国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語借詞的漢化及其對現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的影響詞匯系統(tǒng)的影響

2013-04-29 11:46:32劉衛(wèi)紅
現(xiàn)代語文 2013年5期
關(guān)鍵詞:漢化現(xiàn)代漢語影響

摘 要:現(xiàn)代漢語中存在大量的英語借詞。漢語吸收英語借詞主要采用了音譯、意譯、音意兼譯和字母詞等方法。英語借詞在經(jīng)歷了語音和語義方面的漢化后,對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了多方面的影響,不僅豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)和表達(dá)能力,也在改變著漢語的構(gòu)詞方法和語法規(guī)則。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語 英語借詞 漢化 影響

一、引言

借詞也叫外來詞或外來語,是民族交流與融合的產(chǎn)物。不同民族在交往的過程中,語言之間也相互影響,相互滲透、互通有無。當(dāng)某些事物的名稱在交際一方使用的語言中并不存在時,該語言就會從其他民族的語言中借用詞匯,這些借自其他語言的詞匯便被稱為借詞。借詞是語言中普遍存在的現(xiàn)象,漢語也不例外,現(xiàn)代漢語中便存在大量的借詞。根據(jù)史有為(2000:24~39)的研究,早在遠(yuǎn)古時代漢語就從其他民族中借用詞匯了,他把漢語借詞的歷史分為“遠(yuǎn)古、上古、中古、近古、近現(xiàn)代”五個時期。由此可見,漢語借詞的歷史與漢語言發(fā)展史幾乎是相伴而行的。

很多學(xué)者對漢語借詞的源流進(jìn)行了考證。高名凱、劉正埮(1958)考證了漢語中1500多個借詞的來源,其中英語來源的有547個。史有為(1991)從共時和歷時角度介紹了3000多個漢語借詞的詞源。鄧麗(2010)對2005年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》第5版中收錄的356條借詞進(jìn)行了研究,它們分別來自22種語源,主要是英語、梵語和法語,其中來自英語的借詞數(shù)量最多,共230條,占收錄總數(shù)的63.5%。這些來自不同語言的借詞為漢語注入了新鮮血液,豐富了現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)。本文以現(xiàn)代漢語中的英語借詞為研究對象,在考察漢語吸收借詞的方法以及借詞漢化的基礎(chǔ)上,進(jìn)而分析英語借詞對現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生的影響。

二、漢語吸收借詞的方法

隨著中國與世界各民族之間的交流,漢語吸收了大量的外來詞匯。漢語吸收借詞的主要方法有音譯、意譯、音意兼譯、音譯加類別詞和字母詞等方法。

1.音譯

音譯是指用讀音相近的漢字摹擬借詞的發(fā)音,如“雷達(dá)(radar)”“迪斯科(disco)”“奧林匹克(Olympic)”等。音譯借詞是漢語吸收借詞最主要的方式,一般會經(jīng)歷“借詞→漢語拼音摹擬→選擇對應(yīng)的漢字→音譯詞”的過程。由于漢英語音系統(tǒng)的差異,英語中有些音無法用漢語準(zhǔn)確音譯,如“totem(圖騰)”“brandy(白蘭地)”等。

2.意譯

意譯是用漢字將借詞的意思翻譯過來。它是借詞漢化的方式之一,主要有直譯和整體翻譯兩種方式。直譯也叫仿譯,即按照語素的順序?qū)⒔柙~翻譯過來,如“熱狗(hot dog)、白領(lǐng)(white collar)、代溝(generation gap)”等。整體翻譯即不拘泥于語素的順序,將整個詞的意義翻譯過來,這類詞的漢化程度最高,翻譯后已看不出是借詞,如“計算機(jī)(computer)、內(nèi)存(memory)、峰會(summit)”等。

3.音意兼譯

音意兼譯主要有三類情況:(1)音譯加類別詞,即用漢語譯出詞的發(fā)音,然后添上一個表類別的詞,比如“啤酒(beer)、高爾夫球(golf)、浪漫主義(romanticism)”等,添加類別詞有助于使借詞的意義更加明了。(2)音義雙關(guān),如“基因(gene)、繃帶(bandage)、媒體(media)”等,它們不僅與英語原詞的發(fā)音相似,還保留了借詞的意義,這類借詞容易讓人覺得它們是漢語中的固有詞匯。(3)一半音譯,一半意譯,如“新西蘭(New Zealand)、奧斯卡獎(Oscar Award)、因特網(wǎng)(internet)”等。

