劉晴晴 許希明
摘 要:本文從詞化程度的視角,通過對比英漢語中表達使役關(guān)系的單純詞、派生詞、轉(zhuǎn)類詞以及復(fù)合詞,發(fā)現(xiàn)英語在表達使役關(guān)系時詞化程度高于漢語,兩種語言的使役關(guān)系表達方式有較大差異。
關(guān)鍵詞:詞化 使役關(guān)系 對比
一、引言
使役關(guān)系是人類語言普遍存在的現(xiàn)象,英漢語都有大量表示使某人或某物做什么以及具有什么樣意義的句子,然而在使役關(guān)系表達上,兩種語言的表達方式卻不盡相同。在英語中,表達使役關(guān)系可用“make+賓語+補足語”的形式,同時常常運用單純詞、派生詞和轉(zhuǎn)類詞來表達使役關(guān)系;而在漢語中,“使、令、讓+賓語+補足語”是最典型的使役表達結(jié)構(gòu),除此之外也有其他的表達方式。英漢語表達使役關(guān)系有其語義共性,更有其語義個性。本文以英漢兩種語言為考察對象,從詞化程度的視角對英漢使役關(guān)系的表達方式進行對比分析。
二、英漢詞化概論
關(guān)于語言中的詞化現(xiàn)象,多年來語言學(xué)界從不同的角度進行過研究,但是至今沒有系統(tǒng)的論述,其界定也常常模糊不清。Leech(1975:188)曾指出,所謂詞化,就是指將某些語義成分“包合(package)”在一起,使之能在句法上當(dāng)作一個不可分割的整體加以使用,如人們選擇“polygamist”一詞,而不是“a person who allocates that a husband is entitled to own several wives”。Lyons(1977:547)使用了“石化(fossilization或petrification)”這一術(shù)語來探討詞化現(xiàn)象,指出一個詞形派生于各個詞位(lexemes),若其派生規(guī)則在某一語言體系中不再具有能產(chǎn)性,那么這一詞形便已石化(即固化),如“hole-in-the-wall(街頭取款機)”。王文斌、周慈波(2004:413)基于各家對詞化現(xiàn)象的闡述認(rèn)為,詞化就是指原屬于橫組合關(guān)系(syntagmatic relations)的詞語自由配列成為一個固化的詞匯單位,或者將不同的語義成分整合在一起形成一個固化的詞匯單位,在句法上具有單獨詞位的功能。
因此,對于同樣一個語義上較為復(fù)雜的概念,我們既可以用一個詞來表達,也可以用一個短語來表達,前者稱之為綜合型表達法(synthetic expression);后者稱之為分析型表達法(analytic expression)(許余龍,2002:127)。綜合型和分析型這兩種表達法可以在同一種語言中同時存在,例如英語中的“to frighten”和“to make someone fearful”,漢語中的“惹怒”和“使……生氣”。我們選用其中一種表達法而不選用另一種,除了個人風(fēng)格和修辭效果的考慮之外,與該語言詞化程度(degree of lexicalization)的高低也密切相關(guān)。一般來說,詞化程度越高,綜合型表達法也就越多;詞化程度越低,綜合型表達法也就越少,而一種語言的詞化程度與該語言中的派生詞、轉(zhuǎn)類詞、單純詞、復(fù)合詞等的發(fā)達程度以及詞化過程有密切關(guān)系(蔡基剛,2005:35)。
三、英漢使役關(guān)系及使役詞化程度對比
