国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕的“反?;爆F象——以美劇《絕命毒師》為例

2013-04-12 11:00:23
黑龍江教育學院學報 2013年10期
關鍵詞:索爾源語通順

(中山大學 翻譯學院,廣東 珠海519000)

引言

反?;谋磉_“必是文學翻譯中要格外留意的”[1]。雖然這一現象主要針對文學作品,其在影視字幕當中卻也屢見不鮮。本文嘗試把“反?;爆F象擴展至影視字幕翻譯中,將研究對象鎖定為美劇《絕命毒師》字幕的漢譯,以生動的例證探討字幕翻譯中的反?;F象及其翻譯策略。本文所論述的實例均未在國內以往研究中出現過,具有一定的創(chuàng)新性。

1 字幕的反?;?/h2>

語言的反?;话阌檬褂妙l率來衡量。筆者認為,不符合譯入語文化規(guī)范的源語文本也是反?;F象。“獨創(chuàng)新詞”和“文化詞匯”是本文將要探討的反?;愋?,譯者可以視其為字幕翻譯過程中的“反?;瘶擞洝?,其意義在于“反?;谋磉_方式會調動讀者大腦的認知機制對該語的語境范圍進行關聯性搜索,對其理據或原因進行推理,以尋求解讀的語境假定”[1]。譯者將竭力領會源語言的意圖,尋求最佳譯文。

2 《絕命毒師》

《絕命毒師》是一部美國劇情類劇集,講述化學教師懷特成為制毒高手的故事。選擇此劇出于以下兩點考慮:(1)熱門程度。《絕命毒師》在IMDB(互聯網電影資料庫)的全球電視劇排名中名列第三,并獲得第65屆艾美獎“劇情類最佳劇集”獎。這部劇不僅在美國享有很高的知名度,在國內也很受大眾追捧。(2)臺詞特點。本劇臺詞既是生活化的,也是個性化的;其語言老少皆宜,受眾廣泛,稍帶幽默調侃的元素,真實反映了當今美國的日常生活及生存現狀。

3 字幕翻譯的目的、觀眾閱讀習慣及心理期待

根據德國功能翻譯學派的目的論觀點,翻譯策略與翻譯目的密不可分。劇情類字幕翻譯的目的是使觀眾在有限時間內以最省力的方式接收源語的信息及情感效果,觀眾不可能在字幕翻譯上“玩味”太久。如果字幕翻譯信息太多,表達不通順,或使用了在譯入語文化中罕見的詞匯,觀眾往往會因為在理解上耗時太久而忽略劇情畫面,這并不符合其心理期待。結合上述三點,在制定字幕中反常化現象的翻譯策略時,有必要與文學翻譯進行區(qū)分。

4 翻譯策略

本文將使用韋努蒂提倡的“通順”與“抵抗”兩個術語。學者Zoe de Linde 指出,“字幕受制于時間及空間,其不得不使譯文具有簡化的形式”[2]。以“簡潔”、“易讀性”、“同步化”等關鍵詞為核心,針對字幕源語中的反?;F象,筆者認為“通順”的翻譯策略更具可行性,而“抵抗”的翻譯策略則更具局限性。

5 獨創(chuàng)新詞

單從使用頻率來看,獨創(chuàng)新詞無疑具有典型的反?;攸c。下例中,律師索爾創(chuàng)造了一個源自西班牙語的新詞。

例1:Saul:It's“Rio de caca”for both of them.

索爾:那他們倆就都“死翹翹”了。

“Rio de Caca”是一個西班牙語短語,直譯成英文為“River of shit”,直譯成中文為“充滿糞便的河”。經過調查,這個表達應該是劇中人物索爾新創(chuàng)造的,因此是譯者在翻譯時須格外留意的反?;F象。通過直譯譯文,可以判斷這個表達應該是貶義的。通過情景語境,可以判斷原文中“it”指代懷特太太和她的前雇主被稅務局盯上這件事,而此事將暴露懷特太太助其丈夫洗錢的犯罪過程,對兩人的危害很大。“Rio de caca”不僅是獨創(chuàng)的新詞,也是西班牙語,具有一定的新鮮感、詼諧感及異國情調。譯文中大膽使用中文俚語“死翹翹”,不僅符合文意,也順應了索爾話語的調侃意圖。譯者采取“通順”的翻譯策略,具體表現為引進具有濃郁中國地域文化色彩的俚語,來處理源語中獨創(chuàng)的新詞,使譯文更貼近觀眾,消除了直譯帶來的陌生感,彌補了觀眾的知識背景缺陷。

例2:Walt:You're a two-bit bus-bench lawyer.

懷特:你只是個廉價的底層律師。

懷特抱怨律師索爾自作主張把其62 萬美金送給與其太太有染的前雇主來解決稅務問題?!癰us bench”本意是“等公交的椅子”,此處變成形容詞修飾“l(fā)awyer”。筆者通過搜索目前最新最全的美國當代英語語料庫(COCA),并沒有發(fā)現用“bus-bench”形容“l(fā)awyer”的例子,反而比較頻繁的搭配是“bus-bench advertisement”。因此,“bus-bench lawyer”這一表達應該是劇中新創(chuàng)造的,即反?;挠梅?,譯文譯作“底層律師”。筆者認為,不妨將這個例子譯成“你只是個不靠譜的廉價律師”。如果譯者注意到反?;谋磉_,往往會在大腦中努力搜索其用法的原因。于是,這一搜就會發(fā)現在第二季第8集中,律師索爾的廣告曾出現在等公交車的椅子上。在美國,貼在等公交車椅子上的廣告一般為房地產中介等不靠譜的公司。結合上述分析,“不靠譜”這一譯法可以把源語中的反常化通俗易懂地表達出來。

