彭安輝 李延林
摘 要:《圣經(jīng)》既是一部基督教經(jīng)典,也是一部文化寶典,堪稱西方文化的搖籃,承載著豐富的文化信息。社會符號學(xué)翻譯法強調(diào)翻譯是一種跨語言和跨文化的交際過程,翻譯的最高標準是“功能相符,意義相似”,使譯文與原文達到意義與風(fēng)格的對等。本文借助社會符號學(xué)的翻譯理論,以《雅歌》的三種漢譯本為例,對《圣經(jīng)》的三種中文譯本作一些探討。
關(guān)鍵詞:社會符號學(xué) 翻譯 意義 《雅歌》
一、引言
《圣經(jīng)》是一部西方文化經(jīng)典,承載著豐富的西方文化信息,孕育了燦爛的西方文明,已成為西方語言文明不可缺少的一部分。在西方人生活中已潛移默化,甚至根深蒂固,對人們的日常生活起著指導(dǎo)和規(guī)范作用?!妒ソ?jīng)》作為一部基督教經(jīng)典,都是“神所默示的,于教訓(xùn)、督責(zé)、使人歸正,教導(dǎo)人學(xué)義都是有益的”[1]?!妒ソ?jīng)》翻譯,作為宗教翻譯,有其自身的特點。在中國,基督教會歷來強調(diào)《圣經(jīng)》的神啟性質(zhì),以流行廣泛的官話“和合本”《圣經(jīng)》為其權(quán)威的《圣經(jīng)》語言,因為“和合本”參照的是英文“錠定本”(The king James Version,1611)的修訂本(The Revised Version,1885)[2]。塑造了大批基督教的宗教身份,而且翻譯主體是傳教士,多采用西方那種以英語詮釋和翻譯《圣經(jīng)》的傳統(tǒng)。因此,“和合本”的流傳和影響“在世界翻譯史上與在《圣經(jīng)》翻譯史上,均屬罕見”[3]。《圣經(jīng)》在中國的翻譯,始于盛唐635年,延續(xù)至今,特別是自近代以來,先后出現(xiàn)了諸如嚴復(fù)、朱維之、李榮芳、許地山、吳經(jīng)熊、朱寶惠等《圣經(jīng)》翻譯家。這些翻譯家主要從文學(xué)翻譯的角度翻譯《圣經(jīng)》,他們的《圣經(jīng)》譯文為中國讀者提供了豐富多樣的《圣經(jīng)》文學(xué)文獻。這與西方基督教國度語境下對《圣經(jīng)》的理解正好相反,最初以宗教文本面目出現(xiàn)的《圣經(jīng)》文本,經(jīng)過中國文化環(huán)境的重塑,呈現(xiàn)出“翻譯文學(xué)”的面貌。本文擬從社會符號學(xué)的角度出發(fā),以《雅歌》翻譯為例,分別對《圣經(jīng)》“和合本”“現(xiàn)代中文譯本”及王福民譯本進行評析。
二、社會符號學(xué)翻譯理論的內(nèi)涵
符號學(xué)是一門研究社會生活中符號生命的科學(xué),是20世紀初由瑞士語言學(xué)家索緒爾(F.de Saussure,1859~1913)和美國哲學(xué)家皮爾斯(C.S.Pierce,1839~1914)創(chuàng)立的。索緒爾把符號學(xué)界定為“一門研究社會中符號生命的科學(xué)”,他同時指出,語言學(xué)是符號學(xué)這門總學(xué)科的一部分。按照索緒爾的觀點,符號有能指(Signifier)和所指(Signified),兩者之間的結(jié)合,便產(chǎn)生了符號的意義。皮爾斯把符號界定為“某種對某人來說在某一方面或以某種能力代表某一事物的東西”[4]。人類生活在一個符號的王國,通過包括語言在內(nèi)的各類符號系統(tǒng)傳遞信息,交流思想。語言也是符號,作為人們所認識的語言活動的翻譯,其標準應(yīng)該是交流的效果。交流的效果也即符號的效果,集中體現(xiàn)在符號的意義上。