4.字母詞

字母詞是直接把借詞的字母形式抄寫過來。字母詞主要是縮略詞,如“WTO,GDP,NBA,MBA,MTV”等,其中包括由漢語拼音縮略而成的詞,如“HSK(漢語水平考試)、RMB(人民幣)”等;其次是英漢混合詞,如“AA制、IBM公司、SOS兒童村、IT人才、e時代、擺pose、叫taxi”等形式。這種借詞方式的漢化程度最低。

三、英語借詞的漢化

借詞被吸收進(jìn)漢語后,為了適應(yīng)并融入漢語的語言系統(tǒng),就得按照漢語的特點和需要接受改造,其讀音、意義和用法往往會隨之發(fā)生變化。借詞這種為適應(yīng)漢語需要而發(fā)生變化的現(xiàn)象被稱為“漢化”。下面從語音和語義兩個方面對英語借詞的漢化情況進(jìn)行分析。

(一)英語借詞在語音方面的漢化

“當(dāng)漢語借入外來語時,必須根據(jù)漢語音系結(jié)構(gòu)及表達(dá)式的要求,改變這些詞原來的拼寫形式和語音形式,以符合漢語習(xí)慣的音系結(jié)構(gòu)及語音形式”(張吉生,2006)。英語借詞被借入漢語后,既要盡量保留原詞的語音形式,又要使之符合漢語的音位組合方式,因此在語音上需要進(jìn)行一些調(diào)整。這些調(diào)整主要包括音節(jié)數(shù)量的變化、音位的改換和聲調(diào)的增加。

1.音節(jié)數(shù)量增加

由于英語中大量存在漢語中所沒有的復(fù)輔音現(xiàn)象,漢語在吸收這類借詞時,常常在復(fù)輔音中間增加一個元音,從而導(dǎo)致了借詞的音節(jié)數(shù)量增加的現(xiàn)象。比如“克隆”,“clone”是單音節(jié)詞,但是在漢語中不存在輔音單獨構(gòu)成音節(jié)的現(xiàn)象,因此要在[k]后加一個元音來組成一個音節(jié),這就使得英語中的單音節(jié)詞翻譯到漢語后變成了雙音節(jié)詞。再如,漢語音節(jié)末尾的輔音只有[n][?],而英語則自由的多,如果英語原詞不是以[n][?]的輔音結(jié)尾,也需要在輔音后增加元音以符合漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu),從而造成借詞在漢語中的音節(jié)數(shù)量多于其在英語中的音節(jié)數(shù)量。如“吉普(jeep)”在[p]后加[u],“高爾夫(golf)”在[f]后加[u],分別由英語中的單音節(jié)詞變?yōu)榱藵h語中的雙音節(jié)詞和三音節(jié)詞。

2.音節(jié)數(shù)量減少

漢語音節(jié)一般不超過三個,因此吸收多音節(jié)的英語借詞時,常采用音節(jié)刪減的方式來對借詞進(jìn)行漢化,即保留原詞的前一個或兩個音節(jié),而將后面的音節(jié)刪除不用。如“浪漫(romantic)”,剛引入時直接音譯為“羅曼蒂克”,但是因為太長,不符合漢語習(xí)慣,因此只保留了前兩個音節(jié),而刪除了剩下的其他音節(jié)。

3.改換英語中有而漢語中沒有的音素

英語輔音與漢語聲母大致對應(yīng),音譯時常以發(fā)音部位基本相關(guān)、相近,發(fā)音方法相似為選擇依據(jù)。如用漢語的舌邊音[l]代替英語的閃音[r],用漢語中的[f]對譯英語中[f][v]兩個清濁不同的輔音,[m]在漢語中沒有相應(yīng)的音節(jié)尾輔音,于是改為相近的[n]。如用“雷達(dá)”音譯“radar”,用“倫巴”音譯“rumba”。

4.用漢語中近似的音素替換英語音素

英語中有些音素即使?jié)h語中有音素與之對應(yīng),但由于受漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)的制約,也只能改用近似的音素以符合漢語音節(jié)結(jié)構(gòu),如“圖騰(totem)”,原詞的第二個音節(jié)是以[m]收尾的,漢語中沒有以[m]收尾的詞,卻有與之相近的[n][?],由于“ten”不符合漢語普通話音節(jié)結(jié)構(gòu),于是用[?]來代替而產(chǎn)生了“圖騰”。

