要小芳
目前,譯學(xué)界普遍認(rèn)為,研究中國古典詩歌才能了解中華傳統(tǒng)文化寶庫,由此足見,古詩英譯對傳播中華文化至關(guān)重要。唐詩既是我國古典文學(xué)寶庫的精華,也是全世界文學(xué)寶庫的一顆璀璨明珠,了解唐詩有益于了解中華文明五千年的文化,因此唐詩的翻譯對于成功的傳播中國古典文化不僅必要而且極為重要。
然而,唐詩中內(nèi)涵豐富和極具民族特色的文化負(fù)載詞隨處可見,各個都承載著厚重的歷史感,這些植根于特定的語言或文化情境中的文化色彩詞匯使英語翻譯工作異常棘手,至今譯學(xué)界也未達成共識。因為在翻譯這些文化負(fù)載詞時,沒有先例可循,譯者很難在源語和譯語兩種語言間找到完全對等的表達,其中有更多的文化因素、語言現(xiàn)象要在譯文中重新處理或再創(chuàng)造。
本文以唐詩的兩個譯本——孫大雨譯本和許淵沖譯本為切入點,采取例證的方法進行對比分析總結(jié),得出彼得·紐馬克的交際翻譯及語義翻譯理論應(yīng)用于唐詩文化負(fù)載詞翻譯的可行性,為更多從事詩歌研究的工作人員提供一些獨到的見解。
語言是文化交流的載體,地域性不同以及民族性差異對文化層面的影響會通過語言符號直接表示出來,如胡文仲所說,“文化負(fù)載詞是指特定范圍內(nèi)的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接地反映”。每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵;每個國家、每個民族都有其獨特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等,文化負(fù)載詞”反映這些觀念和事物”。對于文化負(fù)載詞的定義眾說紛紜,但歸結(jié)起來就是:標(biāo)志某種文化或與某種特定文化現(xiàn)象相聯(lián)系的特有事物的詞、詞組和習(xí)語。
文化負(fù)載詞的出現(xiàn)與多種因素相關(guān):第一,地理位置及其生活經(jīng)驗的差異,如:楊柳,大雁,梅花等常在詩歌中提及的文化意象在國人心目中有其特定的含義,而在外國人眼中卻只是普通常見的植物、動物而已;再如東西方人對“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的喜好截然相反,這些所謂的“異質(zhì)”因素都與文化的地域性息息相關(guān)。第二,傳統(tǒng)價值觀念和宗教信仰不同,如:起源于印度的“貝葉書”這一佛教文化負(fù)載詞,佛教徒將其用來撰寫最圣潔,最有智慧的經(jīng)文,而對于信奉基督教的西方人而言,這是一個相對異化的外來物;第三,社會背景及歷史發(fā)展淵源的不同,又如“銀河”在漢語文化語境中有著獨特的聯(lián)想意義,中國讀者看到“銀河”字樣,便會激發(fā)起一系列和其相關(guān)的文化意向群“牛郎,織女,鵲橋”,這些詞匯之間形成了比較強烈的依賴性,然而,外國讀者可能由“銀河”(在沒有預(yù)設(shè)文化圖示的情形下對應(yīng)為“Milky Way”)聯(lián)想到“赫拉的乳汁”(據(jù)傳她的奶汁有長生不老之功效)。在這些因素的綜合作用下,使得文化負(fù)載詞的英譯遠遠超出了詞匯層面的對等而變得困難重重。
紐馬克是著名的翻譯實踐家和翻譯理論家,其最大貢獻是提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念,本質(zhì),意義和適準(zhǔn)確的使用范圍。在專著《翻譯的方法》中提出:交際翻譯只注重譯文讀者,譯文讀者預(yù)想不到譯事之難或原文之費解,而是期待譯者在必要之處將外語成分盡多地轉(zhuǎn)化到自己的語言和文化之中,但即便如此,譯者仍需尊重譯出語的文本形式,將其視為翻譯的唯一物質(zhì)基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上進行翻譯;語義翻譯則立足于原著的文化,僅在其內(nèi)涵意義方面給讀者提供幫助,條件是這種內(nèi)涵意義傳達了文本中主要的、對全人類有普遍意義的信息(而不是僅對某個民族有意義的信息)。
在紐馬克看來,翻譯不是一種簡單的雙語轉(zhuǎn)換,不能輕易使用某種單一的理論就得到完美的譯文,所有的翻譯在某種程度上都是二個或多個理論的綜合,只是出發(fā)點不同而已??傊罢Z義翻譯”和“交際翻譯”各有其特征,但二者絕不是割裂開來的,在翻譯作品時,二者往往是互相補充,相輔相成。
唐詩中富含大量的特色詞匯,在加大中國文化對外輸出這一宏大文化戰(zhàn)略考量的語境下,研究這些文化負(fù)載詞匯的翻譯不僅能促進不同民族之間文學(xué)作品的交流和發(fā)展,而且能更好地對外傳播中華民族的燦爛文化,加深世界各國人民對我國的了解。
現(xiàn)依據(jù)紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論對唐詩中文化負(fù)載詞的翻譯進行逐一比較。
例1 清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。(《清明》杜牧)
許淵沖譯:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.
