国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡析漢英翻譯中譯者思維切換模式

2013-04-29 23:12:25戴鳳姣
現(xiàn)代語文 2013年7期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯語言思維

摘 要:本文從語言、思維與翻譯的關(guān)系入手,探討漢英思維模式與漢英語言結(jié)構(gòu),試圖構(gòu)建漢英翻譯過程中譯者思維切換模式,文章最后探討了該模式在漢英翻譯中的具體應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:語言 思維 思維切換模式 漢英翻譯

一、引言

由于所處自然地理環(huán)境、社會環(huán)境等不同,中西民族也形成了各自的思維模式。兩者間的巨大差異也導(dǎo)致漢英兩種語言的表達(dá)千差萬別。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維模式的轉(zhuǎn)換(連淑能,2002)。因此研究翻譯過程就必須考查思維與語言的關(guān)系。本文從語言、思維與翻譯的關(guān)系出發(fā),通過對漢英思維模式和漢英語言結(jié)構(gòu)的對比,嘗試構(gòu)建翻譯過程中譯者的思維切換模式,并以漢語資料英譯為例闡釋該模式。

二、語言、思維與翻譯

“言為心聲”,思維與語言關(guān)系密切。語言是人們用來表達(dá)對客觀事物認(rèn)識的工具,同時也是思維的物質(zhì)外殼,思維的內(nèi)容和方式影響和決定語言。思維模式就是人們的思維習(xí)慣,也被叫作思維方式或思維定式,是溝通文化和語言的橋梁。翻譯是思維活動的過程。司顯柱(1999)認(rèn)為:“翻譯的內(nèi)在規(guī)律仍在于人腦的思維。深入研究翻譯中的思維活動將是譯學(xué)研究的突破口”。翻譯是兩種語言之間的交際活動,語言受思維的支配,因此翻譯過程中不應(yīng)只停留在語言的表層形式,還要抓住語言的內(nèi)在機制的形式結(jié)構(gòu)并切換思維模式。

三、漢英思維模式及漢英語言結(jié)構(gòu)

思維是人反映客觀世界的過程,都是使用概念對世界進(jìn)行分析、綜合、推理、判斷、比較和概括等等, 這在全人類是統(tǒng)一的。因此,英漢思維在本質(zhì)上具有統(tǒng)一性(詹朋朋,2000)。但每個民族生活在特定的自然地理環(huán)境之中,具有各自的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng),因此也形成了各自的思維模式。漢民族以散點透視統(tǒng)觀整體,用辯證的方法在對立中尋求統(tǒng)一,講究天人合一;喜歡將主觀與客觀交相融合,知、情、意融合在一起。由此,漢民族在思維上重感性、重綜合、重意合。而英語民族在亞里斯多德的形式邏輯等哲學(xué)思想和近代科學(xué)的影響下,形成了分析型、抽象型和客觀型思維模式。由此,英語民族在思維上重理性、重分析、重形式。語言是思維的物質(zhì)外殼,漢英思維模式的差異也會在漢英兩種語言的詞匯、句法和語篇上形成鮮明對比。

首先,在詞匯上,漢民族在描述事物、說明問題時習(xí)慣用具體形象的詞來表達(dá)籠統(tǒng)抽象的概念。以物表感,狀物言志,語言直觀性強。如“越窯茶碗類玉類冰”中的“玉”和“冰”,給人一種光滑透明的感覺。而英語常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,也體現(xiàn)了抽象思維的特點。如:“In the history of the earth hitherto the largest and most stirring appear tame and orderly to their ampler largeness and stir.”其中“l(fā)argeness”和“stir”都表達(dá)抽象概念。

其次,在句法上,漢語句子注重整體表達(dá)效果,是典型的意合型句子。其中的各個成分靠語義邏輯和動作發(fā)生的時間先后來組織,構(gòu)成了一種線性橫向排列的結(jié)構(gòu)。其意義或意群往往靠一系列的線性句法單位逐步加以展開敘述,這就猶如竹竿一樣,信息內(nèi)容是一節(jié)一節(jié)地通下去,也有人將之稱為“流水型”句式(王寅,1994)。并且漢語句子常用省略結(jié)構(gòu),在英語中不可省略的連詞、介詞和主語在漢語中通??梢允÷?。如:“溪口,位于寧波市區(qū)西南方向,奉化市西北方向,距寧波市區(qū)35公里?!倍⒄Z是形合語言,即“英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動詞為核心,控制各種關(guān)系的空間性樹型構(gòu)造”(申小龍,1988)。如:“There are days which occur in this climate,at almost any season of the year,wherein the world reaches its perfection,when the air,the heavenly bodies,and the earth,make a harmony,as if nature would indulge her offspring.”該句子主句是“There are days”,四個分句掛在主干上,并由連接詞粘合在一起,此例充分表明英語句際之間形聯(lián)意合、邏輯嚴(yán)密的特點。

