国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行文本在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用

2013-04-29 22:40:29吳帥趙靜倩龍明慧
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

吳帥 趙靜倩 龍明慧

摘 要:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是一種說(shuō)明性的文本,其翻譯作為實(shí)用翻譯的一種,有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。因此,在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí),可從宏觀(guān)內(nèi)容結(jié)構(gòu)到微觀(guān)具體語(yǔ)言的表達(dá)方式對(duì)說(shuō)明書(shū)進(jìn)行分析,總結(jié)出中西方產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),并結(jié)合語(yǔ)篇的功能,以譯語(yǔ)環(huán)境中平行文本為參照確定譯文的結(jié)構(gòu)和措辭,使譯文在準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的同時(shí),符合外國(guó)使用者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式,達(dá)到其在譯語(yǔ)環(huán)境中的預(yù)期目的。

關(guān)鍵詞:平行文本 使用說(shuō)明書(shū) 翻譯

一、引言

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),是生產(chǎn)廠(chǎng)家向消費(fèi)者介紹說(shuō)明商品性能、結(jié)構(gòu)、規(guī)格、使用方法、維護(hù)保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證和免責(zé)聲明時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書(shū)[1]。主要功能有信息功能、指示功能和號(hào)召功能。因此,對(duì)于說(shuō)明書(shū)翻譯而言,翻譯準(zhǔn)確的說(shuō)明書(shū)不僅可以使消費(fèi)者準(zhǔn)確掌握商品使用方法,還可增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)商品的興趣及滿(mǎn)意度,刺激再消費(fèi)的欲望,提升企業(yè)形象。相反,翻譯不當(dāng),忽略了外國(guó)人的思維習(xí)慣和語(yǔ)言文化背景差異,不考慮預(yù)期功能的說(shuō)明書(shū)只會(huì)不利于消費(fèi)者正確使用、維護(hù)產(chǎn)品,使消費(fèi)者對(duì)該商品產(chǎn)生負(fù)面印象,損害企業(yè)形象。所以,在產(chǎn)品銷(xiāo)售過(guò)程中,說(shuō)明書(shū)的譯文質(zhì)量是一個(gè)不可忽視的因素。

盡管很多企業(yè)已認(rèn)識(shí)到說(shuō)明書(shū)翻譯的重要性,且也不乏翻譯理論與實(shí)踐方面的研究人員從語(yǔ)篇、功能翻譯等方面進(jìn)行了探討,但說(shuō)明書(shū)譯文的質(zhì)量總體上依舊參差不齊:直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)代替英文譯文的偽翻譯、望文生義的中式英語(yǔ)、拼寫(xiě)語(yǔ)法錯(cuò)誤、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一以及文化誤解的情況普遍存在[2][3]。此外,當(dāng)前對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯的研究,或針對(duì)翻譯的原則和要求進(jìn)行闡述,或僅從微觀(guān)詞句層面對(duì)技巧和策略進(jìn)行探討,缺少?gòu)暮暧^(guān)到微觀(guān)對(duì)語(yǔ)篇的全面關(guān)注。因而,本研究將運(yùn)用功能語(yǔ)篇分析理論,從說(shuō)明書(shū)的宏觀(guān)內(nèi)容結(jié)構(gòu)入手,再到微觀(guān)具體的語(yǔ)言表達(dá)方式,以浙江企業(yè)奧克斯的空調(diào)使用說(shuō)明書(shū)為例,分析譯語(yǔ)平行文本在說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用,探索提高說(shuō)明書(shū)翻譯水平的途徑。

二、功能語(yǔ)篇分析

語(yǔ)篇分析理論的研究始于20世紀(jì)50年代,60年代中期迅速發(fā)展。語(yǔ)篇分析涉及的范圍很廣。從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度看,可以從以下三個(gè)方面討論語(yǔ)篇分析:(1)文化語(yǔ)境(Context of culture);(2)情景語(yǔ)境(Context of situation);(3)語(yǔ)言。[4]

文化語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇在特定的社會(huì)、文化中所能表達(dá)的所有的意義(包括交際目的、步驟、形式、內(nèi)容等) [4],是語(yǔ)篇的外圍語(yǔ)境。這種有目的的語(yǔ)言活動(dòng)在語(yǔ)篇分析中被稱(chēng)為“語(yǔ)篇體裁(genre)”。語(yǔ)篇體裁有兩種體現(xiàn)方式:(1)綱要式結(jié)構(gòu)(Schematic structure)。如,空調(diào)說(shuō)明書(shū)的綱要式結(jié)構(gòu)通常包括注意事項(xiàng)、安裝、使用、保養(yǎng)、故障和服務(wù)。(2)體現(xiàn)樣式(Realizational pattern)。語(yǔ)篇體裁的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)充當(dāng)[5]。如,說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱(chēng)句,十分講究邏輯性[6],其語(yǔ)言注重言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂[1]。

