陸曉芬 孟慶云
摘 要: 現(xiàn)實生活事實上是由普通人在每一個瞬間接受的數(shù)不清的印象所構(gòu)成。這些印象像是由成千上萬顆微粒所構(gòu)成的不斷驟雨,從四面八方襲來,落下時,它們便形成禮拜一或禮拜二的生活。 本文主要分析伍爾夫在《到燈塔去》中運用的獨特的意識流敘事手段,引導(dǎo)讀者從看似混亂的意識流描寫中找到秩序和和諧。
關(guān)鍵詞: 《到燈塔去》 敘述視角 意識流
《到燈塔去》是伍爾夫的意識流經(jīng)典之作。伍爾夫認為,客觀世界的人和事遠遠不是全部的真實,人們內(nèi)心深處的各種印象與回憶是比客觀世界更本質(zhì)的真實,所以她擯棄了19世紀現(xiàn)實主義小說的常規(guī),不再著重摹寫外部世界的現(xiàn)實,而轉(zhuǎn)向?qū)θ说闹饔^精神世界的探索?!兜綗羲ァ愤@部小說正完美地體現(xiàn)了伍爾夫的這一創(chuàng)作理念。
首先介紹《到燈塔去》這部小說的內(nèi)容。小說分為三個部分:“窗”(The windows),歲月流逝(Time passes)和燈塔(The lighthouse)。第一部分“窗”描寫的是拉姆齊家人(The Ramsay)及他們所邀請的朋友在海濱別墅度假的一個很平常的九月的下午,那天下午拉姆齊夫人答應(yīng)6歲的兒子詹姆斯,如果第二天天氣好,就帶他到燈塔去,但后來因天氣原因未能出行。第二部分描述了10年后的情景,拉姆齊夫人不幸去世,其女兒普魯難產(chǎn)而死,兒子安德魯戰(zhàn)死沙場,海濱別墅也受風(fēng)雨侵蝕而破爛不堪,小說把這10年光陰和變遷凝縮在一個晚上。第三部分生動敘述了10年后的一個上午,拉姆齊家人和朋友再次相聚于別墅,拉姆齊先生帶著兒女終于到達燈塔,完成了10年前的愿望,畫家莉莉終于解開了心中的結(jié),也完成了10年來一直在構(gòu)思的作品。介紹完這部小說之后,大家也許覺得這個情節(jié)極為簡單,其實伍爾夫要強調(diào)的是人對外在現(xiàn)實的體驗和感受。
從敘述視角來看。敘述視角,簡單地說,就是由誰來敘述故事及如何敘述故事。傳統(tǒng)小說中往往采用全知視角。敘述者是全知全能的“上帝”,可謂無所不知,無所不能。在《到燈塔去》中,伍爾夫基本上擯棄了這種全知全能的敘述者的方式,而大量運用限知視角,并在敘述人稱上使用第三人稱。這一獨特敘述技巧的運用,使得敘述者仿佛隱身于作品人物之中,借人物的主觀意識與感覺感受周圍世界。比如在第一部分的第一章中,Mrs.Ramsay所邀請的一位朋友Mr.Tansley受到孩子們的嘲笑。為了表示歉意及緩解這種尷尬氣氛,拉姆齊夫人邀請Mr.Tansley出去走走,伍爾夫這樣描寫道:“He followed her into the drawing—room,that young man they laughted at;he was standing by the table,fidgeting with something,awkwardly,feeling himself out of things,as she knew without looking round.They had all gone—the children;Minta Doyle and Paul Rayley,Augustus Carmichael,her husband –they had all gone. So she turned with a sigh and said,”would it bore you to come with me,Mr.Tansley?可以隱約感覺到是以Mrs.Ramsay的角度描寫這段話的,但是從第一句又可以知道Mrs.Ramsay是背對著Mr.Tansley的,所以他當然不知道Mr.Tansley在fidegeting with sth,如果伍爾夫采用的是全知敘述者,讀者肯定就已經(jīng)知道是什么了。通過人物的有限視角敘述,將敘述視角局限于人物的感知范疇之內(nèi),讀者在讀的時候,就會隨著作品人物的意識流動,仿佛身臨其境一樣,清晰地把握人物心理變化。但是如果是個人物意識流動,就無法取得全面的效果。
