国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯能力培養(yǎng)

2013-04-11 16:36:00唐祥金
關(guān)鍵詞:能力課程教學(xué)

唐祥金

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院, 江蘇 蘇州 215104)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯能力培養(yǎng)

唐祥金

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院, 江蘇 蘇州 215104)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)實(shí)質(zhì)上是一種翻譯技術(shù),可在翻譯教學(xué)及能力培養(yǎng)的全過(guò)程中有效實(shí)現(xiàn)文本處理、網(wǎng)助翻譯和機(jī)助人譯等多種功能。對(duì)比英美等國(guó)高校機(jī)助翻譯課程,我們要更注重CAT教學(xué)的專題研究,更注重學(xué)生應(yīng)用主流機(jī)輔翻譯技術(shù)的能力,更注重模塊化、項(xiàng)目化的校本教材建設(shè),更注重與行業(yè)企業(yè)的聯(lián)系,增進(jìn)合作育人。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 翻譯技術(shù); 翻譯能力; 語(yǔ)義信息; 動(dòng)態(tài)對(duì)等

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-assisted Translation,通常簡(jiǎn)稱成CAT),實(shí)質(zhì)上是一種翻譯技術(shù)。目前對(duì)翻譯技術(shù)一詞的詮釋,學(xué)術(shù)界可謂仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,甚至對(duì)“翻譯是一門(mén)科學(xué)還是一門(mén)藝術(shù)或是一門(mén)技術(shù)”,至今還時(shí)有爭(zhēng)論。若將“翻譯技術(shù)”一詞替換成“輔助翻譯工具”,或許更容易為多數(shù)人所接受。這里,為了術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,本文還是采用時(shí)下比較新潮的“翻譯技術(shù)”一詞來(lái)探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯及其在教學(xué)和翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中的應(yīng)用這一問(wèn)題。

1 背景

翻譯也是一種創(chuàng)作,不僅僅是從文字的源語(yǔ)到譯語(yǔ)的純腦力勞動(dòng),而且還涉及對(duì)計(jì)算機(jī)新技術(shù)的掌握和應(yīng)用。就技術(shù)層面而論,通常意義上的輔助翻譯工具大都囿于紙、筆、墨和各種工具書(shū)等。伴隨著e-learning的普及和科技的日新月異,翻譯方式也與時(shí)俱進(jìn),經(jīng)歷了深刻的變革,以致翻譯的每一個(gè)步驟都越來(lái)越離不開(kāi)計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持。特別是在信息化、網(wǎng)絡(luò)化和數(shù)字化加劇的社會(huì)環(huán)境下,翻譯活動(dòng)不僅帶有科學(xué)性、藝術(shù)性,而且技術(shù)的屬性日益凸現(xiàn),甚至可以認(rèn)為翻譯即技術(shù)。目前,國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)類課程的院校很少,而國(guó)外和港臺(tái)地區(qū)的很多高校,對(duì)于翻譯專業(yè)的認(rèn)識(shí)更為清晰,口筆譯教學(xué)和培訓(xùn)都已有諸如翻譯記憶、語(yǔ)料庫(kù)、項(xiàng)目管理等與翻譯技術(shù)密切相關(guān)的內(nèi)容。例如,20世紀(jì)90年代,香港中文大學(xué)在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中就已開(kāi)設(shè)了Computer Translation Project、Information Technology and Computing、Introduction to Computer-aided Translation等課程。大陸的翻譯專業(yè)在本科和碩士階段全面開(kāi)設(shè)CAT課程的非常之少,這其中北京大學(xué)的計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)研究所和軟件與微電子學(xué)院聯(lián)合組建語(yǔ)言信息工程系,并推出了CAT專業(yè)碩士課程,可授予計(jì)算機(jī)輔助翻譯方向和翻譯師資方向的工程碩士學(xué)位,旨在放大和利用其在計(jì)算機(jī)軟件開(kāi)發(fā)技術(shù)和翻譯技術(shù)方面的優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)專門(mén)翻譯人才。實(shí)踐證明,這一舉措既拓寬了CAT教學(xué)的研究視角,又推動(dòng)了CAT的跨學(xué)科研究和翻譯能力的養(yǎng)成。

