姚慧 南佐民
摘 要:旅游正在發(fā)展成為世界性的熱潮,旅游文本的作用也在逐漸凸顯。旅游文本不僅能夠介紹旅游地的相關(guān)信息,也是文化交流的一種有力手段。然而,當(dāng)前旅游文本的英譯工作仍存在一些問(wèn)題。本文試圖探討互文性理論在旅游文本英譯中的應(yīng)用,研究旅游文本中的互文現(xiàn)象及其翻譯方法。
關(guān)鍵詞:互文視角 旅游文本 英譯
一、引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展及旅游國(guó)際化時(shí)代的到來(lái),越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)到或計(jì)劃來(lái)中國(guó)旅游,旅游資源的宣傳文本成為他們了解中國(guó)的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣的主要方式。旅游文本作為一種特殊的語(yǔ)篇,開(kāi)始進(jìn)入翻譯工作者的視野。通過(guò)與各種內(nèi)外部因素交互作用,旅游文本被賦予了字面之外的內(nèi)容與意義,翻譯的過(guò)程成為了信息的重組過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中譯者不僅要考慮原文和目的語(yǔ)在內(nèi)容和形式上的互動(dòng),同時(shí)還要將兩個(gè)文本置于廣泛的文化背景中加以審視,因此我們就有必要從互文的視角來(lái)探討旅游文本的英譯。
二、互文性理論
(一)互文性理論
互文性理論是由朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Christiva)提出的,她認(rèn)為:“Every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”即任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。自互文性的概念被提出以來(lái),互文性理論逐漸在文學(xué)和翻譯領(lǐng)域成為一個(gè)熱門(mén)問(wèn)題,它為解釋和翻譯文本提供了一種新的方法。
(二)互文性與翻譯
學(xué)者們發(fā)現(xiàn),從互文性的角度出發(fā),翻譯其實(shí)就是兩種文本的互動(dòng),究其實(shí)質(zhì)也就是一種互文性活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,“作者、譯者和讀者進(jìn)行跨越時(shí)空的對(duì)話(huà)和交流,形成一個(gè)選擇與吸收,創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過(guò)程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無(wú)限補(bǔ)充、替換、撒播、增殖”(秦文華,2002)。因此翻譯不僅是語(yǔ)言之間和文本之間的互文,也需要將它置于廣泛的文化背景和時(shí)空中審視,這將有助于理解譯者的多重身份——既是閱讀者、闡述者又是創(chuàng)作者、聯(lián)網(wǎng)者?;ノ男缘姆g研究不僅是一種可供參考的研究方法,還是一種動(dòng)態(tài)的、多元的、開(kāi)放的思維方法,我們可以通過(guò)它考察從文本寫(xiě)作、閱讀到譯本寫(xiě)作的翻譯過(guò)程,以及該過(guò)程中涉及到的社會(huì)文化、歷史語(yǔ)境、概念延伸等廣泛思考。
三、中英文旅游文本的差異
(一)旅游文本的定義
旅游文本是指旅游(接待)一線(xiàn)人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的應(yīng)用型文本(陳剛,2004)。根據(jù)旅行的不同階段把旅游文本分為旅行前、旅行中和旅行后文本。其中旅行前文本包括旅游廣告、旅游宣傳冊(cè)、旅游宣傳單、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游辭、旅游地圖等;旅行后文本包括旅行報(bào)告、旅行評(píng)論等(Dann,1996)。從以上旅游文本的分類(lèi)可以看出旅游文本類(lèi)型的差異性決定了語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇類(lèi)型的差異,這種差異更加大了旅游文本英譯的難度。