美國學(xué)者莫里斯(C.W.Morris)和卡爾納普(R.Carnap)發(fā)展了他的符號學(xué)理論,他們認為,任何系統(tǒng)都是由三部分構(gòu)成的實體:它們一是符號載體(a sign vehicle);二是符號所指(a represent of the sign);三是符號解釋者(an interpretant),即符號對符號接受者(解釋者)產(chǎn)生的效果。這三部分之間的關(guān)系構(gòu)成符號學(xué)的完整意義:(1)言內(nèi)意義,即符號相互之間關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱意義,即符號對所指對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語用意義,即符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。語音學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)創(chuàng)立了社會現(xiàn)實(或文化)本身就是一種意義的建構(gòu)符號結(jié)構(gòu)。他強調(diào)語言、語境(語言的或非語言的)和社會結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一并且提倡語言是一種獨特的符號系統(tǒng),有社會功能,能表達在特定的社會文化背景之下的其他符號系統(tǒng)的意義。
作為符號學(xué)理論的一個分支的社會符號學(xué),是在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種理論,是研究符號的社會功能和語用功能的科學(xué),它是研究符號系統(tǒng)和社會與人類關(guān)系的科學(xué)。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene.A·Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的實踐中,提出了社會符號學(xué)翻譯觀。他指出,所謂翻譯是指從語義到語體,在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息。他的觀點是:①翻譯實質(zhì)上是符號之間的轉(zhuǎn)化活動。世界是由符號構(gòu)成的。理解和解釋符號的意義是生活中面臨的一個重要活動。②不同文化背景的人用不同的語言進行交際時,其使用的文字符號的意義涉及到語義關(guān)系。他特別突出語言的交際功能,認為在翻譯過程中,譯者需要達到在功能上譯語文本與源語文本在功能上相似,從而實現(xiàn)翻譯的跨文化交際的目的。③語言是一種符號現(xiàn)象。對這一現(xiàn)象的解釋涉及社會情景中進行的某一實際活動的全過程,不能離開語言生存的社會文化環(huán)境。④符號學(xué)是分析符號最全面的科學(xué),在符號學(xué)視角下的語言翻譯的過程中,任何文字符號的意義,必須是借助于其他相關(guān)符號,才能得到意義的詮釋。他認為,翻譯的最高標準是“功能相符,意義相似”。他在From One Language一書中,認為,符號轉(zhuǎn)化法可以有效地幫助理解言內(nèi)和指稱意義。[5]另外,我國譯界從事社會符號學(xué)翻譯法研究的陳宏微先生在其近著《新實用漢譯英教程》的《前言》中指出用社會符號學(xué)分析語言,就會從社會結(jié)構(gòu)與社會過程的角度理解語言信息及社會意義。這種證明比較全面、比較深刻,基于理解上的表達也易于較全面地再現(xiàn)原文的意義和功能。[6]他強調(diào)說,翻譯即是翻譯意義,語言是一種符號系統(tǒng),它包括自己獨特的意義系統(tǒng),這一意義系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的交際功能。他提出了社會符號學(xué)翻譯的原則:“功能上相符,意義上相似”??傊g者應(yīng)最大限度地抓住最重要的意義和功能,將原文信息最大限度地傳遞到譯文,減少原文信息的丟失,使譯文盡量與源語在意義、風(fēng)格方面做到一致。