2 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯

翻譯技術(shù)越來(lái)越受重視,而且應(yīng)用的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛。目前,有4 000多個(gè)國(guó)際組織在使用機(jī)器翻譯(MT),而歐盟有一半的翻譯任務(wù)可通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(CAT)來(lái)完成。

2.1 機(jī)器翻譯

所謂機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱為 MT),是指運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程。其工作流程大致如下:先把語(yǔ)句切分成單詞,然后通過(guò)存儲(chǔ)于機(jī)器數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)的電子字典查閱詞義,再根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則分析語(yǔ)句的釋義并把它變換成概念構(gòu)造,最后借助語(yǔ)言模型生成目標(biāo)語(yǔ)。就此,對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形式上的互譯是必需的,但也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)格外留意其深層的文化背景和內(nèi)涵,以確保交際功能上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

2.2 機(jī)輔翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯,源于機(jī)器翻譯、又不囿于機(jī)器翻譯。究其實(shí)質(zhì),機(jī)輔翻譯是指 “The process whereby human translators use computerized tools to help them with translation-related tasks”[1]93,即借助各種計(jì)算機(jī)軟件工具來(lái)輔助譯員完成翻譯任務(wù)的過(guò)程,其要義是“如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程”[2]。

2.3 機(jī)器翻譯與機(jī)輔翻譯之比照

MT和CAT,既密切相關(guān)又各具特點(diǎn)。及至20世紀(jì)80年代末和90年代初,伴隨著語(yǔ)料庫(kù)研究特別是雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpora)的興起,MT和CAT先后迎來(lái)了全新的發(fā)展期,但兩者的區(qū)別始終聚焦于翻譯主體和工作理念這兩方面。首先,與MT不同,CAT以人工翻譯為主,計(jì)算機(jī)軟件等只是跟蹤和輔助譯員的工具。這是基于翻譯主體即實(shí)際的翻譯工作主要由誰(shuí)來(lái)完成而論的。其次兩者在理念上也各有側(cè)重。如果說(shuō)MT比較注重“量的增加”(a significant gain in productivity),CAT則更關(guān)注“質(zhì)的提升”(high-quality output)。所以,優(yōu)秀的譯員,就是要融兩者之長(zhǎng)于一體來(lái)全程為翻譯服務(wù)。對(duì)此,Barrachina曾有過(guò)甚為精當(dāng)?shù)恼摂啵骸癟he hope was to combine the best of both paradigms: CAT,in which the human translator ensures high-quality output, and MT,in which the machine ensures a significant gain in productivity.”[3]

3 寓CAT于翻譯教學(xué)

CAT作為基于翻譯流程而不斷優(yōu)化的軟件系統(tǒng),在翻譯教學(xué)及其能力培養(yǎng)過(guò)程中,可有效實(shí)現(xiàn)文本處理、網(wǎng)助翻譯、機(jī)助人譯等多種功能。

3.1 文本處理

翻譯目的論(skopos theory),視翻譯為目的語(yǔ)情景中針對(duì)某一交際目的及其受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。事實(shí)上,任何一個(gè)翻譯目標(biāo)和實(shí)現(xiàn)形式,都是跟下達(dá)翻譯任務(wù)的客戶反復(fù)協(xié)商而逐步達(dá)成的,以兼顧其特有的文化背景、對(duì)譯文的期待和交際需求等。其中有些行業(yè)的客戶,對(duì)譯者使用某種或某些CAT工具有著明確的要求。比如,“80%以上的機(jī)械企業(yè)在翻譯外包過(guò)程中要求翻譯服務(wù)供應(yīng)商必須使用CAT軟件,100%的制造業(yè)企業(yè)都會(huì)優(yōu)先選擇使用CAT軟件的翻譯服務(wù)供應(yīng)商”[4]。據(jù)此,明確翻譯的具體目標(biāo)和必要的工作要求對(duì)譯者至為重要。