(二)漢英旅游文本的語(yǔ)言差異
由于中西方哲學(xué)根源和審美需求不同,其思維方式也存在較大差異:中國(guó)人行文傾向于隱伏型思維,而西方人則傾向于直線(xiàn)型思維。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)旅游文本注重辭藻華麗,情景交融,旁征博引,大量使用對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,對(duì)邏輯和結(jié)構(gòu)的要求不高,追求“意合”的效果;而英文旅游文本則是重形式、重寫(xiě)實(shí)、重理性,構(gòu)成其句式構(gòu)架?chē)?yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯、用詞簡(jiǎn)潔自然的風(fēng)格。例如:
(1)寧波素有“無(wú)寧不成市”的美譽(yù),更使寧波人的經(jīng)商才能聞名遐邇,蜚聲海外。這塊神奇的土地,孕育著無(wú)數(shù)的儒雅睿智的寧波人,一往無(wú)前,躊躇滿(mǎn)志,創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)奇跡。①
(2)溪口,位于寧波市區(qū)西南方向,奉化市西北方向,據(jù)寧波市區(qū)35公里。溪口因剡溪之水得名,剡溪發(fā)源于剡界嶺的大湖山,由新昌入奉化境,由西向東流過(guò)全鎮(zhèn),至東端,有武嶺頭與溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此而來(lái)。②
(3)Half of the worlds geothermal features are in Yellowstone,fueled by this ongoing volcanism.Lava flows and rocks from volcanic eruptions cover most of the land area of Yellowstone.The park is the centerpiece of the Greater Yellowstone Ecosystem,the largest remaining,nearly intact ecosystem in the Earths northern temperate zone.
從上述例子可以看出,中英旅游文本在詞匯和句法上具有明顯的差異。首先,中文旅游文本完全符合中國(guó)人特有的審美心理和人文思想:用詞華麗,四言八句,排比鋪成,注重神合。例(1)運(yùn)用四字句結(jié)構(gòu),形成對(duì)仗格式,排比句式,表現(xiàn)出寧波商人的光輝形象。例(2)句子之間主要靠語(yǔ)意銜接,沒(méi)有任何連詞,整段話(huà)的邏輯性不是很強(qiáng),體現(xiàn)了中文旅游文本通過(guò)意境串聯(lián)全文的特點(diǎn),即“形散神合”。
英文旅游文本講究簡(jiǎn)潔性和可信度,更喜歡從客觀角度來(lái)描述旅游景點(diǎn),目的是為游客提供一個(gè)真實(shí)、準(zhǔn)確的現(xiàn)狀描述,符合英語(yǔ)重“形合”的行文特點(diǎn)。從例(3)可以看出,英文的旅游文本主要是側(cè)重于景點(diǎn)實(shí)際情況的描述,沒(méi)有任何抒發(fā)感情的語(yǔ)句,且沒(méi)有運(yùn)用夸張等藝術(shù)手法,以期給讀者呈現(xiàn)出一種最原始的感覺(jué),吸引讀者自己去一探究竟。
(三)漢英旅游文本的文化差異
旅游活動(dòng)使不同民族、不同文化背景的人們之間的交流和理解成為可能,因此旅游文本中常常包含大量的文化信息。漢英旅游文本在歷史、典故、宗教、建筑等方面的文化差異非常顯著,例如:李清照故居的景點(diǎn)介紹中通常會(huì)提到李清照在晚年連遭國(guó)破、家亡、夫死之痛時(shí)所作的《聲聲慢》一詞?,F(xiàn)摘取其中部分譯文加以分析:
(4)原文:滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?