三、社會符號學(xué)角度下的英語《雅歌》的三種中譯本評析
如前所述,《圣經(jīng)》既是一部宗教經(jīng)典,又是一部文學(xué)巨著,自問世以來已有一千多年的歷史,其中《舊約》部分中的《雅歌》原文名稱為“歌中之歌”,意為歌中的極品。它實際上是一部愛情歌劇,作者是所羅門,是在所羅門即位(主前970年)后不久所作。本書用許多自然界的事物來描述男女之間的愛情,其整齊的格律,緊湊的情節(jié),豐富的表情,優(yōu)美的辭藻,描述了這樣一個主題:至極的愛。如果《雅歌》只是描述人世間的兒女私情,它頂多只能叫人暫時心動陶醉,但它真正的用意是在描寫神與子女(基督與教會)之間的愛,以及二者之間契合的過程。因此,在翻譯這部作品時,源語文化信息翻譯的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量和讀者對它的理解。下面對比《雅歌》中第8章第6節(jié)中的三個譯文,用社會符號學(xué)翻譯理論進行評析。
(1)Place me like a seal over your heart,like a scal on your arm;
和合本譯:求你把我放在心上如印記,帶在你臂上如戳記。
現(xiàn)代中文譯本:愿你的心只向我敝開;愿你的手臂只擁抱我。
王福民譯:把我鐫刻在心上作符信,火欣焯在臂上當烙印。
現(xiàn)代中文譯本所指意義不清,其譯文傳達的信息是:這種愛情只屬作者一人,要求對方對他本人專一,離原文的意義相去甚遠。對照原文,發(fā)現(xiàn)“seal”找不到所指,所以譯文雖然文學(xué)味很濃,卻不能很好地表達原意。
而和合本譯所指意義清楚,準確地表明了新婦對新郎的戀慕之情,生動地傳達了原文的信息功能。事實上,“seal”在英語中的意象不僅是漢語中的“印章”,還有“印記”的意思。在中國古代,牛馬的主人經(jīng)常在屬于自己的牲畜身上,蓋上烙印作記號,為所有權(quán)的標記。在舊約圣經(jīng)時代,猶太人以割禮為標記;新約圣經(jīng)時代,信徒因信耶穌,神賜圣靈進住信徒心中,信徒從圣靈而生,因而生命改變,這是圣靈的印記,是歸神所有的印記,是得天上基業(yè)的憑據(jù)。《圣經(jīng)》記載:你們既聽見真正的道,就是那讓你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應(yīng)許的圣靈為印記,這圣靈是我們得基業(yè)的憑據(jù)[7]。且在《舊約·出埃及記》19章3-4節(jié)記載:耶和華從山上呼喚他說:我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我?!弊g文將“seal”譯成“印記”,“scal”譯成“戳記”,保留了英語中“印章”與“印記”的意象,譯出了其指稱意義和言內(nèi)意義,與《圣經(jīng)》原文意義的表達相映成趣,如出一轍,從而突出了神與其子女之間至極的愛。另外,該英文句子結(jié)構(gòu)平行對稱,利用了平行、對稱的漢語句式,做到了言內(nèi)意義與語用意義的完整傳達。而王譯分別為“符信”“烙印”,這是譯者《圣經(jīng)》漢譯文學(xué)化、本土化的新的嘗試,是符合漢語的表達習(xí)慣的概念對等。
(2)for love is strong as death,jealousy is fierce as grave.