同樣,在CAT教學(xué)和輔助練習(xí)中,也需要首先給學(xué)生明確翻譯的任務(wù)和預(yù)期的完成形式。由于大量的材料可能是單純的文本翻譯,而CAT作為一個(gè)完整的文字處理系統(tǒng),集錄入、顯示、翻譯、編輯、存儲(chǔ)、打印等多種功能于一體,所以借助CAT來(lái)翻譯文本,我們可以做得更快?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的幫助下,一秒鐘可完成3000字的翻譯工作,而單靠人力完成3000字須耗時(shí)一整天?!盵5]不僅如此,如果文本格式中附有插圖,恰到好處地借助于CAT這一翻譯技術(shù),則可做得更快更美。例如,教師布置了翻譯任務(wù),在文字?jǐn)⑹鲋羞€配有一幅插圖。如果我們單純選擇注釋性翻譯,那么對(duì)插圖本身就不作任何處理;但如果我們選擇圖像編輯軟件,不僅做起來(lái)更輕松而且效果更快捷更美觀。

3.2 網(wǎng)助翻譯

網(wǎng)助翻譯,即因特網(wǎng)輔助翻譯(Internet-aided Translation,簡(jiǎn)稱為IAT),屬網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代所孕育的全新的翻譯技術(shù)。融網(wǎng)助翻譯于教學(xué)實(shí)踐,旨在通過(guò)1—2學(xué)時(shí)的講與練,讓學(xué)生了解網(wǎng)助翻譯在資源共享、搜索查詢、信息交流等方面特有的優(yōu)勢(shì),進(jìn)一步提升利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)獨(dú)立從事翻譯的能力。

其實(shí),翻譯的前提就是要吃準(zhǔn)吃透原文,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確得體地傳情達(dá)意,以實(shí)現(xiàn)交際目的。在這樣一個(gè)翻譯流程中,因特網(wǎng)輔助翻譯,可謂占盡了先機(jī)。首先,因特網(wǎng)所搜索到的共享資源極其豐富,包括全球最大的多語(yǔ)種網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)《維基百科》等工具書(shū)應(yīng)有盡有,翻譯過(guò)程中可隨時(shí)隨地免費(fèi)檢索,這一優(yōu)勢(shì)確實(shí)得天獨(dú)厚。其次,另一個(gè)獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),當(dāng)數(shù)因特網(wǎng)的搜索引擎。這其中既有全球功能最強(qiáng)大的多語(yǔ)搜索引擎google(谷歌),也有最大的中文搜索引擎baidu(百度),只要輕擊鍵盤(pán)就可便捷地搜索到所需的翻譯資料。再次,因特網(wǎng)還有一大優(yōu)勢(shì),就是信息交流平臺(tái)。借助于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)可又好又快地搜尋到譯文的樣本,從而在觀照和比較中邊學(xué)邊練、遍譯遍改,也可就翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)、難點(diǎn)、疑點(diǎn)等跟同行和專家展開(kāi)線上互動(dòng)和遠(yuǎn)程交流。

可見(jiàn),網(wǎng)助翻譯原本就是翻譯技術(shù)和翻譯教學(xué)的題中應(yīng)有之義。從這層意義上講,因特網(wǎng)輔助翻譯技術(shù)確實(shí)“大大拓展、豐富了翻譯能力的內(nèi)涵和構(gòu)成”[6]。

3.3 機(jī)助人譯

機(jī)助翻譯的主體還是人,其主流輔助軟件多以翻譯記憶為核心技術(shù)。所謂翻譯記憶,又稱為翻譯記憶庫(kù)或翻譯內(nèi)存(Translation Memory,縮寫(xiě)成TM),是“一種儲(chǔ)存原文本及其譯文的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)”[7]93,多見(jiàn)于電腦輔助翻譯工具、文字編輯程序、專用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(Terminology Management Systems)、多語(yǔ)辭典,甚至是純機(jī)器翻譯的輸出,所以容量大、智能化程度高?!澳壳?翻譯記憶技術(shù)幾乎獨(dú)霸國(guó)外專業(yè)翻譯和本地化市場(chǎng)?!盵7]36

