展開。口譯界的主導性理論曾一度被釋意論所占據(jù),至今在口譯培訓中仍有強大效用。但是此一時期各學派交往甚少,處在各自為政的狀態(tài),幾乎無人注意到實證研究的意義。
20世紀80年代后半期以來是蓬勃發(fā)展的時期。以1986年在意大利的Trieste大學舉辦的一次重要的口譯會議為轉(zhuǎn)折點,口譯研究從此進入新的歷史時期。[3]自此各學派之間開始廣泛深入地交流,大大強調(diào)實證研究地位,口譯界結(jié)束了多年的封閉孤立狀態(tài),這就帶來了口譯的科學和跨學科的發(fā)展階段。
新中國成立以來,在國際舞臺之上愈來愈活躍,世界政治、經(jīng)濟、文化、貿(mào)易、體育及其他領(lǐng)域的國際影響力越來越大。在此背景下,優(yōu)秀口譯人才的缺乏更加突出。中國在20世紀70年代初再次成為聯(lián)合國成員,國際地位隨之不斷攀升。中國經(jīng)濟在20世紀80年代起飛,在此背景下,其開放的程度進一步加強。20世紀90年代,許多東西方國家和地區(qū)的經(jīng)濟都陷于衰退,而中國經(jīng)濟仍猶如一列動力十足的列車,以更加快速的步伐追趕世界經(jīng)濟發(fā)達國家之列。在眾多海外投資者和游客的目的地中,中國格外搶眼,其對外開放的廣度之大、程度之深前所未有。各行各業(yè)正需要大量各類專兼職口譯人員,高級口譯員尤其成了緊缺人才。中國對外交往的這座大橋今日急需一大批譯員來構(gòu)筑,今天的譯界也迫切需要對口譯理論、方法進行探索。
中國的國際影響力正在不斷上升,與其他各國、各地區(qū)之間的聯(lián)系日益密切,這就帶來了對口譯市場的巨大需求,口譯從業(yè)人數(shù)不斷攀升,對譯員素質(zhì)的要求亦今非昔比。在此形勢下,口譯研究與教學中的機遇和挑戰(zhàn)隨之而來。然而由于口譯行業(yè)具有其自身特殊性及國內(nèi)的理論研究和教學相對落后,在口譯的培訓、教學方面還難以跟進時代的步伐,合格的口譯員(特別是高級譯員)的短缺沖突日顯激烈。除此而外,跟西方的口譯研究相比,中國的研究歷史較短且尚未形成體系。
在翻譯研究當中,中國的口譯研究長期以來都未被重視。雖然20世紀70年代末中國的主要翻譯和外語刊物有零星幾篇關(guān)于口譯的文章發(fā)表,中國學者對口譯研究的初步認識和探索基本上從20世紀80年代初開始,發(fā)表的文章主要圍繞口譯的特點及技巧進行論述,屬于談論經(jīng)驗和問題陳訴階段。[4]進入20世紀90年代后,口譯研究發(fā)展迅速,開始呈現(xiàn)開放型跨學科研究的態(tài)勢,但是其發(fā)展水平仍遠遠落后于起步較早、發(fā)展較為成熟的西方。[5]當今中國譯界較之以往更急需對口譯中的理論和方法展開深層次探討,具有中國特殊的口譯理論亟待跟進創(chuàng)新以滿足新時期的需要。
參照翻譯理論體系研究的框架,結(jié)合口譯理論研究自身的獨特性,中國的口譯研究一般劃分為“一般口譯研究”、“特殊口譯研究”和“應用口譯研究”三大分支。一般口譯研究指對翻譯的性質(zhì)、標準、過程等基本概念的研究;特殊口譯研究是對兩個特定語言的比對和翻譯、對二者文化的研究,并以此為依據(jù)得到指導性的口譯理論;應用口譯研究則是對口譯技巧、教學與培訓的研究。
中國的口譯研究近年來呈現(xiàn)出全方位、跨學科、引進吸收、多視角等特點。具有以下幾個特征:
(一)改變了對口譯過程的研究
口譯過程的研究由之前的描述漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)樯钊胱g者思維層面的研究。然而對口譯工作的完整過程作出科學的探討由于其瞬時性會難以實現(xiàn)。早期的口譯過程研究中,代表性的觀點有李越然的“聽懂—記住—構(gòu)思—表達”、齊宗華的“聽清—理解—表達”、周丕炎的“解碼—換碼—編碼”等。[6](P20)由于口譯研究的深化,研究人員慢慢意識到口譯并非僅是語言的轉(zhuǎn)變,更是對源語言意義的理解。鮑剛借助神經(jīng)學新突破,對口譯者在工作中的腦活動作出了描述性解釋。同一時期,口譯過程研究也引進了其他的新視角。劉勒的研究重視口譯的認知過程,紀康麗的研究側(cè)重口譯過程信息處理模式,蔡小紅的研究強調(diào)口譯員思維規(guī)律,另有語用學角度的諸多研究,如王滔歸納的語用失誤因素、陳湘蓉的交際因素、廖開洪談到的“合作原則”因素、芮敏提及的關(guān)聯(lián)因素、周紅民的語用能力因素等。
(二)口譯評估標準的變化