Pinker(1989)認(rèn)為,使役詞化是人們對事物因果關(guān)系認(rèn)識的語言表征之一,是人類語言的普遍現(xiàn)象。這一現(xiàn)象在英漢語中都有體現(xiàn),通過詞化這一途徑,語言表層結(jié)構(gòu)無需出現(xiàn)使役動詞(如英語中的“make,have,get”;漢語中的“使、令、讓”),使役意義都體現(xiàn)在語言深層結(jié)構(gòu)中。英漢語在文字和形態(tài)方面的差異造成二者使役詞化程度的不同。一般情況下使役詞化有四種方式:單純詞表達使役關(guān)系、派生詞表達使役關(guān)系、轉(zhuǎn)類詞表達使役關(guān)系以及復(fù)合詞表達使役關(guān)系。下面從這四個方面對英漢語使役關(guān)系的表達進行對比分析。
(一)單純詞表達使役關(guān)系
單純詞主要是指形態(tài)上不可分析的、由單個語素構(gòu)成的詞。一般說來,單純詞的詞化程度比較高,如許余龍(2002:141)給了一個“stink”的例子,它是一個單純動詞,而表達的卻是一個復(fù)雜語義:“to give a strong bad smell(發(fā)出強烈的臭味)”。根據(jù)汪榕培(1997:15)的研究,英語基本詞匯大多數(shù)是簡單詞(即單純詞),而且使用頻率很高。我們發(fā)現(xiàn),一種語言中單純詞越多,詞化程度就越高,綜合性表達法相應(yīng)地也越多。英語中有很多單純詞表達典型的使役關(guān)系,如:
(1)a.convince to make someone believe something
b.annoy to make someone angry and impatient
c.puzzle to make someone feel uncertain and helpless
d.fidget to cause to be restless and upset
e.souse to cause to be totally soaked
例(1)中的單純動詞不僅表示動作,還表示動作的結(jié)果,簡單的動詞卻表達出相對復(fù)雜的語義,可見英語單純詞使役詞化程度較高。漢語中也有這樣的單純詞,比如說“用話來窘他”中的“窘”意為“使為難”,但這樣的單純詞數(shù)量不多,表達相對復(fù)雜的使役意義時也不如英語自由靈活。呂叔湘(1987:142)曾指出,“世界上的文字大體分成三類,即音素文字、音節(jié)文字和語素文字,前兩者統(tǒng)稱為拼音文字。英語的文字屬于拼音文字,漢字屬于語素文字”。英語的基本單位是字母,構(gòu)成方式是字母的組合,這種組合只表音不表義,因而英語在表達復(fù)雜語義時更加自由靈活。英語使役動詞的“動作”和“動作結(jié)果”往往是語義上的一個整體,在一個單純動詞中完成,充分體現(xiàn)了綜合型表達。而漢語卻不同,漢字以形寫意,字形表音又表義,集音、形、義于一體,所以在很多時候漢語需依靠分析型表達法來表達較為復(fù)雜的語義概念。另外,漢語雙音節(jié)化傾向?qū)е聺h語單純詞數(shù)量銳減,這也是很少用漢語單純詞表達使役關(guān)系的原因。因此,英語單純詞表達的使役意義有些可以在漢語中找到對應(yīng)的詞來表達,但大多只能用分析型表達法。例(1)中單純詞的漢語意義分別為:“使……相信”;“使……不悅”“惹惱”;“使……濕透”;“使……疑惑”;“使……坐立不安”。5個單詞中只有“annoy”可以在漢語中找到相應(yīng)的詞“惹惱”來表達,其他單詞只能用“使+賓語+補足語”的分析型表達法來表達相應(yīng)的使役意義。
(二)派生詞表達使役關(guān)系