孫大雨譯:Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.
清明節(jié)是具有典型意義的中華文化負(fù)載詞,是中國農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一,含有天氣晴朗、草木繁茂的意思,同時也是漢族和部分少數(shù)民族祭祀祖先的掃墓日??ㄌ馗5掳逊g定義為,“將一種語言中的文本材料用另一語言中對等的文本材料表達出來?!比欢?,像清明節(jié)這類中國特有的節(jié)氣根本無法在國外找出類似的詞匯:既代表節(jié)氣同時也是祭奠親人的節(jié)日,所以翻譯的難度大大增加。
許譯中將清明節(jié)譯為“the Mourning Day”,能體現(xiàn)出了第二層含義所代表的那種悲傷情懷,即使沒有漢語文化知識的譯語讀者也可識別出清明節(jié)在中國特有的含義,這也是他采用“交際翻譯”的可取之處。而孫譯基本上將清明節(jié)按字面意義進行了直譯,只是表達了清明節(jié)作為中國一個特定節(jié)氣的日子,卻沒有表達出這天的特別之處,這樣的翻譯需要目標(biāo)語讀者去查閱品讀一番,方能走曲盡達通幽,也有利于譯文讀者更加了解中國文化,所以“語義翻譯”也未嘗不是一種好辦法。語義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發(fā)揮了語言的表達功能;而交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮了語言傳達信、產(chǎn)生效果的功能。
例2 烏衣巷口夕陽斜。(《烏衣巷》劉禹錫)
許淵沖譯:Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.
孫大雨譯:Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane.
烏衣巷是個具有鮮明中國文化特質(zhì)的詞匯,位于南京的秦淮河南岸,三國時是吳國的部隊扎營地,而且軍士都穿著黑色的制服,故以命名為“烏衣”巷。當(dāng)時很多高官士族聚居于此,東晉王導(dǎo)(開國元勛)和謝安(指揮淝水之戰(zhàn))都曾定住在這,可見當(dāng)年這里車水馬龍的繁華景象。許譯直接將“烏衣巷”譯成“Street of Mansions”,讓譯語讀者去感受出日薄西山的慘淡景況,與往時的繁華形成鮮明的對比,時該詩歌的可讀性更強,也更易于讀者理解原詩。孫譯仍采用“語義翻譯”的策略將“烏衣巷”這個地名直接翻譯出來,益便于讀者仔細(xì)品讀中華文化的名字得來。
從上不難明白:孫大雨偏好于采用語義翻譯的策略,注重對原作的忠實,處理時帶有直譯的性質(zhì),目標(biāo)群應(yīng)該是那些想要閱讀或了解中華古典文化的讀者;而許淵沖交際翻譯相反,強調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語的語言習(xí)慣處理方法,帶有意譯的性質(zhì),他始終從目的語讀者角度出發(fā)。但需要注意的是二者各有利弊,不能因出發(fā)點不同而評判其好壞,我們能做的是在詩歌翻譯過程中應(yīng)適當(dāng)?shù)剡\用交際翻譯及語義翻譯策略,兼取其長,減少或避免文化負(fù)載詞在跨文化交際中的誤解,最大限度的忠實、再現(xiàn)原詩,從而幫助譯者更好地勝任文化負(fù)載詞的翻譯工作,以提高中華文化在國外的接受度與認(rèn)可度,最終達到促進中西文化交流的目的。以期目標(biāo)語讀者更深刻的理解中華文化,架起溝通的橋梁,為世界文化的多樣性與繁榮發(fā)展做出貢獻。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]Peter Newmark.Approaches toTranslation,Pren - ticeHall International(UK)Ltd.,1988.
[4]吳建.中英口譯中的文化輸出[J].上海翻譯,2008,(3).
[5]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2).
[7]王佐良.翻譯與文化繁榮[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.