最后,在語篇上,漢語語篇結(jié)構(gòu)呈螺旋型,先把外圍的環(huán)境與襯托一一交代,最后點出話語的信息中心,水到渠成。如:“剡溪發(fā)源于剡界嶺的大湖山,由新昌入奉化境,由西向東流過全鎮(zhèn),至東端,有武陵頭與溪南山阻隔成口,‘溪口之名由此而來?!痹摼淝拔囊恢痹阡亯|,直到最后才點出句子的主題。而英語語篇結(jié)構(gòu)呈直線型,即主題句開門見山。常常先點出命題,再圍繞命題直接發(fā)揮。如:“AMERICA does not repel the past or what it has produced under its forms or amid other politics or the idea of castes or the old religions.”不難看出,該句子開篇就突出所要表達(dá)的信息“AMERICA does not repel the past”,后面的部分用于修飾主題句。

綜上,思維的共性為翻譯中思維的切換提供了可能,而不同民族語言和思維的差異使得這種思維切換成為必要。

四、思維切換模式

翻譯作為不同語言信息加工轉(zhuǎn)換的過程,譯者在翻譯過程中思維一直處于一個高度活躍的狀態(tài)。結(jié)合上文提到的漢英兩個民族的思維差異及兩種語言之間的差異,翻譯的思維過程可用一個思維切換模式來描述。(如下圖所示)

第一階段是理解階段,即用漢語思維對源語文本進(jìn)行解讀和重建,并在大腦中形成新的意義即新顯意義。在理解階段,譯者用源語與原文作者進(jìn)行交流,并對文本的語義、語法、語用、語篇、文化背景、體裁與修辭等分析與解讀。充分理解文本的顯性知識和隱性知識。在這個過程中,譯者必須懂得應(yīng)該保留什么,丟棄什么,補充什么。

第一階段所產(chǎn)生的新顯意義暫時儲存在譯者的大腦中,并與譯者的百科知識和譯入語語言知識結(jié)合。同時,譯者進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,由漢語思維轉(zhuǎn)換為英語思維。這個轉(zhuǎn)換的過程順利與否直接關(guān)系到第二階段(表達(dá)階段)的進(jìn)行。

第二階段是表達(dá)階段,也就是譯者與譯入語讀者進(jìn)行交際的階段。它是運用英語思維對新顯意義進(jìn)行進(jìn)一步的判斷與整合,并準(zhǔn)確地用英語表達(dá)出來的過程。正因為新顯意義包含著對原文本各個方面的深刻理解,如何把這些表達(dá)為地道的英語就成了譯者最重要的任務(wù)。如果在第二階段繼續(xù)運用漢語思維,譯文就可能帶有嚴(yán)重的中式英語的味道,不符合純正英語的表達(dá)方式。因此,只有切換為英語思維,運用英語思維對新顯意義進(jìn)行分解和表達(dá),譯文才會符合英語民族語言習(xí)慣。

最后,結(jié)合上述兩個階段的分析與思考,譯者對文本進(jìn)行校對,力求譯文既忠實于原文,又通順、優(yōu)美并符合譯入語特征、思維模式和審美定勢,最終被譯入語讀者接受。

本文所論述的思維切換模式是基于中西思維模式和漢語語言結(jié)構(gòu)的不同,在理解原文的基礎(chǔ)上,按照譯入語的思維習(xí)慣將原文進(jìn)行重組和調(diào)整,使之在句子結(jié)構(gòu)、意向、邏輯上符合譯語的思維習(xí)慣,最后將其轉(zhuǎn)換成譯入語。因此譯者翻譯的過程是漢語思維和英語思維交叉使用的認(rèn)知心理活動過程。下文以該思維切換模式為指導(dǎo),以旅游資料英譯為例進(jìn)行初探。

五、漢譯英過程中的思維切換模式

思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。英漢思維方式的差異,勢必會影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者必須對不同民族的思維方式做到心中有數(shù),必須按照譯入語思維方式的特點,作出相應(yīng)的調(diào)整,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

(1)隨著時代的進(jìn)步,社會的發(fā)展,經(jīng)濟的繁榮,生活水準(zhǔn)的提高,旅游已成為一種時尚。時尚標(biāo)志著一個城市的特色和風(fēng)采,體現(xiàn)著這個城市的檔次和旅游文化的品味,寧波的水與時尚的城市緊緊地連在一起……

根據(jù)以上思維切換模式,在第一階段,譯者對漢語文本進(jìn)行解讀。本例中,第一,譯者應(yīng)該理清原文各部分之間的邏輯關(guān)系。漢英翻譯過程中,必須透徹理解原文,挖掘出各部分之間的邏輯關(guān)系,找出邏輯關(guān)聯(lián),并根據(jù)英語國家人們的思維習(xí)慣進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換。原文本邏輯關(guān)系混亂,主語不斷變化,譯成英語時應(yīng)該保持邏輯結(jié)構(gòu)一致。第二,譯者要考慮到漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異。在漢英翻譯過程中,根據(jù)漢英語言結(jié)構(gòu)上的差異,在思維切換環(huán)節(jié)積極進(jìn)行交叉思維,以譯語的結(jié)構(gòu)對源語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。例(1)中大量使用動詞短語,翻譯成英語時應(yīng)盡量使用名詞短語。第三,譯者應(yīng)考慮漢英表達(dá)中意象表達(dá)上的差異。例子中連續(xù)出現(xiàn)三個“時尚”,譯者應(yīng)該考慮其背后所隱藏的文化背景知識。第四,譯者要有語篇意識,保持原文的流暢與通順。原文本行文優(yōu)美,極盡鋪陳。但是整個段落安排較亂,邏輯性較差。因此,在翻譯過程中要注意句子與句子之間的銜接。