從語言形態(tài)學(xué)分類來看,漢語是分析型(analytic)為主的語言,英語是綜合型(synthetic)向分析型發(fā)展的語言(邵志洪,2005:7)。英語的特點是一個詞由一個以上的語素構(gòu)成,詞綴豐富,通過詞綴變化來區(qū)分詞類,表示意義。英語可以表示使役關(guān)系的派生詞由使役詞綴添加構(gòu)成,這些使役詞綴構(gòu)詞力強,運用范圍廣,可以歸結(jié)為兩種情況:第一種是使役前綴,在單詞前添加in-、de-等詞綴來表達使役意義,例如:
(2)in-:inflame(使燃燒),inter-:interlace(使交織),de-:derail(使火車出軌),en-:enlarge(使擴大),dis-:disquiet(使不安,使煩惱),un-:unpack(打開包裹)。
還有一種情況是使役后綴,即在一個單詞詞尾添加-en、-fy等詞綴來表達使役意義,例如:
(3)-en:soften(使柔和),-fy:intensify(使加強),-ize:centralize(使集中),-ate:isolate(使游離)。
由例(2)和例(3)可見,豐富的使役詞綴使詞形發(fā)生微小變化,同時改變了原詞詞性,卻表達出豐富的使役意義,可見英語派生詞使役詞化程度比較高。相對而言,漢語作為分析語,其特點是每個詞一般只有一個語素構(gòu)成,字綴很少,數(shù)量不超過100個,并且已經(jīng)包括了新興字綴如“非~”“準(zhǔn)~”等和類字綴如“半~”“好~”等(藤永超,1999:33),運用范圍十分有限。上述英語使役詞綴“en-、-fy、-ize”等構(gòu)成的派生詞大部分在漢語中找不到對應(yīng)的綜合型表達法。值得注意的是,漢語中有一些“~化”結(jié)構(gòu)的詞,常常對應(yīng)英語中的詞匯使役表達,如“美化→beautify;凈化→purify”等。但是這類動詞并非都可以作為使役動詞來表達使役意義,如“modernize→現(xiàn)代化”,至今還不能說,“我們正在致力于現(xiàn)代化我們的國家”,而只能說,“我們正在努力使我們的國家實現(xiàn)現(xiàn)代化”。綜上所述,漢語不僅使役詞綴有限,而且在有限的使役詞綴中,與英語意義相近的“化”的用法也與英語使役詞綴有較大差異,漢語派生詞使役詞化程度遠(yuǎn)不及英語。
(三)轉(zhuǎn)類詞表達使役關(guān)系
英語中還有一種非常能產(chǎn)的構(gòu)詞法——轉(zhuǎn)化法:一個詞可以不經(jīng)過任何詞形變化而用作另一類詞,使該詞表示新的意義。英語中使役動詞有很多是由其他詞類轉(zhuǎn)化而來的,如“bottle(瓶子)”可由名詞不加任何形式變化直接轉(zhuǎn)換為動詞“to bottle(把……裝入瓶中)”。英語轉(zhuǎn)類詞使役詞化程度比較高,主要包括兩類:一類是形容詞轉(zhuǎn)使役動詞,另一類則是具體名詞轉(zhuǎn)使役動詞。例如:
(4)a.empty 空的 a. → 把……弄空 v.
b.clear 干凈的 a. → 使明凈 v.
c.perfect 完美的 a. → 使完美 v.
d.plague 瘟疫 n. → 使染瘟疫 v
e.wrinkle 皺紋 n. → 使起皺紋 v.
f.drain 排水管 n. → 使流失 v.
例(4)中的單詞是英語形容詞和名詞轉(zhuǎn)使役動詞的典例,諸如此類的轉(zhuǎn)類詞還有很多,可見英語轉(zhuǎn)類詞使役詞化程度較高,名詞、形容詞等詞類通過詞性轉(zhuǎn)換變?yōu)榧拔飫釉~并以動賓形式來表達使役關(guān)系。漢語中也有類似的轉(zhuǎn)類詞表達使役關(guān)系,但是使用范圍很有限,一般是將“使+賓語+補足語”結(jié)構(gòu)中作補足語的形容詞轉(zhuǎn)化為動詞。例如:
(5)使……感動 → 感動 v.
使……豐富 → 豐富 v.
使……完善 → 完善 v.