目前,機(jī)助人譯教學(xué)中比較常用的軟件工具是trados。教師要像傳授翻譯理論與技巧一樣向?qū)W生傳授機(jī)助翻譯技術(shù),并將其貫穿于日常翻譯教學(xué)的全過(guò)程,同時(shí)“課程取向?qū)⒓訌?qiáng)翻譯的訓(xùn)練和軟件的理論和應(yīng)用,使課程更具實(shí)用性,也就是從‘電腦翻譯’趨向‘電腦輔助翻譯’,以適應(yīng)世界潮流和社會(huì)的需要,同時(shí)配合翻譯課程專業(yè)化的目標(biāo)”[8]。歸根結(jié)蒂,任何一項(xiàng)翻譯工作,本身都屬于一種交際活動(dòng)。依據(jù)翻譯的交際性原則,譯文質(zhì)量的高低既取決于后臺(tái)的語(yǔ)料庫(kù),但更取決于譯員的水平,即能否在計(jì)算機(jī)輔助下迅速檢索記憶庫(kù)并從中找準(zhǔn)最為對(duì)等的表達(dá)方式。這一點(diǎn),最見(jiàn)譯員的功底。而作為翻譯的主體,今天的學(xué)生、未來(lái)的譯員,更需要日積月累,更要首先考慮到語(yǔ)義信息的有效傳遞,又要充分顧及交際活動(dòng)所處的情景上下文,也就是要聯(lián)系非言語(yǔ)性的組成因素[9],使譯文既合乎語(yǔ)法性(grammaticality),又具可接受性(acceptability),以達(dá)到預(yù)期的交際目的。

4 對(duì)比英美等國(guó)高校機(jī)助翻譯課程

國(guó)際上不少院校對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯工具在翻譯課程中的應(yīng)用一直高度重視。美國(guó)卡內(nèi)基—梅隆大學(xué)(Carnegie Mellon University),基于機(jī)器翻譯已研制出一整套自然語(yǔ)言的處理技術(shù),相應(yīng)的課程設(shè)置和考核都已自成體系。相對(duì)來(lái)說(shuō),英國(guó)高校的CAT教學(xué)則遙遙領(lǐng)先。其中,利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國(guó)學(xué)院在機(jī)助翻譯課程上更是略勝一籌。

首先,利茲大學(xué)(University of Leeds)在翻譯專業(yè)研究生課程設(shè)置上,始終以職業(yè)為導(dǎo)向、突出以學(xué)生為中心,盡可能方便學(xué)生自主選修。該校擁有歐盟資助的Leonardo項(xiàng)目?jī)蓚€(gè),學(xué)生借此可以接觸到最先進(jìn)的翻譯資源,接受最系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)。其次是斯旺西大學(xué)(University of Swansea),其CAT教學(xué)則涵蓋了英語(yǔ)跟包括漢語(yǔ)在內(nèi)的多語(yǔ)種之間的互譯,互譯的內(nèi)容涉及新聞傳媒、行政管理以及與科技翻譯相結(jié)合的高端訓(xùn)練,基于CAT的授課模式則廣為使用,因而翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不但在專業(yè)技能上而且在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上能迅速勝任多種崗位,并在競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中贏得了很好的口碑。所以,斯旺西大學(xué)一直是該校英語(yǔ)和其他語(yǔ)種本科生繼續(xù)深造的首選。再次是倫敦帝國(guó)學(xué)院(Imperial College of London),CAT專業(yè)的博士生都有很多機(jī)會(huì)直接參加與翻譯技術(shù)相關(guān)的項(xiàng)目研究,其中在業(yè)內(nèi)有一定影響的研究課題有兩個(gè):一是有關(guān)“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中的成語(yǔ)問(wèn)題”(Phraseology in Corpus-Based Translation Studies),二是有關(guān)“翻譯記憶系統(tǒng)的功能擴(kuò)展:從譯者的意愿到開(kāi)發(fā)者的設(shè)計(jì)”(Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translators’ Wishes to the Developers’ Design)。

此外,英國(guó)CAT教學(xué)的另一個(gè)標(biāo)志性成果,是不少高校都建有自己專用的語(yǔ)料庫(kù),并嘗試著將這一不可替代的語(yǔ)言資源直接服務(wù)于翻譯研究和CAT教學(xué)改革的全過(guò)程。其中,比較著名的有牛津大學(xué)的“牛津文本檔案庫(kù)(Oxford Text Archive,OTA)、蘭卡斯特大學(xué)與利茲大學(xué)共建的“蘭卡斯特—利茲英語(yǔ)樹(shù)庫(kù)(Lancaster-Leeds Tree Bank) 、倫敦大學(xué)的“英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus,BNC)”,等等。