情景語(yǔ)境是語(yǔ)篇發(fā)生的直接語(yǔ)境(immediate context),決定語(yǔ)篇的合適性和連貫性。情景語(yǔ)境由三個(gè)變量構(gòu)成,即語(yǔ)場(chǎng)(Field)、語(yǔ)旨(Tenor)和語(yǔ)式(Mode)。這三者又分別和語(yǔ)篇的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能相聯(lián)系。這三種功能(也稱(chēng)為意義)則是通過(guò)詞匯-語(yǔ)法形式來(lái)體現(xiàn)的[4]。

總之,語(yǔ)篇分析重視結(jié)合語(yǔ)篇的功能和交際目的從宏觀(guān)到微觀(guān)對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行全面解釋?zhuān)虼颂貏e適用于翻譯研究中。

三、功能語(yǔ)篇分析視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯

和其他實(shí)用翻譯一樣,說(shuō)明書(shū)的翻譯也特別注重原文的交際目的在譯文語(yǔ)篇中的有效體現(xiàn)。以空調(diào)說(shuō)明書(shū)翻譯為例,空調(diào)說(shuō)明書(shū)是通過(guò)介紹空調(diào)操作方式、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等讓用戶(hù)能輕松使用空調(diào)器,并在出現(xiàn)緊急情況時(shí)幫助解決問(wèn)題。其譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否合適地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2)譯文是否符合地道的譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式[7]。而對(duì)于后者,即譯文是否符合地道的譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式,我們往往需要以譯語(yǔ)平行文本作為參照。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,我們需要同時(shí)對(duì)原文和譯語(yǔ)平行文本進(jìn)行宏觀(guān)和微觀(guān)結(jié)合的語(yǔ)篇分析,才能生成合適的譯文。宏觀(guān)分析即分析語(yǔ)篇的綱要式結(jié)構(gòu),而微觀(guān)分析就可針對(duì)說(shuō)明書(shū)的具體語(yǔ)言體現(xiàn)方式進(jìn)行分析。就說(shuō)明書(shū)而言,其綱要式結(jié)構(gòu)就是其目錄或目次及其排列順序。因此,在翻譯過(guò)程中我們可以先分析原文的綱要式結(jié)構(gòu),再對(duì)譯語(yǔ)國(guó)家平行文本的綱要式結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,通過(guò)兩者比較,確定在原文目錄中哪些條目需要保留、增添、刪除、合并或分列以及這些條目的排列順序,從而形成譯文的綱要式結(jié)構(gòu)。然后,分析譯語(yǔ)平行文本的語(yǔ)言體現(xiàn)方式,并以此為參考進(jìn)而決定以何種語(yǔ)言體現(xiàn)方法去呈現(xiàn)各條目。下面以?shī)W克斯空調(diào)為例來(lái)說(shuō)明如何根據(jù)上述翻譯過(guò)程對(duì)原文語(yǔ)篇進(jìn)行合理變異,從而更為有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。

(一)宏觀(guān)層面的綱要式結(jié)構(gòu)分析

下面是2009年奧克斯空調(diào)的一款分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說(shuō)明書(shū)的目次:

目次

使用注意事項(xiàng)

使用須知

空調(diào)器各部件名稱(chēng)

遙控器顯示屏及按鈕介紹

遙控器操作方法

遙控器注意事項(xiàng)

保養(yǎng)與維修

故障與維修

安裝注意事項(xiàng)

室內(nèi)機(jī)組安裝

室外機(jī)組安裝

管道連接

電纜連接

安裝后檢查項(xiàng)目及試運(yùn)行

裝箱清單

技術(shù)參數(shù)

圖1:奧克斯分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說(shuō)明書(shū)的目次

從上述目錄的內(nèi)容布局,可大致歸納出這份中文說(shuō)明書(shū)的綱要式結(jié)構(gòu):

注意事項(xiàng)—空調(diào)器各部件(圖式)—遙控器—保養(yǎng)—故障—安裝—配件(列表)—技術(shù)參數(shù)