和合本譯:因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍。
現(xiàn)代中文譯本:愛情跟死一樣堅強,戀情跟陰間一樣牢固。
王福民譯:愛情頑強好比催命符,欲火難制活象幽壤刀。
和合本譯很好地表達了言內(nèi)意義,英語采用平行、對稱的句式,在譯成漢語時保留了原文的句式,譯語讀者很容易感受到這種平衡美。另外,“jealousy”在此處屬于“文化含義詞”,它蘊含著“嫉妒”與“憎恨”的文化意義,在《圣經(jīng)·加拉太書》5章19節(jié)中記載:情欲的事是顯而易見的,就如奸淫、污穢、邪蕩、拜偶像、邪術(shù)、仇恨、爭競、忌恨、嫉妒等。顯而易見,在整本《圣經(jīng)》里,嫉妒與仇恨都是指罪惡,罪惡的結(jié)局就是死亡,而陰間是死亡的象征。和合本譯者很好地翻譯出了這個詞的語用意義,即這些語音符號對外國文化使用者的影響所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。而現(xiàn)代中文譯本顯然也遵守了英語語言的規(guī)范,結(jié)構(gòu)比較緊奏,體現(xiàn)了句子的美感功能,比較好地譯出了言內(nèi)意義。但“jealousy”譯成“戀情”在漢語語言里找不到所指,原文的信息未得到傳遞。王譯“death”為“催命符”、“jealousy”為“幽壤刀”,他采用了“歸化”的手法實現(xiàn)了《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化、本土化,對中國的白話文、新文學(xué)兩大運動起了促進作用。
(3) It burns like blazing fire. Like a mighty flame.(Chap.8 of“Song of songs”from New international Version)
和合本譯:所發(fā)的電光,是火焰的電光,是耶和華的烈焰。
現(xiàn)代中文譯本:他爆出火焰,像烈火一樣燃燒。
王福民譯:煌煌是雷鞭,上帝的烈焰。
和合本譯所指意義非常清楚,準確地傳達了原文的信息,“mighty”就是指神,即《圣經(jīng)》原文里的神、上帝、耶和華、主?!癇lazing fire”被譯成“火焰的電光”,很好地傳遞了原文的文化信息。根據(jù)《圣經(jīng)》原文,神就是光,神就是烈火,耶和華神是創(chuàng)造天地萬物的造物主,所以譯本很形象地譯出了原文的聯(lián)想意義,使讀者清楚地感受到了當時的希伯來文化。它按原詩照譯,保留了原文的結(jié)構(gòu),傳達了原文的言內(nèi)意義以及美學(xué)功能。王福民的譯文是“雷鞭”,這純粹是歸化譯法?,F(xiàn)代中文譯本的翻譯,原文的所指意義都得不到體現(xiàn),言內(nèi)意義的傳達也丟失了。因此,較之原文,筆者認為和合本譯在內(nèi)容和形式的信息傳達上要高出現(xiàn)代中文譯本與王譯。
但是從整節(jié)經(jīng)文的譯文來看,和合本、王譯、現(xiàn)代中文譯本在意境上都較好地再現(xiàn)了原文的意境,體現(xiàn)了男女之愛的熱烈,實現(xiàn)了符號的對等。
總之,本文從社會符號學(xué)視角,以“功能相符,意義相似”作為翻譯的最高標準,依據(jù)《圣經(jīng)》的翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合《雅歌》的三種譯本,對《圣經(jīng)》的譯本進行研究,目的是欲在源語與譯語間架起一座交際的橋梁,幫助讀者更好地理解異域文化,并把異域文化引入到本土文化之中,不斷壯大與繁榮中國的本土文化。
(本文為湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究項目“社會符號學(xué)視角:《圣經(jīng)》譯入對中華文化影響之研究”[編號12C0985]的階段性成果。)
注 釋:
[1]提摩太后書(3章16節(jié)).圣經(jīng)(英漢對照)[Z].南京:中國基督教協(xié)會,2006.
[2]趙維本.譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史[M].香港:中國神學(xué)研究院,1993:37.
[3]嚴錫禹.歷史中的啟示——對神學(xué)思想建設(shè)中圣經(jīng)觀的點滴思考[A].中國基督教圣經(jīng)觀學(xué)術(shù)研討會論文集[C].南京:中國基督教協(xié)會出版社,2000.
[4]皮爾斯.論文集[C].第2卷:227.
[5]Eugene A.Nida.One Language to Another Language[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993.
[6]陳宏微.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996:3.
[7]以弗所書(第1章第13~14節(jié)).圣經(jīng)(英漢對照)[Z].南京:中國基督教協(xié)會,1995.
(彭安輝 湖南長沙 湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院 410011;李延林 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)