由不確切的經(jīng)驗總結(jié)和同類比較上升為理論性的定量分析,此種口譯評估更加科學、實際。從李越然的“準、快、順”標準以后,口譯標準體系不斷變遷、推層出新,如李芳琴的“信、達、切”,梅德明的“準確、流利”,王學文的“信、達、速”,張平的“順、達、信”等。但是,這些評估體系都來自理論,并無實驗支持,從而極大地限制了其可操作性。通過借鑒Bachman的測評體系,陳菁作出了一個詳細的量化測試表,從而使口譯質(zhì)量評估的標準更具科學性且更易于操作。此外,方凡泉和蔡小紅重新定義了口譯性質(zhì)與口譯評估,并根據(jù)構(gòu)成口譯任務的眾多因素的差異,提出口譯評估與口譯質(zhì)量之間關(guān)系的理論假定。劉和平從科技口譯與一般會議口譯的不同中探討了科技口譯質(zhì)量評估問題。[7](P206)除此而外,馮之林還認為口譯質(zhì)量的核心參數(shù)是語義準確性。
(三)逐漸重視口譯能力研究
國內(nèi)的口譯研究在20世紀90年代以前重點是譯員的經(jīng)驗談,因而口譯工作被大部分人誤作一種技巧。近年來,口譯界逐漸意識到,口譯“具有自身獨特的規(guī)律,要求譯員掌握專門的技能”。[8](P211)陳菁認為,口譯的能力包含譯者的技巧、知識與心理能力。梅德明提出,口譯工作包括二語轉(zhuǎn)換、交際心理和跨文化溝通,翻譯能力為言語解碼、信息重組、記憶力、語言能力以和背景知識等。
(四)口譯教學、培訓發(fā)展迅速
培訓材料的撰寫呈現(xiàn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的新特點。仲偉合根據(jù)多年的教學經(jīng)驗,研發(fā)出完整的培訓體系,將口譯技能區(qū)別為“連續(xù)傳譯技能”和“同聲傳譯技能”,并分別對二者原理、特點、操作過程進行了研究。吳冰編寫了國內(nèi)具有代表性的口譯教材《漢譯英口譯教程》以及廈門大學外語系撰寫的《新編英語口譯教程》、梅德明的《中級口譯教程》和《高級口譯教程》、馮建忠主編的《實用英語口譯教程》、王文學的《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》等都是經(jīng)典教程。
(五)中國口譯理論性研究基本繼承了西方口譯理論成果,其中塞萊絲科維奇創(chuàng)立的釋意理論與吉爾提出的認知—負荷模型是最有影響力的兩大理論。中國口譯研究者在借鑒這二大理論成果的基礎(chǔ)之上,引用其他相關(guān)學科的研究對其進行了實證與擴充。
今天,口譯研究呈現(xiàn)出廣泛融合、多視角、多手段齊頭并進的嶄新局面。從一個側(cè)面反映出口譯學科的復雜性和對其他學科的依賴性。一方面口譯研究不僅僅要研究口譯本身,它還涉及語言學、心理學、腦科學等其他學科知識;另一方面,歷次口譯新成果都建立在其他學科取得的新成果基礎(chǔ)之上,因此口譯研究的新進展還有賴于其他學科的新突破。
雖中西口譯研究在側(cè)重點、研究深度、科研水平上仍有較大差距,然科學無國界,亦無種族、性別之差。中國的譯學研究,尤其口譯研究,應首先大量借鑒西方理論成果、緊跟時代步伐,同時結(jié)合本土實際開發(fā)出具有中國特色的理論體系,即應堅持走“引進來,走出去”、“齊頭并進”的路子,方能在世界譯學研究舞臺上大展風采。
[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]Gerver,David.Empirical Studies of SimultaneousInterpretation:A Review and Model [A].Brislin R.Translation:Applications and Research[C].New York:Gardner Press,1976:165-207.
[3]Gran,L.Dodds.The Theoretical and PracticalAspects of Teaching Conference Interpretation [C].Udine:Campanotto Editore,1989:112.
[4]胡庚申.從發(fā)表文章的狀況談加強我國的口譯研究[J].中國科技翻譯,1989:43-45.
[5]劉和平.口譯理論與教學研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2):17-18.
[6]龔龍生.順應論與口譯研究[M].合肥:安徽大學出版社,2010.
[7]蔡小紅.口譯研究新探[M].香港:開益出版社,2002.