上述說(shuō)明書(shū)大概涉及8個(gè)部分,而涉及注意事項(xiàng)的條目有4項(xiàng):使用注意事項(xiàng)、使用須知、遙控器注意事項(xiàng)和安裝注意事項(xiàng)。而對(duì)空調(diào)器部件的介紹和配件表夾雜在不同條目之間,使得說(shuō)明書(shū)目錄內(nèi)容顯得凌亂。

說(shuō)明書(shū)的目錄設(shè)立在前頁(yè),其目的是幫助使用者更快捷地找到產(chǎn)品及其相關(guān)服務(wù)的信息。因此,其結(jié)構(gòu)布局和語(yǔ)言方式自然要符合使用者的閱讀習(xí)慣。中文說(shuō)明書(shū)在中文環(huán)境下生成,其設(shè)計(jì)必然會(huì)考慮到中國(guó)讀者的文化背景和接受習(xí)慣,當(dāng)譯成英文時(shí),因其消費(fèi)對(duì)象發(fā)生變化,譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)必須要考慮國(guó)外顧客所習(xí)慣接受的結(jié)構(gòu)體例。此時(shí),我們便可借鑒英語(yǔ)國(guó)家的空調(diào)說(shuō)明書(shū)。由于不同品牌、型號(hào)的空調(diào)有不同,并且不同國(guó)家設(shè)計(jì)的空調(diào)也不盡相同,說(shuō)明書(shū)自然也會(huì)有差別。因此筆者就拿Whirlpool2000年兩款相近的空氣調(diào)節(jié)器使用說(shuō)明書(shū)作為對(duì)比例子,詳見(jiàn)下表的材料一與材料二:

圖2:Whirlpool空氣調(diào)節(jié)器使用說(shuō)明書(shū)的目錄對(duì)比

從這兩篇以及其他Whirlpool空調(diào)的說(shuō)明書(shū)中,我們可以看到中英文說(shuō)明書(shū)在綱要式結(jié)構(gòu)上并不完全一致。上面總結(jié)了中國(guó)企業(yè)說(shuō)明書(shū)的綱要式結(jié)構(gòu):

注意事項(xiàng)—空調(diào)器各部件(圖式)—遙控器—保養(yǎng)—故障—安裝—配件(列表)—技術(shù)參數(shù)

而外國(guó)公司說(shuō)明書(shū)的綱要式結(jié)構(gòu)又可大致總結(jié)為:

注意事項(xiàng)—安裝需要—安裝說(shuō)明—使用—保養(yǎng)—故障—服務(wù)

對(duì)比中英說(shuō)明書(shū)的綱要式結(jié)構(gòu),我們不難發(fā)現(xiàn),兩者的語(yǔ)步內(nèi)容是有所差異的。例如對(duì)各部件的介紹,Whirlpool的說(shuō)明書(shū)習(xí)慣把各部件的介紹作為封面,羅列在正文內(nèi)容之外,抑或者是放在“安裝說(shuō)明”內(nèi),在該產(chǎn)品的一些說(shuō)明書(shū)目錄里找不到相關(guān)條目,因此上面列舉的兩份材料就沒(méi)有把此項(xiàng)列在目錄中。再者,“技術(shù)參數(shù)”一般放于說(shuō)明書(shū)的第一、二項(xiàng)或最后一項(xiàng),因而有時(shí)此項(xiàng)也不會(huì)列在目錄中,正如不同型號(hào)空調(diào)的使用說(shuō)明書(shū)會(huì)略有不同,比如開(kāi)利(Carrier)的一款柜式空調(diào)器(Slim packaged air conditioner)就把“技術(shù)參數(shù)”放在第一項(xiàng),而麥克維爾(McQuay)的一款天花板盒式分割系統(tǒng)空調(diào)器(ceiling cassette split systems)把“技術(shù)參數(shù)”置于第二項(xiàng)。企業(yè)如此安排與設(shè)計(jì),是考慮到使用者對(duì)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)的關(guān)注度,將其置于便于使用者找尋的位置。

