徐 輝
(山西省長治學(xué)院師范分院,山西 長治 046000)
在眾多的修辭格中,隱喻(metaphor)(又叫暗喻),是英文中常見的一種修辭手法。在英漢兩種語言的翻譯、轉(zhuǎn)換的過程中,要用心體會原文的隱喻手法,并在譯文中盡可能體現(xiàn),這樣才能把原文要表達(dá)的思想精髓傳達(dá)給讀者。筆者于此,通過一些例子談?wù)動⒄Z隱喻修辭格的一些翻譯理論和技巧。
對于一些原文意義較明確,句法結(jié)構(gòu)較完整的句子,我們通常采用直譯法。它按字面意思直接翻譯就能表達(dá)出句子的表層和深層意思。隱喻(metaphor)和明喻(simile)最大的不同是:明喻通常使用like,as seem,as if等比喻詞做相比,而暗喻不使用喻詞,而是直接將A事物描寫成B事物,這樣其主體和喻體的關(guān)系就非常緊密。當(dāng)英語中的一些表達(dá)法與對應(yīng)漢語表達(dá)法的隱喻意義基本一致或相似時,我們在翻譯中通??梢圆捎弥弊g的方法,這樣就比較簡單明了,形神兼?zhèn)?。例如?/p>
1.Jack is a donkey.杰克簡直是頭驢。(隱喻:杰克是一個像驢一樣愚蠢的人。)
2.Mark Twain is a mirror of American history.馬克吐溫是美國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻美國的現(xiàn)實,很貼切。)
3.She is a woman with a stony heart.她是個鐵石心腸的女人。(隱喻:這個女人冷酷無情。)
4.She immediately throw cold water on the plan.她立刻給這個計劃潑冷水。(隱喻:她不贊成或反對此計劃。)
5.The coach saved his star player for a trump card.教練保留他的明星選手作為王牌。 (“Trump card”是王牌的意思,俗語說:“手握王牌,穩(wěn)操勝券?!彪[喻:可以扭轉(zhuǎn)局勢的手法。)
“意譯”是相對于“直譯”而言,是一種經(jīng)過“消化”后的語內(nèi)翻譯,取原內(nèi)容而舍其形式。東西方民族由于歷史文化不同、風(fēng)俗習(xí)慣的差異從而造成人們思維方式的異樣。在許多情況下,英語詞匯的隱喻意義是該語言所獨有的,在漢語中往往找不到對應(yīng)的關(guān)系,這種情況一般采取意譯的辦法,使讀者更好地理解原文的意思。例如:
1.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.他的本性既殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是“兇殘”的象征,而猿猴則代表著“狡猾”。)
2.His theory has thousands of little rooms and long,windy corridors.他的理論有很多組成部分,而且各部分之間的關(guān)系也過于錯綜復(fù)雜。(rooms,corridors用來隱喻他的理論組成部分的多樣性及復(fù)雜性。)
3.You'd better break the ice by some words of less weight.你最好用些無關(guān)緊要的話來緩解僵局。(“break the ice”是英語里特有的表達(dá)方法,此處譯為"打破或緩解僵局"。它還有“拋磚引玉”,“起步”等意思。)
4.It is plain enough that she has just made a cat’s paw of you.很顯然她是利用你作為她的工具。(a cat’s paw字面意思是“貓爪”,在英語中比喻被人利用、哄騙或被迫替別人干吃力不討好的差事。)
5.He flow to Canada trying to escape the long arms of the law.他逃亡加拿大試圖逃脫法律的制裁。(long arm的原義是“長長的手臂”。引申為“權(quán)力或權(quán)威?!保?/p>
有時為了直接表達(dá)原句的意思,同時又能傳達(dá)它所描繪的意境或深層含意,我們常常采用直譯和意譯的混合譯法,這樣即能表現(xiàn)出句子的表層含意,又能體現(xiàn)出它的實際意義,以達(dá)到神形兼?zhèn)?畫龍點睛的效果。這種翻譯方法在一些諺語中較常見。例如:
1.A rolling stone gathers no moss.滾石不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。此句的前半部分按字面意思翻譯出來,采用的是直譯的方法,后半句使用意譯的方法,折射出它要表達(dá)的深層含意:當(dāng)今社會,跳槽已成為一種普遍現(xiàn)象。但并不是每次工作的變動都能帶來更好的發(fā)展空間。
2.Every flow has its ebb.潮有漲落日,人有盛衰時。同理,前半句是它的直譯,后半句意譯告誡人們得意時不要忘形,失落時不要絕望。
3.There are spots even in the sun.即使太陽也有黑點。意譯為金無足赤,人無完人。勸告大家看待一切事物或人都要一分為二,不能強求十全十美。