5 寓CAT于翻譯教學(xué)改革及其能力培養(yǎng)的對(duì)策

反觀國(guó)內(nèi),機(jī)助翻譯教學(xué)和改革,力度正一步一步不斷加大。寓CAT于翻譯教學(xué)及其能力培養(yǎng),不僅是一場(chǎng)教學(xué)手段和方法的變革,更是一種教學(xué)理念的更新?!翱梢哉f(shuō),中國(guó)內(nèi)地還鮮有高校系統(tǒng)地開(kāi)設(shè)過(guò)這方面的課程,機(jī)器翻譯與翻譯教學(xué)似乎是兩條平行線,二者互不相干,更不要說(shuō)形成互利互補(bǔ)的關(guān)系了?!盵7]37對(duì)此,筆者以為還應(yīng)著力在以下四個(gè)方面再下些功夫:

5.1 更注重CAT教學(xué)的專題研究

據(jù)CNKI收錄,在1979—2010年30年期間,國(guó)內(nèi)發(fā)表CAT研究論文126篇,其中針對(duì)CAT教學(xué)的文章只有25篇、接近20%,而涉及機(jī)器翻譯和工具的研發(fā)利用的占49.4%,接近一半。對(duì)此,呂立松和穆雷通過(guò)對(duì)12種常用外語(yǔ)類期刊在1996—2005年這10年間相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì)分析也提出過(guò)相近的結(jié)論,“機(jī)器翻譯與翻譯教學(xué)方面結(jié)合探討的論文總共才6篇,僅占論文總數(shù)的7%,教學(xué)研究的投入與市場(chǎng)發(fā)展的要求存在很大的差距?!盵7]39就整體而論,CAT專業(yè)的教學(xué)研究,特別是事關(guān)“培養(yǎng)什么人”、“怎樣培養(yǎng)人”、“翻譯能力如何養(yǎng)成”等核心問(wèn)題,亟需進(jìn)一步予以重視,以滿足翻譯專業(yè)碩士生和本科生在規(guī)模擴(kuò)張和人才質(zhì)量上的需求。

這是總量方面的情況,至于研究?jī)?nèi)容,尤其還缺乏對(duì)CAT人才培養(yǎng)目標(biāo)的專題研究和公認(rèn)的標(biāo)志性成果。比如,鐵路行業(yè)和機(jī)械行業(yè)的翻譯外包,應(yīng)用CAT已成為取舍或擇優(yōu)時(shí)的全新標(biāo)準(zhǔn)。所以,CAT教學(xué)研究應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),更加重視面向職業(yè)崗位(群)的調(diào)研,以期使有限的專業(yè)課程更貼近市場(chǎng)、更貼近崗位的高端技能型專門(mén)人才。在著力點(diǎn)上,國(guó)內(nèi)對(duì)碩士層面上的CAT教學(xué)研究比較注重,同時(shí)更應(yīng)重視本科生CAT教與學(xué)的專題研究。

5.2 更注重學(xué)生應(yīng)用主流機(jī)輔翻譯技術(shù)的能力

如前所述,利茲、斯旺西、倫敦帝國(guó)學(xué)院領(lǐng)跑著英國(guó)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)。個(gè)中要義在于,這三所院校一直高度重視培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用主流機(jī)輔翻譯技術(shù)的能力,特別是在他們開(kāi)設(shè)的“課程超市”中,CAT技術(shù)、軟件分析工具及其操作方法,則是每一位在校生的必修課。鑒于此,我們更應(yīng)重視這一核心能力、開(kāi)好開(kāi)足支撐這一核心能力的核心課程,合力培養(yǎng)每一位學(xué)生對(duì)DVX、MemoQ、雅信CAT、SDL Trados等主流翻譯記憶系統(tǒng)的綜合應(yīng)用能力,最終至少能掌握一種以上的CAT常用軟件工具。