通過對例(4)和例(5)的對比分析,我們發(fā)現(xiàn),英語轉(zhuǎn)類詞詞化程度高于漢語,在表達使役關(guān)系時,英語中許多名詞和形容詞可以靈活地轉(zhuǎn)換為使役動詞表達使役意義,但是漢語中這樣的轉(zhuǎn)類詞數(shù)量十分有限,詞化程度相對較低。
(四)復(fù)合詞表達使役關(guān)系
復(fù)合使役動詞表示由外部動因促使受事發(fā)生某種狀態(tài)的變化,前一語素表示引起狀態(tài)變化的方式,后一語素則表示由此引起的狀態(tài)。兩個語素所代表的行為和狀態(tài)在時間上先后發(fā)生,在邏輯上存在因果關(guān)系?,F(xiàn)代漢語的使役詞化主要是通過復(fù)合的方式實現(xiàn)的,通常是一個表示施事動作的動詞,加上一個表示受事狀態(tài)的形容詞,構(gòu)成復(fù)合使役動詞。不過,可以組成這類復(fù)合使役動詞的形容詞通常只限于一些可以量度的形容詞或表示感情色彩的形容詞(許余龍,2002:158)。例如:
(6)縮+小 → 縮小
加+深 → 加深
貶+低 → 貶低
通過分析例(6)可知,“縮小”和“加深”都是表達使役意義的復(fù)合動詞,“縮”和“加”表示外部行為義,而“小”和“深”則表示結(jié)果狀態(tài)義,兩種語義相結(jié)合才構(gòu)成了復(fù)合使役動詞的完整意義。Juffs(1996)曾指出,由于英語傾向于在一個根詞內(nèi)包含“外部動因”和“狀態(tài)變化”兩個語義因子,表達完整的因果關(guān)系,所以英語中基本不存在復(fù)合使役動詞。由于漢語復(fù)合詞在整個漢語詞匯中的比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語復(fù)合詞在英語詞匯中的比例,因此漢語的復(fù)合使役動詞,在英語中一般都能找到對應(yīng)的使役詞化表達方式(蔡基剛,2005:38),我們通常用單純詞、派生詞和轉(zhuǎn)類詞等來表示。例如:
(7)縮小差距 narrow the gap
加深危機 deepen the crisis
貶低他人 devaluate others
例(7)中,漢語復(fù)合使役動詞“縮小”對應(yīng)的英語“narrow”是運用轉(zhuǎn)類詞來表達使役意義,“加深”和“貶低”對應(yīng)的英語“deepen”和“devaluate”都是運用派生詞來表達使役意義。綜合分析來看,漢語復(fù)合使役動詞的詞化程度比較高,英語基本不存在復(fù)合使役動詞,所以也就不談及詞化程度的高低。值得注意的是,在描述使役關(guān)系的漢英翻譯中,應(yīng)善于運用單純詞、派生詞等綜合型表達方式來表達漢語使役關(guān)系,避免只運用“make+賓語+補足語”的分析型表達結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語
本文從詞化程度的角度對英漢語使役關(guān)系的表達進行了對比分析,發(fā)現(xiàn)兩者既有共性,更有個性。兩者在表達使役關(guān)系上的差異表明,由于英語比較偏向于綜合語型,有大量的單純詞、派生詞和轉(zhuǎn)類詞,所以在表達使役關(guān)系時詞化程度較高。雖然英語也使用分析型表達法來表達使役概念,即最為典型的“make+賓語+補足語”結(jié)構(gòu),但在英語中更多還是使用綜合型表達法。相應(yīng)地,漢語雖然也有綜合型表達法,而且還有英語中基本不存在的復(fù)合使役動詞表達使役關(guān)系的方式,但是總的來說,在表達使役關(guān)系方面,漢語的詞化方式使用范圍很有限,詞化程度遠(yuǎn)不如英語,所以多用分析型表達法。因此,在表達英語使役關(guān)系時,應(yīng)避免過多地使用詞化程度低的分析型表達法,善于運用綜合型表達法來表達用分析型表達法表達的漢語意義。
參考文獻:
[1]Juffs,A.Learnability and the Lexicon:Theories and Second Language Acquisition[M].Amsterdam:John Benjamins,1996.
[2]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books,1975.
[3]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[4]Pinker,S.Learnability and Cognition:the Acquisition of Argument Structure[M].Cambridge,MA:MIT,1989.
[5]蔡基剛.英漢詞化對比與綜合表達法[J].山東外語教學(xué),2005,(5).
[6]呂叔湘.語文近著[M].上海:上海教育出版社,1987.
[7]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[8]滕永超.從漢英構(gòu)詞法比較看國際漢字研究[J].漢字文化,1999,(3).
[9]汪榕培.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10]王文斌,周慈波.英漢“看”類動詞的語義及詞化對比分析
[J].外語教學(xué)與研究,2004, (6).
[11]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
(劉晴晴 許希明 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)