另外,從各語(yǔ)步的布局(排列順序)上來(lái)說(shuō),Whirlpool空調(diào)的英文說(shuō)明書(shū)設(shè)有主副標(biāo)題,使得說(shuō)明書(shū)條目分類(lèi)更加清晰,便于使用者快速找到相應(yīng)的內(nèi)容,而奧克斯空調(diào)中文說(shuō)明書(shū)的目錄不分主次。其次,中文說(shuō)明書(shū)條目用字重復(fù),例如,有關(guān)“注意事項(xiàng)”的條目,相同字樣在目錄中出現(xiàn)了3次,根據(jù)不同的操作,單列出相應(yīng)的注意事項(xiàng)。如此設(shè)計(jì)是為了符合中國(guó)使用者閱讀習(xí)慣,喜歡強(qiáng)調(diào)“注意事項(xiàng)”的重要性,從而加強(qiáng)使用者的關(guān)注度。而在英文說(shuō)明書(shū)中,一般有關(guān)安全的內(nèi)容,會(huì)分類(lèi)羅列在一個(gè)條目里,而當(dāng)具體說(shuō)明不同操作的注意事項(xiàng)來(lái)提醒使用者時(shí),也只僅僅將對(duì)應(yīng)的注意提示羅列在內(nèi)容的最后,不會(huì)像中文說(shuō)明書(shū)一樣單作為一個(gè)條目羅列在主目錄中。因此,為了方便國(guó)外使用者快速找到所需要的信息,對(duì)“注意事項(xiàng)”這一條目,譯者就有必要作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。此外,中文說(shuō)明書(shū)的有些條目名稱(chēng)概括地過(guò)于籠統(tǒng),不利于國(guó)外使用者根據(jù)目錄條目來(lái)了解內(nèi)容。比如,“使用須知”,這個(gè)條目的內(nèi)容包含復(fù)雜,既有注意事項(xiàng),又有應(yīng)急操作和基本運(yùn)行操作(例如,如何調(diào)節(jié)出風(fēng)方向)。若是直接翻譯,可能會(huì)使國(guó)外使用者找不到所需的信息。下面是一款?yuàn)W克斯公司空調(diào)英文說(shuō)明書(shū)的目錄:

Cassette air conditioner

嵌入式空調(diào)器

Table of Contents

Technical Data

Safety Precautions

Grille

System Components

Wired Controller

Service & Maintenance

Indoor & Outdoor Installation

Pipe work Connections

Electrical Connections

Installing the Controller

Commissioning

Appendixes

Commissioning Sheet

圖3:奧克斯公司空調(diào)英文說(shuō)明書(shū)的目錄1

這款說(shuō)明書(shū)目錄雖然對(duì)“注意事項(xiàng)”的相關(guān)條目作了歸類(lèi)與合并,但并沒(méi)有依照國(guó)外空調(diào)說(shuō)明書(shū)的樣式設(shè)立主副標(biāo)題。再例如:

One to two split air conditioner

Section 1 Important Notice

Section 2 Technical Specifications

Section 3 Remote Controller Introductions

Section 4 Electronic Controller Introductions

Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product

Part 1. Indoor Unit

Part 2. Outdoor Unit

Section 6 Trouble Shooting Guide

Section 7 Explosion View

Part 1. Indoor Unit

Part 2. Outdoor Unit

Section 8 Cooling Cycle Diagram

Section 9 Wiring Diagram

Section10 Service Record

圖4:奧克斯公司空調(diào)英文說(shuō)明書(shū)的目錄2

這款英文說(shuō)明書(shū)雖調(diào)整了“注意事項(xiàng)”的相關(guān)條目,也設(shè)立了主副標(biāo)題,但副標(biāo)題設(shè)立的作用僅僅是為了區(qū)別空調(diào)的室內(nèi)與室外部分,并沒(méi)有對(duì)其他的主標(biāo)題內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步說(shuō)明。

因此,在將中文說(shuō)明書(shū)英譯時(shí),我們有必要對(duì)原文結(jié)構(gòu)和信息進(jìn)行調(diào)整,以符合目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的結(jié)構(gòu),方便他們找到需要的信息。至于如何調(diào)整以及取舍,則可以目標(biāo)語(yǔ)平行文本的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作為參照。根據(jù)上面英語(yǔ)國(guó)家說(shuō)明書(shū)的綱要式結(jié)構(gòu),奧克斯空調(diào)英文說(shuō)明書(shū)的綱要式結(jié)構(gòu)可以調(diào)整為:

注意事項(xiàng)—安裝需要—安裝說(shuō)明—使用—保養(yǎng)—故障—服務(wù)—技術(shù)參數(shù)

再在每部分下面添加合適的次級(jí)目錄,如下表所示:

Table of Contents

Air Conditioner Safety

Installation Requirements

Tools and Parts

Location Requirements

Installation Instructions

Installation of Indoor Unit

Installation of Outdoor Unit

Connecting Pipeline

Cable Connection

Overall Checking

Air Conditioner Use

Remote Controller Introductions

Starting Your Air Conditioner- Remote Control

Changing Air Direction

Air Conditioner Care

Cleaning the Air Filter

Troubleshooting

Assistance or Service

Technical Specifications

(二)微觀(guān)層面語(yǔ)言體現(xiàn)方式分析

確定譯文的綱要式結(jié)構(gòu)后,便可通過(guò)具體的語(yǔ)言體現(xiàn)方式將各個(gè)語(yǔ)步體現(xiàn)出來(lái)。在具體的語(yǔ)言體現(xiàn)形式上,我們同樣可以以譯入語(yǔ)平行文本每個(gè)語(yǔ)步的語(yǔ)言體現(xiàn)方式作為參照,使譯文在語(yǔ)言形式上更接近譯語(yǔ)文化的表達(dá)偏好。

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)以提供信息為主,因而對(duì)說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言表達(dá)方式的分析主要放在概念意義的體現(xiàn)上,而語(yǔ)態(tài)是體現(xiàn)語(yǔ)篇概念意義的一個(gè)主要方面。中英文說(shuō)明書(shū)的差別也主要體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)上。

就語(yǔ)態(tài)而言,中文說(shuō)明書(shū)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,奧克斯空調(diào)說(shuō)明書(shū)“使用注意事項(xiàng)”中有一項(xiàng)為“禁止兒童和無(wú)自理能力的人在無(wú)人監(jiān)管時(shí)使用空調(diào)器”。與中文說(shuō)明書(shū)不同,英文說(shuō)明書(shū)則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,在Whirlpool空調(diào)使用說(shuō)明書(shū)中也有一條類(lèi)似的提示:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly.”相比中文說(shuō)明書(shū),英文說(shuō)明書(shū)更強(qiáng)調(diào)客觀(guān)事實(shí),注重事物本身的存在與發(fā)生,通常會(huì)省略或避開(kāi)施動(dòng)者。同時(shí),“被”“受到”等詞往往表明主語(yǔ)是不幸或不愉快的[8],所以會(huì)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,在翻譯時(shí),就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,上句中文提示就可譯為:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly without supervision (such as children).”再如:涉及自動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)操作方法時(shí),奧克斯空調(diào)的中文說(shuō)明書(shū)用的是“選擇‘自動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)模式”,該說(shuō)明書(shū)從使用者角度,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)說(shuō)明這個(gè)功能鍵的作用;而Whirlpool空調(diào)說(shuō)明書(shū)則是,“Fan speed is adjusted automatically”,從風(fēng)扇角度,選用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)介紹該按鍵。再如,“Fan runs only when cooling is needed.”而中文說(shuō)明書(shū)則會(huì)表述為“選擇‘制冷模式時(shí)”。

其次,中文說(shuō)明書(shū)一般只注重向讀者提供信息,注重概念意義的傳達(dá),在語(yǔ)篇的人際意義和語(yǔ)篇意義方面則不如英語(yǔ)國(guó)家說(shuō)明書(shū)表現(xiàn)得那么明顯。說(shuō)明書(shū)是為了幫助使用者更好地使用產(chǎn)品,可以說(shuō)是和使用者的一種面對(duì)面的交流。但中文說(shuō)明書(shū)幾乎都是局外人的語(yǔ)氣,主要體現(xiàn)在人稱(chēng)的使用上,即大量使用第三人稱(chēng);而英文說(shuō)明書(shū)則往往會(huì)使用第二人稱(chēng),以拉近和使用者的距離,體現(xiàn)和使用者的互動(dòng)。例如:在注意事項(xiàng)中,中文說(shuō)明書(shū)用“用戶(hù)”來(lái)代指使用者,如“用戶(hù)切不可憑本章內(nèi)容自行安裝”,以及“安裝人員裝好空調(diào)器后,應(yīng)根據(jù)《使用安裝說(shuō)明書(shū)》向用戶(hù)說(shuō)明正確使用及維護(hù)空調(diào)的方法然后請(qǐng)用戶(hù)仔細(xì)閱讀并保管好《使用安裝說(shuō)明書(shū)》”。說(shuō)明書(shū)中不止一次提到“用戶(hù)”,而英文使用書(shū)一般都選用第二人稱(chēng)“you”。例如,“You can be killed or seriously injured if you dont immediately follow instructions.”或“Your new air conditioner is designed to give you years of dependable service.”普遍采用較為親近的口吻以及委婉的語(yǔ)氣。因而,根據(jù)上述注意點(diǎn),上句中文注意事項(xiàng)便可譯為:

“You are not expected to install this system by yourself with installation instructions.”以及“After air conditioner is installed,you will be told how to use and maintain the air conditioner.Besides,we have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.Always read carefully and obey all safety messages.”