6 文化詞匯

文化詞匯一般具有“互文特性”及“缺省現象”[3]?!盎ノ奶匦浴敝肝幕~匯在劇中的意義由劇外的諸如文化語境等構成,而“缺省現象”指源語文化中的說話者與譯入語文化中的接收者往往存在“文化溝壑”,這也恰恰是文化詞匯具有反常化的原因。

例3:Jessie:Hey,tell your douche-bag brother-in-law to head towards the light.(S3-08)

杰西:告訴你那渾蛋連襟早點超度算了。

原文中,“head towards the light”描述了人臨死前的一種狀態(tài),是人即將死亡的委婉說法。那么為何原文不用更常用的“pass away”呢?在英語里,“pass away”的使用頻率要遠遠高于“head towards the light”,因而后者是反常化的用法,且其本身也比較罕見。雖然在譯入語文化中,觀眾也有類似的感受,但難以找到對應的表達。此處的情景語境是杰西無辜被懷特的連襟暴打了一頓。杰西在劇中的形象實質非常矛盾,一方面舉止行為像個小混混,另一方面卻十分善良。因此,“head towards the light”比較委婉,且稍帶調侃的語氣。譯者引進負載中國文化典故的“超度”一詞來作為譯文,造成一種看似不和諧的反差,實則為“通順”策略。顯然,兩個表達有類似的文化因素。而譯者的創(chuàng)造性則體現在譯文中增加了文化內涵(“超度”有消除罪孽之意),并打破了原文表達的常規(guī)解釋,實質增添了譯文的調侃意味。此處所采取的翻譯策略也與李正栓、賈曉英[4]提出的“文化替代法”相似。

例4:Saul:“Do I complain?No,beg,borrow,or steal,I'm your huckleberry.

索爾:我有抱怨嗎?沒有,不管求,借還是偷,我是你的好朋友。

“huckleberry”直譯為“越橘果”?!癐'm your huckleberry”不符合譯入語的文化規(guī)范,因為在中文里此表達形式極為罕見。因此,此處為反?;F象,譯者需要思索如何在譯入語中減少“文化溝壑”?;贑OCA 語料庫的搜索,筆者發(fā)現與“huckleberry”搭配的詞匯中詞頻最高的分別是“Finn”(235次),“Hound”(13),“Bushes”(7次),“Friend”(7次)等。其中“huckleberry friend”與源語的意思最為接近。譯者需要從劇中的語境切換到劇外的文化語境?!癕y huckleberry friend”是英文經典歌曲“月亮河”(Moon River)里的一句歌詞,作詞者Johnny Mercer 曾解釋,“huckleberry friend”指的是他童年時期的一個好朋友,他們經常在河邊摘越橘。但若此處譯文照搬“好朋友”之義,未免欠缺考慮,主要原因是律師索爾應該是一名協助者的身份。因此,處理反?;F象要格外留心。進一步調查發(fā)現,較為知名的World Wide Words 網站通過文學實例對“Huckleberry”一詞做出了另外一種解釋——樂意協助他人的助手。筆者認為,譯文為“我是你的好幫手”比原譯更加貼近文意。

7 “通順對反?!钡脑俜此?/h2>

另一種情況是,采取“抵抗”的翻譯策略,使用給觀眾帶來陌生感的表達?!白g文應是再現異域文化的場點,讀者在這里可以一睹文化他者?!盵5]影視作品是傳播文化的重要渠道,其文化功能不可忽視。“通順”的翻譯策略在一定程度上屏蔽了源語中的文化因素。比如,在例4 中,觀眾無法從譯入語中的“好幫手”來了解源語中“huckleberry”一詞所負載的文化內涵。但如果采用“抵抗”的翻譯策略,把“I'm your huckleberry”譯為“我是你的越橘”,無疑對觀眾的理解造成一定障礙,違背了字幕翻譯的目的。那么,文化功能與字幕譯文的可讀性該如何衡量,這是筆者所要繼續(xù)探索的問題。

[1]王東風.形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯[J].中國翻譯,2010,(1).

[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

[3]董海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[4]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化——以樂府英譯為例[J].中國翻譯,2011,(4).

[5]Venuti Lawrence.譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,白立平,蔣驍華,譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
索爾源語通順
讀寫大闖關
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
南非薩索爾公司宣稱在莫桑比克南部近海發(fā)現石油
錄井工程(2017年1期)2017-07-31 17:44:43
英語翻譯中悖論的發(fā)現與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
索爾·貝婁作品中的圣經原型解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
句子雨
坐哪種船便宜

岐山县| 瓮安县| 喀喇沁旗| 咸丰县| 东阳市| 循化| 德格县| 炎陵县| 靖宇县| 江口县| 乐平市| 凤山县| 桃园市| 和平县| 浪卡子县| 乌拉特中旗| 大同市| 临西县| 古交市| 宁晋县| 静海县| 苏尼特右旗| 垦利县| 额尔古纳市| 屏边| 阳新县| 靖宇县| 东乌| 北流市| 偏关县| 广宁县| 饶河县| 乌什县| 枣阳市| 六盘水市| 航空| 手游| 姜堰市| 新郑市| 监利县| 肇州县|