5.音節(jié)聲調(diào)的增加

漢語是聲調(diào)語言,漢語中的聲調(diào)起著區(qū)別語義的重要作用,而英語是語調(diào)語言,英語中的詞只有重音,沒有聲調(diào),因此英語借詞在進(jìn)入漢語系統(tǒng)時,要丟掉原來的重音,增加漢語的聲調(diào)。如“coffee”變?yōu)椤翱Х龋╧ā fēi)”,“Hollywood”變?yōu)椤昂萌R塢(hǎo lái wū)”。

(二)英語借詞在語義方面的漢化

對于詞匯的發(fā)展與演變,詞匯語義學(xué)往往從詞義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移和色彩的改變等方面進(jìn)行研究,英語借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)之后,同樣經(jīng)歷了這些變化。

1.詞義的擴(kuò)大

一些英語借詞進(jìn)入漢語后,受漢語詞義系統(tǒng)的影響,其某個義項所指范圍擴(kuò)大,或增加了原來所沒有的義項。例如“沙發(fā)(sofa)”,英語中的“sofa”指一種長的、可以坐幾個人的坐具,而在漢語中“沙發(fā)”是一種裝有彈簧的軟坐具,至于長短、單人坐還是多人坐并不是本質(zhì)區(qū)別,所以同樣是表示坐具,漢語中“沙發(fā)”的范圍比英語大。詞義擴(kuò)大的情況如“model”,在漢語中除了其在英語中所指的“雕塑家和畫家所用的人體模特”以及“時裝模特兒”外,還可以指英語中“manequin”的意義,即商店內(nèi)陳列服裝用的人體模型。

2.詞義的縮小

一些借詞在英語中本為多義詞,進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)時一般只帶進(jìn)一個義項,兩個以上義項一起進(jìn)入漢語的例子很少。如“鯊魚(shark)”在英語中除了指“一種生活在海洋中的兇猛的魚”外,還有“坑蒙拐騙的人、詐騙者”的意思,很明顯后一義項是在海洋文化影響下產(chǎn)生的引申義。該詞進(jìn)入漢語后,只保留了第一個義項。漢語對借詞語義的選擇主要是受認(rèn)知習(xí)慣及由此形成的認(rèn)知系統(tǒng)、文化系統(tǒng)的制約。“鯊魚”被借入漢語后,隨著語言環(huán)境的改變,該詞固有的認(rèn)知基礎(chǔ)發(fā)生了變化,源語言中的語義聯(lián)系也隨之中斷,這就使得借詞的語義產(chǎn)生了單義化傾向。(李艷、施春宏,2010)

3.詞義的轉(zhuǎn)移

一些借詞進(jìn)入漢語后意義完全發(fā)生了變化,其在源語言中所指事物或概念與在漢語中所指事物或概念之間出現(xiàn)了錯位。任何語言符號都是處于特定的系統(tǒng)關(guān)系中的,當(dāng)符號所處的語言系統(tǒng)發(fā)生了變化,符號自身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系以及同周圍其他符號的關(guān)系也會發(fā)生變化,從而導(dǎo)致詞義的改變。如“撲克(poker)”在英語中指撲克牌游戲,而在漢語中指紙牌,漢語在借入“撲克”這個詞語的時候,詞語的所指發(fā)生了轉(zhuǎn)移,由一種游戲轉(zhuǎn)指為這種游戲所用的工具;“迪斯科(disco)”在英語中指迪斯科舞廳或舞會,而在現(xiàn)代漢語中指一種節(jié)奏快而強(qiáng)烈的舞蹈,也指一種搖擺舞音樂,在借入的過程中,“迪斯科”由場所或在某一場所發(fā)生的事件轉(zhuǎn)指為在這種場所播放的音樂或所跳的舞蹈。

4.色彩的改變

一些借詞在引入漢語詞匯系統(tǒng)的過程中發(fā)生了很明顯的色彩變化,這是因為漢語在吸收借詞的過程中總會有意無意地按照漢民族文化心理和使用習(xí)慣來改造借詞,使之符合漢語言的規(guī)律。余廣川(2001)認(rèn)為,“借詞的色彩意義包括內(nèi)涵、情感、社會、形象、語體、反映等意義,也可用社會文化反映義或聯(lián)想意義來概括。”