通過第一階段的加工,在譯者的頭腦中形成了新顯意義,并將對文本進(jìn)行分析、判斷、推斷、延展、調(diào)整過后的新文本,暫時儲存在譯者的大腦中。這對接下來的表達(dá)階段作用重大。

在第二階段,譯者按照英語思維對文本進(jìn)行重組和調(diào)整。在表達(dá)階段,漢語譯成英語時,需符合英語語言結(jié)構(gòu)的特征,否則譯文就顯得非常Chinglish。譯者不應(yīng)拘泥于原文的形式和邏輯,而是應(yīng)靈活地加以調(diào)整,將漢語的語義邏輯和行文意義上的連貫以語句形式的順接加以調(diào)整(王愛琴,2012)。第一,對原文本進(jìn)行邏輯調(diào)整。原文本的第一句話隱含著因果關(guān)系,即:由于時代的進(jìn)步,社會的發(fā)展,經(jīng)濟的繁榮,生活水準(zhǔn)的提高,所以旅游成為一種時尚。因此,在英語表達(dá)中,可添加表達(dá)因果關(guān)系的連接詞“as a result”。第二,調(diào)整句法結(jié)構(gòu)。該文本主要針對外國游客,因此有必要指出寧波所處的大環(huán)境——中國。“時代的進(jìn)步,社會的發(fā)展,經(jīng)濟的繁榮,生活水準(zhǔn)的提高”作“中國”的定語。第三,對原文本意象進(jìn)行重組。龔光明(2005:10)認(rèn)為,翻譯創(chuàng)造思維過程經(jīng)歷四個階段:表象─意象─再造意象─描述意象。因此在漢英翻譯中,第一階段通過語言把握原文的象,揣摩到原文的意;到了第二階段,在獲得原文的意象之后,轉(zhuǎn)換成譯文的意象,然后化為譯文的語言表達(dá)。原文本中的三個“時尚”意義不同,因此不能籠統(tǒng)地翻譯成同一個詞。根據(jù)上下文本可知,第一個“時尚”指“某事或某物成為一種趨勢或越來越受歡迎”,因此可譯為“fashionable and popular”。而第二個“時尚”,從后文中可知,與一個城市的風(fēng)采與特色有關(guān),是吸引游客的東西。因此可譯為“things that carry the distinctive features of that city”。第三個“時尚”與第二個“時尚”有緊密聯(lián)系,由此可用“distinctive feature”。第四,對原文本語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。原文本已經(jīng)介紹了旅游成為一種時尚,而吸引游客的是一座城市所特有的屬性。對寧波來說,其代表物就是寧波的水。因此,在翻譯時要使用相應(yīng)的連接詞使句子與句子之間的銜接自然而流暢。

最后,結(jié)合第一階段和第二階段的分析與加工,最終確定譯文如下:

In modern China,this present period is a period characterized by social advancement,economic prosperity and improvement in living conditions.As a result tourism is becoming more and more fashionable and popular.For a visiting tourist what most attract him to a city are often those things that carry the distinctive features of that city and for this modern city of Ningbo,its distinctive feature is water.

六、結(jié)語

綜上所述,我們可以看到漢英民族因其思維模式的差異導(dǎo)致語言差異萬千。而翻譯又是兩種思維交叉活動的過程,因此在翻譯過程中,應(yīng)充分重視語言中的思維因素,注意不同民族思維之間的異同,積極實現(xiàn)思維模式的切換。在漢譯英的過程中,應(yīng)透過語言的表象認(rèn)識其思維的本質(zhì)特征,充分重視語言中的思維因素,使譯文更自然、更準(zhǔn)確。

參考文獻(xiàn):

[1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2005.

[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語教學(xué)與研究,2002,(2).

[3]司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學(xué)刊,1999,(2).

[4]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.

[5]王愛琴.入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國翻譯, 2012,(1).

[6]詹朋朋.英漢翻譯的思維切換模式[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(3).

(戴鳳姣 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
漢英翻譯語言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
文登市| 武陟县| 阿图什市| 上犹县| 惠来县| 淮阳县| 武平县| 潍坊市| 体育| 正安县| 吉安县| 保德县| 得荣县| 泗阳县| 赫章县| 屏边| 饶河县| 甘肃省| 霍林郭勒市| 深圳市| 沾益县| 鄂州市| 连城县| 清流县| 卢湾区| 万载县| 宿迁市| 临城县| 专栏| 重庆市| 金门县| 邯郸县| 墨竹工卡县| 双牌县| 翁牛特旗| 兰州市| 湖口县| 仁怀市| 丰原市| 进贤县| 诏安县|