上述幾種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,都有試用版,在線資源異常豐富,因而深受歡迎。其中,“Digital Video Xmatri”,簡(jiǎn)稱DVX,基于以太網(wǎng)(Ethernet)傳輸技術(shù)。MemoQ,則是由Kilgray 翻譯技術(shù)公司開(kāi)發(fā)并被 Common Sense Advisory 評(píng)為第一的自定義翻譯系統(tǒng)。至于雅信CAT,屬國(guó)內(nèi)自主研發(fā)的英漢雙向翻譯平臺(tái),集國(guó)際領(lǐng)先的TM技術(shù)、國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期積累的MT技術(shù)和人機(jī)交互(Interactive)于一體。相比較而言,學(xué)生選修得最多的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件當(dāng)數(shù)SDL Trados。時(shí)下,全球500強(qiáng)中的90%都在使用SDL Trados來(lái)輔助日常的互譯。更重要的是,SDL Trados 所推出的3級(jí)資格認(rèn)證,權(quán)威性高并得到全球翻譯同仁的普遍認(rèn)同。所以,熟練掌握包括上述幾種在內(nèi)的常用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件并根據(jù)特定語(yǔ)境加以綜合應(yīng)用,可又好又快地完成指定的崗位任務(wù)。比如,使用雅信CAT后,翻譯質(zhì)量高于人工翻譯,翻譯速度提高2—4倍不等,勞動(dòng)強(qiáng)度不足原來(lái)的三分之一。

5.3 更注重模塊化、項(xiàng)目化的校本教材建設(shè)

2007年3月翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)獲批以來(lái),CAT教學(xué)包括翻譯教材的開(kāi)發(fā)和利用進(jìn)一步得以重視。雖然國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯和計(jì)算語(yǔ)言學(xué)教材已經(jīng)不少,但CAT通用教材卻不多見(jiàn),其精品力作更為罕見(jiàn)。盡管這些教材對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯軟件工具等作了必要的講授,也配套了相應(yīng)的練習(xí),但目前專攻于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教材仍寥寥無(wú)幾,對(duì)CAT教材的研究和應(yīng)用開(kāi)發(fā)相對(duì)薄弱。而在加拿大,渥太華大學(xué)教授Lynne Bowker于2002年出版的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)用入門(mén)》,多年來(lái)一直是英國(guó)高校CAT課程的首選教材,國(guó)內(nèi)完全可以考慮予以引進(jìn)和選用,也可以組織業(yè)內(nèi)專兼職譯員來(lái)合力編寫(xiě)類似的校本教材,以更切合從業(yè)崗位能力和職業(yè)素質(zhì)要求,從而將行業(yè)企業(yè)一線所必需的知識(shí)、能力、素質(zhì)等培養(yǎng)目標(biāo)細(xì)化成若干個(gè)教學(xué)模塊,并以項(xiàng)目化的形式來(lái)嘗試和推進(jìn)“做中學(xué)、學(xué)中做”(learning by doing),講訓(xùn)并重、學(xué)練結(jié)合,面向職業(yè)崗位群來(lái)全面系統(tǒng)培養(yǎng)每一位學(xué)生的翻譯能力。

5.4 更注重與行業(yè)企業(yè)的聯(lián)系,增進(jìn)合作育人

目前,翻譯教學(xué)大多側(cè)重于文學(xué)翻譯的教學(xué),而且文本的時(shí)效性還不夠強(qiáng),學(xué)生在學(xué)習(xí)一段時(shí)間后有時(shí)還不大能適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求,往往對(duì)涉及法律、貿(mào)易、金融、物流等行業(yè)的翻譯任務(wù)還不大能勝任,翻譯的耗時(shí)量大而且有時(shí)質(zhì)量還偏低。對(duì)此,必須更加注重與業(yè)務(wù)主管部門(mén)的聯(lián)系,進(jìn)一步密切與行業(yè)企業(yè)的聯(lián)系,合力構(gòu)建“政府主導(dǎo)、行業(yè)指導(dǎo)、企業(yè)參與、高校主體”的人才培養(yǎng)體系,以期在翻譯的針對(duì)性和應(yīng)用性上力求新的突破。在翻譯人才培養(yǎng)方案上,可與深度合作的翻譯公司和軟件企業(yè)及一線的譯員攜手,共同加以修訂;在支撐翻譯核心能力的核心課程設(shè)置上,可直接與行業(yè)企業(yè)的行家里手協(xié)同研討,一起加以調(diào)整,部分課程可由他們講授和輔導(dǎo),讓學(xué)生盡可能地接觸翻譯一線鮮活的業(yè)務(wù)素材,直接學(xué)著翻譯銀行通用的票證和年報(bào)以及外貿(mào)單證、函電等,以求翻譯教學(xué)盡可能貼近實(shí)際崗位技能、貼近業(yè)務(wù)往來(lái)需求。這種“實(shí)戰(zhàn)式”的講與練,直面職業(yè)崗位群,有助于師生零距離地對(duì)接行業(yè)企業(yè),優(yōu)化企業(yè)氣質(zhì),提升業(yè)內(nèi)影響。同樣,企業(yè)也可與高校合作培養(yǎng)翻譯人才,共同探索校企合作育人的新路徑,共謀“雙贏”。例如,瞄準(zhǔn)高校這一特定群體,Trados公司于2007年適時(shí)啟動(dòng)了一項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,專門(mén)針對(duì)高校師生免費(fèi)體驗(yàn)最新的CAT軟件,創(chuàng)設(shè)全新而又真實(shí)的實(shí)踐育人環(huán)境。據(jù)了解,截至2010年1月,已加入該項(xiàng)目的高校超過(guò)了200所。