此外,在語(yǔ)篇意義的傳達(dá)上,由于中文是意合的語(yǔ)言,因此不太注重語(yǔ)篇的表層銜接,而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,特別注重語(yǔ)篇的銜接。中英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)明顯體現(xiàn)出這方面的差異。比如,Whirlpool空調(diào)說(shuō)明書(shū)中,“Since the fan does not circulate the room air continuously,less energy is used,but the room air is not circulated as often.”句子用引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句的從屬連詞“since”和表轉(zhuǎn)折的連詞“but”,貫連句子各成分從而構(gòu)成一個(gè)主從復(fù)合句。盡管產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)大都采用簡(jiǎn)明的祈使句,但從上述例子可見(jiàn)說(shuō)明書(shū)中也會(huì)有一些特例,因此在英譯過(guò)程中,要適當(dāng)?shù)靥砑鱼暯釉~,重視語(yǔ)篇的銜接。例如,中文說(shuō)明書(shū)的一項(xiàng)注意,“不要使房間過(guò)冷,一般室內(nèi)設(shè)定溫度為25℃~28℃,溫度過(guò)低不利于健康,特別是房間內(nèi)有老人和兒童時(shí),而且費(fèi)電?!备鶕?jù)上述要點(diǎn),便可譯為:“Since a lower temperature is detrimental to one's health,especially to the old and children,and costs much in electricity, generally the inside temperature is expected to be set at 25℃~ 28℃?!?/p>

四、結(jié)語(yǔ)

不同于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)這類(lèi)實(shí)用語(yǔ)篇的翻譯不能單單追求在形式、內(nèi)容和功能上與源語(yǔ)對(duì)等,更重要的是原文功能的表達(dá),并且?guī)椭x者獲取所需要的信息,同時(shí),在形式上又遵循譯語(yǔ)文化的體裁規(guī)范。由于中西方的文化背景和思維方式不同,而語(yǔ)言又是文化的載體,因而中英文說(shuō)明書(shū)在體裁規(guī)范,包括語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)布局和語(yǔ)言表達(dá)方式上,會(huì)不盡相同。所以在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),要以譯語(yǔ)平行文本的文化體裁規(guī)范為依據(jù),有效地結(jié)合對(duì)于原文和譯語(yǔ)平行文本宏觀(guān)內(nèi)容結(jié)構(gòu)和微觀(guān)具體語(yǔ)言表達(dá)方式的分析,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,才有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

注 釋?zhuān)?/p>

[1]侯勤梅.產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)文體特征與英譯原則探析[J].高教與經(jīng)濟(jì),2007,(2):60~64.

[2]付天軍,付曉麗.企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯[J].經(jīng)濟(jì)論壇,2004,(15):15~63.

[3]王磊,賈玉.功能目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):130~215.

[4]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001 ,(12):1~19.

[5]張美芳.從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1):78~84.

[6]劉杰輝.論說(shuō)明書(shū)翻譯的基本準(zhǔn)則[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2008,(10):117~119.

[7]步國(guó)崢.從功能目的論角度看國(guó)內(nèi)科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)用誤譯——以某品牌電冰箱“客戶(hù)服務(wù)”部分英譯為例[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):95~97.

[8]吳飛.德國(guó)功能目的論關(guān)照下的實(shí)用文本的翻譯——以汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的英譯為例[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(9):1~4.

(吳帥 趙靜倩 龍明慧 浙江臨安 浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 311300)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
上虞市| 甘孜| 达孜县| 建水县| 资源县| 来安县| 宝坻区| 灵川县| 灵石县| 自治县| 奈曼旗| 宁都县| 汕头市| 大同县| 巴彦县| 丽水市| 资源县| 裕民县| 宜兰县| 深水埗区| 阳朔县| 始兴县| 綦江县| 高陵县| 措勤县| 盐亭县| 鹤壁市| 沈阳市| 怀仁县| 蓝田县| 金门县| 日喀则市| 宝山区| 凯里市| 河津市| 江陵县| 华阴市| 东乌| 拜城县| 华蓥市| 广州市|