英語借詞進(jìn)入漢語后,詞的色彩義發(fā)生變化較多的是攜帶上了英語中并沒有的感情義,從而使借詞具有了一種積極的聯(lián)想義。例如“TOEFL(Test of English as a Foreign Language)”,原義是“作為外語的英語測驗”,漢語通過諧音的方式譯為“托?!薄R颉巴懈!本哂小耙蕾噭e人的福氣,使自己幸運”之意,這種吉利色彩使得原本不帶感情色彩的英語詞產(chǎn)生了希望順利通過考試的聯(lián)想義。再如“Robust”原意是“強(qiáng)壯的,結(jié)實的”,漢語將之翻譯為“樂百氏”,這種音義雙關(guān)的翻譯因其“讓很多人喜歡、高興”的字面義很容易讓人們產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從而喜歡喝這種飲料。

當(dāng)然,英語借詞進(jìn)入漢語后色彩方面的變化并非總是積極的,有時也會產(chǎn)生消極聯(lián)想義。如“sexy”在英語中并無貶義色彩,引入漢語后產(chǎn)生了“性感、色情的、引起色欲的”等意義,一度帶有貶義色彩。然而隨著時代的發(fā)展和人們觀念的轉(zhuǎn)變,其中的貶義色彩已越來越淡,甚至逐漸消失。

借詞的色彩義是附加在其理性意義之上的,色彩義發(fā)生改變是為了更符合漢民族的心理,體現(xiàn)了漢語強(qiáng)大的同化力。

四、英語借詞對漢語詞匯系統(tǒng)的影響

大量的英語借詞進(jìn)入漢語后,不僅促進(jìn)了漢語詞匯的發(fā)展,豐富了漢語的表達(dá)能力,而且對現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這些影響主要表現(xiàn)在以下三個層面。

(一)詞綴層面

漢語自身的詞綴非常有限,真正意義上的詞綴只限于“初~、老~、小~”等幾個前綴和“~頭、~兒、~子”等幾個后綴,總體上帶有封閉性特征。然而,隨著英漢語言之間接觸的增多,“新時期漢語詞匯發(fā)展變化中有一個值得重視的現(xiàn)象,就是新的詞綴化傾向?!保ㄉ蛎檄?,1999)

漢語作為分析性語言,缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài),構(gòu)詞方法以復(fù)合法為主;而英語屬于形態(tài)語言,詞綴非常豐富,派生法是主要構(gòu)詞法之一。然而隨著英語借詞的增多,漢語在翻譯這些借詞時往往會保留英語的構(gòu)詞特點,以至于現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了一批類似詞綴的構(gòu)詞成分,如“超”“反”“軟”“硬”“熱”“多”等。以“軟”為例,僅第5版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄的與之相關(guān)的詞語就有“軟包裝、軟磁盤、軟廣告、軟環(huán)境、軟科學(xué)、軟任務(wù)、軟通貨、軟著陸、軟資源”等9個詞。這些原為自由語素的漢字,在派生構(gòu)詞法的作用下,構(gòu)成了大量新詞,具有明顯的開放性。而且它們的意義出現(xiàn)一定程度的虛化,在詞中的位置也比較固定,從這些方面來看它們已經(jīng)具備了詞綴的特點。但是,由于其出現(xiàn)的時間較晚,臨時性還很強(qiáng),表意也不夠清晰,還不能算作真正的詞綴,因此常被稱為“準(zhǔn)詞綴”或“類詞綴”。它們能否發(fā)展成真正的詞綴還有待時間檢驗。但不管怎樣,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)大大豐富了漢語中由派生式構(gòu)詞法產(chǎn)生的新詞語,成為漢語新詞語中不可忽視的一類。

(二)語素層面

1.非自由語素

現(xiàn)代漢語中大量非自由語素的產(chǎn)生與英語借詞的關(guān)系非常密切。我們首先來看通過音譯借詞而產(chǎn)生的非自由語素。如“酒吧(bar)”中的“吧”在其借詞原意的基礎(chǔ)上詞義泛化,產(chǎn)生了“休閑消費場所”的引申義,作為語素構(gòu)成了很多表示場所名稱的新詞,如“迪吧、網(wǎng)吧、書吧、畫吧、聊吧”等。同理“的士(taxi)”中的“的”發(fā)展出了“供人臨時雇用按時間或里程收費的交通工具”義,構(gòu)成了“轎的、摩的、的哥、的姐、飛的、面的、打的”等新詞。“吧”“的”這種由一個無意義的音節(jié)演變?yōu)橛幸饬x的語素的過程,徐通鏘稱之為“字化”。一個無意義的音節(jié)字能否字化成為一個新語素,一要看其在結(jié)構(gòu)上是否具有構(gòu)詞能力,產(chǎn)生類推詞;二要看其指稱意義是否擴(kuò)大,是否形成類概念。因為“漢語是語義型語言,漢字是表意的文字,漢語社團(tuán)的認(rèn)知心理不大愿意接受只表音不表意的漢字”(徐通鏘,2005:150)。屬于此類語素的還有“派”“秀”等。