伍爾夫以上一種有限視角作主線,通過頻繁轉(zhuǎn)換視角,從不同的角度互相補充。第一點是使人物形象更加豐滿。傳統(tǒng)作家所采用的方式是外在式的,作者著重刻畫人物的外貌,人物形象主要是通過人物的語言、行為舉止及敘述者的評論樹立的。比如傳統(tǒng)名著《紅樓夢》中描寫林黛玉時注重的就是她的美貌。而伍爾夫都是通過描寫人物自己的意識活動及該人物在他人意識中的反映,逐步展現(xiàn)小說內(nèi)容。比如小說中Mrs.Ramsay的形象就是通過不同人物的視角顯現(xiàn)的。小說中的主人公Mrs.Ramsay在小說開始就出現(xiàn)了,但是伍爾夫并沒有用特定的大段內(nèi)容對她的外貌、性格等形象作詳細介紹,而是通過小說中不同人物的意識流露出來,不斷補充和完善。小說一開頭,Mrs.Ramsay答應(yīng)她的兒子詹姆斯,如果明天天氣好,就帶他登塔。可是沒有想到Mr.Ramsay突然說了一句“it wont be fine”。接下來伍爾夫就描寫了一大段詹姆斯的意識,從他的意識中不僅表露出他父親,也就是Mr.Ramsay是怎么樣的人,而且大大夸獎了他的母親,即Mrs.Ramsay,有這么一句“his wife,who was ten thousand times better in every way than he was (James thought)”,“她在哪方面都比他強一萬倍(詹姆斯想)”。接下來在Mr.Tansley與Mrs.Ramsay一起出去后,Tansley很感激Mrs.Ramsay對他如此友好,所以從他的意識中表露出對Mrs.Ramsay的愛慕,有一段這么說She stood quite motionless for a moment against a picture of Queen Victoria wearing the blue ribbon of the Garter,and all at once he realised that it was this:it was this:——she was the most beautiful person he had ever seen.在Tansley的心中,Mrs.Ramsay是高貴典雅的象征。這兩個角色充滿了對Mrs.Ramsay的仰慕之情,小說憑借他人的意識,描寫了Mrs.Ramsay的形象特征。
敘述視角轉(zhuǎn)換的第二點就是擴大了敘事的范圍,使整部作品敘事更加自由舒展。有些時候,經(jīng)不同人物的意識會同時在一段文字中交錯出現(xiàn),這也是這篇小說的一大亮點。比如在第一部分的第四章中,當拉姆齊先生在海灘上興致勃勃地大聲朗誦詩歌而無意撞見了莉莉和班克斯先生時,他頓覺自己的隱私被人侵犯,因而怒氣沖沖。1.Now,for instance,when Ramsay bore down on them,shouting ,gesticulating,Miss Briscoe,he felt certain,understood.Someone had blundered.2.Mr.Ramsay glared at them.He glared at them without seeming to see them.3.That did make them both vaguely uncomfortable.Together they had seen a thing they had not been meant to see.They had encroached upon a privacy.4.So,Lily thought,it was probably an excuse of his for moving,for getting out of earshot,that made Mr.Bankes almost immediately say something about its being chilly and suggest taking a stroll.5.She would come,yes.But it was with difficulty that we took her eyes off her picture.1是班克斯先生關(guān)于莉莉?qū)俘R先生頌詩樣子反應(yīng)的猜測,她很平靜,并不為此感到大驚小怪。2是敘述者從故事外所做的描述:三人對視,展示了拉姆齊先生見到他們非常吃驚,同時又專注于自己朗誦詩歌的興奮狀態(tài)。3是班克斯和莉莉共同的心理感受,因無意中撞見了拉姆齊先生的隱私而覺得尷尬不已。4為莉莉的內(nèi)心想法,她認為也許是三人對視的尷尬,讓班克斯先生想到一個擺脫窘境的方法:建議去散步。5是莉莉?qū)Π嗫怂瓜壬ㄗh的回答,以及她離開畫作時的戀戀不舍之情。
伍爾夫自如地穿梭于各個人物的內(nèi)心世界,流暢而敏銳地捕捉每個人物的心理瞬間,再現(xiàn)了人物的內(nèi)在真實,實現(xiàn)了伍爾夫的“人物中心論”的創(chuàng)作觀點,從而取得了很好的敘事效果,也充分展示了伍爾夫獨特的敘事技巧所帶給讀者的特殊閱讀體驗。
參考文獻:
[1][英]伍爾夫(Woolf,V)著.瞿世鏡譯.到燈塔去(譯本序).上海:上海譯文出版社,2002.12.
[2][3][4][英]伍爾夫(Woolf,V)著.瞿世鏡譯.到燈塔去.上海:上海譯文出版社,2002.12.