6 結(jié)語(yǔ)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)正異軍突起,潛力和空間巨大,既昭示著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展走勢(shì),又引領(lǐng)著翻譯教學(xué)改革和翻譯人才培養(yǎng)的方向。從這一視角來(lái)說(shuō),融CAT于翻譯教改及其能力培養(yǎng),是個(gè)系統(tǒng)的工程,可謂任重道遠(yuǎn)。這其中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工作原理和技術(shù)支撐等確有很大的改進(jìn)潛力。同樣急迫的是,教師自身的育人理念需再更新,專業(yè)知識(shí)、崗位能力和企業(yè)的氣質(zhì)及影響需再提升,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、信息檢索和線上答疑、輔導(dǎo)、測(cè)試等技能需再拓展,跟行業(yè)和翻譯公司合作育人需再加深。畢竟,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主體是人,教師在CAT教學(xué)改革和翻譯能力培養(yǎng)的全過(guò)程中自始至終起著主導(dǎo)作用,“不僅是課堂活動(dòng)的組織者(organizer),而且還是學(xué)生習(xí)得語(yǔ)言文化和培養(yǎng)交際能力的促進(jìn)者(facilitator)以及學(xué)生自主學(xué)習(xí)的鼓勵(lì)者(inspirer)”[10]。

[1] Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2002.

[2] 徐彬.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(4):79-86.

[3] Barrachina S. Et al.Statistical Approaches to Computer-assisted Translation[J].Computational Linguistics,2009(1):3-28

[4] 文軍,任艷.國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究述評(píng)[J].外語(yǔ)界,2011(3):60.

[5] 吳赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(6):55-58.

[6] 葛建平.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2008(1):63-65.

[7] 呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3).

[8] 方梓勛.2005年電腦輔助翻譯通訊[EB/OL].(2007-07-10) [2012-10-10].http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/bulletin/CATbulletin-issue1.pdf.

[9] Stern H H. Fundamental Concepts of Language Teaching[M]. London: OUP,1983:218.

[10] 唐祥金.現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)論——理論與實(shí)踐研究(修訂版)[M].北京:學(xué)苑出版社,2004:342.

2012-12-12

江蘇省“333四期工程”資助項(xiàng)目(BRA2011086); 中國(guó)高等職業(yè)技術(shù)教育研究會(huì)“十二五”規(guī)劃課題(GZYGH2011056); 江蘇省高教學(xué)會(huì)“十二五”立項(xiàng)課題(KT2011570)

唐祥金(1966-), 男, 江蘇揚(yáng)中人, 教授, 碩士, 碩士生導(dǎo)師, 主要從事英語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與文化對(duì)比研究。

G642.3

A

1671-6876(2013)01-0076-05

[責(zé)任編輯劉海寧]

猜你喜歡
能力課程教學(xué)
消防安全四個(gè)能力
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
軟件設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
抄能力
鄂托克前旗| 集贤县| 娱乐| 武强县| 安平县| 潼关县| 兴城市| 延寿县| 尼木县| 搜索| 永新县| 乐山市| 西城区| 芮城县| 瑞金市| 商丘市| 吉首市| 兴国县| 临猗县| 天水市| 罗城| 台中县| 建水县| 西林县| 原阳县| 资中县| 如东县| 炉霍县| 泰来县| 清新县| 牡丹江市| 托克逊县| 天长市| 青神县| 山东| 任丘市| 连城县| 公安县| 内江市| 青神县| 盐边县|