英語借詞的意譯也增加了漢語的非自由語素,如“因特網(wǎng)”來自英語的“internet”,是音譯加意譯的結(jié)果。隨著計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及,“網(wǎng)”逐漸從整詞中分化出來,形成了一個諸如“網(wǎng)站、網(wǎng)址、網(wǎng)民、網(wǎng)友、網(wǎng)蟲、聯(lián)網(wǎng)、上網(wǎng)、新聞網(wǎng)”等的詞群。由于這個“網(wǎng)”同漢語固有語素“網(wǎng)”同形同音,人們幾乎感覺不到它是由英語借詞轉(zhuǎn)換而來的語素。然而此“網(wǎng)”非彼“網(wǎng)”,它從整詞分化出來后代表“因特網(wǎng)”整詞意義參與造詞,從而獲得了語素資格,這種現(xiàn)象可以稱為借詞音節(jié)的語素化。此外“領(lǐng)”的“社會階層”義和“門”的“丑聞”義都屬于此類情況。這類語素的能產(chǎn)性很高,構(gòu)成了很多合成詞。

2.自由語素

英語借詞的借入和廣泛使用同樣使現(xiàn)代漢語出現(xiàn)了大量的自由語素。利用意譯方式選擇漢語中原有的詞來翻譯英語借詞,是漢語中自由語素產(chǎn)生的主要途徑。如用“綠色革命”翻譯“green revolution”后,“綠色”便獲得了“環(huán)境意識”的語素義,并構(gòu)成了很多復(fù)合詞。再如由意譯“digital TV(數(shù)字電視)”而來的“數(shù)字”在“數(shù)字技術(shù)”“數(shù)字通訊”等此詞中發(fā)展出了“電子技術(shù)控制”的意義。此類構(gòu)詞能力較強(qiáng)的自由語素還有“泡沫”“垃圾”“概念”等。

由音譯借詞而產(chǎn)生的自由語素也不少,如“克(clone)、沙龍(salon)、曬(share)、馬拉松(marathon)”等。由于這些語素的構(gòu)詞能力較強(qiáng),詞義比較明確,此處不再贅述。值得一提的是,由借詞而產(chǎn)生的自由語素多為雙音節(jié)結(jié)構(gòu),它們是造成現(xiàn)代漢語詞匯多音節(jié)化趨勢的主要原因。

(三)詞語層面

1.詞語多音節(jié)化

現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)詞為主,然而隨著英語借詞的增加,逐漸呈現(xiàn)多音節(jié)化的趨勢。這主要是因為:(1)英語借詞多為雙音節(jié)或多音節(jié)詞,漢語用音譯法引進(jìn)這些詞時,往往用一個漢字去對譯英語詞的一個音節(jié)甚至一個字母,其結(jié)果是導(dǎo)致了多音節(jié)詞的產(chǎn)生。如“club(俱樂部)”和“golf(高爾夫)”在英語中都是單音節(jié)詞,借入到漢語后都變成了三音節(jié)詞。如果再加上類別詞,“golf”就變成了四個音節(jié)的“高爾夫球”。(2)一些借詞作為語素參與構(gòu)造的新詞絕大多數(shù)是多音節(jié)詞,如“綠色食品”“綠色能源”“垃圾食品”“零距離接觸”等。

2.構(gòu)詞成分字母化

這一點可以從《現(xiàn)代漢語詞典》對字母詞的收錄情況中得到反映。1980年版的《現(xiàn)代漢語詞典》不收英語原詞或字母詞,1994年修訂版以附錄形式收錄了39個以西文字母開頭的詞語,2002年增補(bǔ)本中,字母詞增加到142個,2005年第五版增加到182個,其中英語縮略詞148個,英漢混合詞17個,如“A股、B超”,并開始收錄由漢語拼音首字母縮略而來的字母詞,如“HSK,RMB,GB”等。