4.The pot calls the kettle black.“半斤八兩”、“五十步笑百步”、“烏鴉笑豬黑”等都是漢語常見的翻譯。它的深層含意是:在責(zé)怪、笑話別人的時侯,沒有意識到自己也有同樣的不足。
5.Fine feathers make fine birds.鳥好看是因為羽毛好看。意譯為人要衣裝、佛要金裝。表達(dá)的意思是:人適當(dāng)裝飾一下自己是應(yīng)該也是必須的。
同樣是因為中西兩種文化的差異,兩種語言中同一個概念往往用不同的喻體來表示。因此翻譯這些隱喻詞時,可根據(jù)具體情況把英文中的喻體轉(zhuǎn)換成符合漢語文化色彩的喻體,以便于讀者更好地理解原文的意思。例如:
1.He hasn’t got an ear for music.他沒有音樂細(xì)胞。(ear原義是“耳朵”,此處指:用耳朵欣賞聽到某事物的能力。漢語中我們則習(xí)慣譯為“細(xì)胞。)
2.It’s never too late to lock the door after the horse is stolen.亡羊補牢,為時不晚。(漢語文化中大家接受的成語是“亡羊補牢"而不說“亡馬補牢”)
3.When he planed to sell his house,his expensive furniture became a white elephant.他想要賣房子的時候,屋內(nèi)昂貴的家具成了累贅。(a white elephant在以前被視為神圣不可侵犯的動物,人們從不會讓他們勞動,而是花大量精力、財力來侍奉它。后來演變?yōu)槟澄锼ǖ馁M用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它的實際價值,或者說雖然不需要但難以處理的物品。隱喻的意思是“大而無用”的東西。)
4.The pen is mightier than sword.文人勝于武士。(以“pen”,“sword”隱喻為用此工具的“人”。)
5.She’s a social butterfly.She can do almost everything she wants to do.她是個交際花,她幾乎能做她想做的任何事情。(butterfly原意是“蝴蝶”,隱喻為像蝴蝶一樣花枝招展的人。)
英漢兩種語言的語用意義有很大差異,英語中的一些隱喻,在漢語中常常找不到對應(yīng)的詞語,這樣讀者就對喻體所指代的對象一頭霧水,特別是英語特有的一些涉及到人名和地名的隱喻。這種情況我們通常采用增譯法,即對涉及的喻體稍加解釋說明,使讀者理解原文的意思。例如:
1.In our eyes,he is another Shylock.在大家眼里, 那個家伙是又一個夏洛克,為人吝嗇。(“夏洛克”是文學(xué)作品中吝嗇形象的代表。)
2.Having been together for more than 60 years,his parents were regarded as Darby and Joan of the village.他的父母親生活在一起60多年了,被認(rèn)為是村里的達(dá)比和瓊,是大家公認(rèn)的一對幸福的老夫婦。(Darby and Joa出自十八世紀(jì)英國一首民謠的短語。老Darby與妻子Joan互敬互愛,形影不離,后來就成為恩愛夫妻的代名詞了。)
3.He is a very famous artist,but physics is Greek to him.他是一位著名的藝術(shù)家,但是物理于他來說簡直如同希臘語,他一竅不通。(英國人一般都不懂希臘語。be Greek to sb.引申為“不明白”。)
4.No wonder he met their Waterloo in this exam.He hadn’t been at school for months!難怪這次考試他會遭遇滑鐵盧,做得一塌糊涂,他已經(jīng)好幾個月沒去學(xué)校了?。ā盎F盧”是拿破侖遭受慘敗的地方。隱喻為“倒霉”,“滅頂之災(zāi)”,等。)
5.His family are not satisfied with his wife,they all think her as Job’s wife.他的家人不滿意他的妻子,大家都認(rèn)為她是約伯的妻子,目光短淺。(Job’s wife這一短語出自《圣經(jīng)》,指“目光短淺”,“愚頑不化”的女性。)
總之,隱喻是一種在特定文化背景中產(chǎn)生的獨特的語言表達(dá)方式,它不僅是一種修辭方式,也是一種思維方式,在翻譯過程中應(yīng)該采取較為綜合的翻譯策略,不能一概而論,要根據(jù)具體情況具體分析。通過以上幾種方法,我們能較忠實地翻譯英語的隱喻修辭格,正確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價值。
[1]陳定安.英漢比較語翻譯 [J].中國對外翻譯出版社,1998.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]張培基.英漢翻譯教程 [J].上海外語教育出版社,2010.