3.同形異音或異義

用音譯法引入英語借詞使得漢語中產(chǎn)生了大量的同形異音或異義詞,如“卡”由“qia”到“ka”,是音譯“卡通(cartoon)、卡片(card)、卡路里(calorie)”等借詞的結(jié)果。再如“的”,由音譯“taxi”出現(xiàn)了“di”的發(fā)音,意義由結(jié)構(gòu)助詞變?yōu)楸斫煌üぞ叩恼Z素。

4.一義多詞化

音譯詞與意譯詞的并存,如“比薩—意大利餡餅(pizza)”“的士—出租車(taxi)”“鐳射—激光(laser)”等,以及意譯詞與字母詞的并存,如“飛碟—UFO、工商管理碩士—MBA”等,使得現(xiàn)代漢語中的一義多詞化現(xiàn)象明顯增加。

五、結(jié)語

現(xiàn)代漢語中大量英語借詞的出現(xiàn)見證了語言接觸、社會變革、科技發(fā)展給語言帶來的深刻變化。可以預(yù)見,隨著英語在國際交往中的使用日益廣泛,漢語中英語借詞的數(shù)量一定會越來越多,漢語詞匯的結(jié)構(gòu)形式也會更加多樣化。值得人們關(guān)注的是,英語借詞對現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的影響是多方面的。它們在豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)和表達(dá)能力的同時,也人為增加了漢語中異體字的數(shù)量,尤其是由音譯借詞而產(chǎn)生的同音不同形的字,如“吉他”與“吉它”。受英語的影響,一些詞語的用法,甚至現(xiàn)代漢語的語法系統(tǒng)也在發(fā)生改變。如近幾年出現(xiàn)的“很+名詞”的表達(dá)、一些不及物動詞的及物用法、語句中漢英語混雜等現(xiàn)象,這些用法是否符合漢語的語法規(guī)范,對其應(yīng)該采取什么樣的態(tài)度,都是值得進(jìn)一步關(guān)注和研究的課題。

(本文系教育部人文社科規(guī)劃基金項目[12YJA740121]和河南省教育廳人文社科規(guī)劃項目[2012-GH-372]的階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]鄧麗.《現(xiàn)代漢語詞典》第5版外來詞計量考察研究[J].文學(xué)界

(理論版),2010,(9).

[2]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版

社,1958.

[3]李艷,施春宏.外來詞語義的漢語化機(jī)制及深度漢語化問題[J].

漢語學(xué)習(xí),2010,(6).

[4]劉正埮,高名凱.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,

1984.

[5]沈孟瓔.現(xiàn)代漢語理論與應(yīng)用[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,

1999.

[6]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,

1991.

[7]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

[8]徐通鏘.漢語結(jié)構(gòu)的基本原理:字本位和語言研究[M].青島:中

國海洋大學(xué)出版社,2005.

[9]余廣川.異域文化與漢文化的碰撞——外來詞的附加色彩義(聯(lián)

想意義)試析[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(8).

[10]張吉生.優(yōu)選論與漢語外來語的音節(jié)可接受性[J].解放軍外國

語學(xué)院學(xué)報,2003,(4).

[11]張吉生.再論漢語外來語音節(jié)可接受性的優(yōu)選分析[J].外國語

(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2006,(2).

(劉衛(wèi)紅 河南鄭州 中原工學(xué)院外國語學(xué)院 450007)

猜你喜歡
漢化現(xiàn)代漢語影響
老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗
是什么影響了滑動摩擦力的大小
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
“楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
遼西地區(qū)慕容鮮卑漢化的考古學(xué)觀察
現(xiàn)代漢語中詞匯性的性范疇
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
論金世宗時期漢化與舊俗的關(guān)系
密山市| 聂拉木县| 鄂伦春自治旗| 洪湖市| 太仆寺旗| 安平县| 孟津县| 德阳市| 肃宁县| 泗阳县| 绵阳市| 海晏县| 龙胜| 通辽市| 星座| 崇仁县| 钟祥市| 东莞市| 济南市| 牡丹江市| 枣阳市| 北票市| 凤翔县| 商城县| 鸡泽县| 威远县| 肇源县| 惠东县| 洛南县| 六安市| 黔江区| 门源| 淮阳县| 弥渡县| 威宁| 克东县| 扶沟县| 高安市| 芦溪县| 金门县| 孝感市|