譯文一:Gold chrysanthemums litter The ground,pile up,faded,dead.This season I could not bear to pick them.(Kenneth Rexroth)
譯文二:The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now.(許淵沖)
原文中的“黃花”實(shí)為菊花。菊花在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是一個(gè)重要的文化意象,被視為高潔的象征。李清照以菊自喻,抒發(fā)了自己惆悵孤寂、抑郁相思、自憐自艾的情懷。而在西方傳統(tǒng)文化中,菊花是一種葬禮之花,它所傳達(dá)的僅僅是一種悲傷、哀悼的情懷,卻無(wú)法使讀者產(chǎn)生中國(guó)古代文人的清高傲世、哀怨抑郁的互文聯(lián)想,況且西方人沒(méi)有喜愛(ài)菊花的傳統(tǒng),更不會(huì)以菊自喻。因此,譯文一將“黃花”譯為“chrysanthemums(菊花)”,譯者面臨無(wú)法讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到菊花隱喻意義的困境;譯文二中將“黃花”翻譯為“yellow flowers”,原文中的“黃花”表示“凋零、破敗”之意,通過(guò)色彩傳達(dá)出了一種憂(yōu)郁的氣息。
四、旅游文本的互文性英譯
互文性理論認(rèn)為任何旅游文本都不是孤立存在的,它總是融合在一個(gè)民族的文學(xué)、歷史、地理和習(xí)俗等各個(gè)方面;它總是在與過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的文本產(chǎn)生互動(dòng)。從某種意義上說(shuō),翻譯的過(guò)程就是一個(gè)解構(gòu)和重構(gòu)的過(guò)程。互文性理論在翻譯旅游文本方面有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。如果要保留與原文相應(yīng)的語(yǔ)言形式,可以采用直譯、直譯加注釋等技巧;如要盡可能傳達(dá)原文的信息,可以采用概括、解釋、改寫(xiě)、類(lèi)比、刪除、合并等方法。例如:
(5)游客朋友們,在您的右手邊就是征服者威廉最初踏上英國(guó)國(guó)土的地方。
譯文:Ladies and Gentlemen,on your right you will see the exact spot where William the Conqueror first set foot in Britain.
例(5)是導(dǎo)游介紹景點(diǎn)時(shí)說(shuō)的導(dǎo)游辭。在中文帶團(tuán)游覽的情景下,用“游客朋友們”符合中文的習(xí)慣,也顯得更親切。英文中對(duì)游客的稱(chēng)呼用的則是英語(yǔ)公共場(chǎng)合演講時(shí)慣用的“Ladies and Gentlemen(女士們,先生們)”。
(6)隨著時(shí)代的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的繁榮,生活水準(zhǔn)的提高,旅游已成為一種時(shí)尚。時(shí)尚標(biāo)志著一個(gè)城市的特色和風(fēng)采,體現(xiàn)著這個(gè)城市的檔次和旅游文化的品味,寧波的水與時(shí)尚的城市緊緊地連在一起。③
譯文:In modern China,this present period is a period characterized by social advancement,economic prosperity,and improvement in living conditions.As a result tourism is becoming more and more fashionable and popular.For a visiting tourist what most attract him to a city were often those things that carry distinctive features of that city and for this modern city of Ningbo,its distinctive feature is water.
譯文沒(méi)有按照原文依次把“進(jìn)步”“發(fā)展”“繁榮”和“提高”翻譯出來(lái),因?yàn)檫@些在原文中表達(dá)的是一個(gè)中心意思。而原文出現(xiàn)的三個(gè)“時(shí)尚”雖然名稱(chēng)相同,卻不能單一地翻譯為“fashion”,而是要根據(jù)原意,進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)和解釋?zhuān)棺x者更容易理解和接受。
(7)岳廟始建于南宋端平年間(1234~1236)初名“岳公行祠”,是為紀(jì)念抗金名將岳飛而立。(東錢(qián)湖之岳鄂王朝簡(jiǎn)介)
譯文:Yue Temple was originally built in Southern Song Dynasty(1234~1236)and stood for commemorating Famous General Yuefei,who was a marshal and suffered from injustice.
岳飛是中國(guó)特有的歷史人物,“marshal”指(陸軍或空軍)元帥,以現(xiàn)在的軍事頭銜來(lái)描述古代將領(lǐng)的職務(wù),照顧了現(xiàn)代游客的文化心理。另外又加上了“suffered from injustice”對(duì)岳飛作了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,使讀者易于了解人物的背景和遭遇。
五、結(jié)語(yǔ)
旅游文本的互文性英譯,實(shí)際上是一個(gè)理解、解構(gòu)、聯(lián)網(wǎng)、重構(gòu)和再創(chuàng)造的過(guò)程。一方面譯者需要融入原文作者的思想世界,分享作者的視域,充分理解原文;另一方面翻譯是一個(gè)聯(lián)系作者、原文讀者、譯者、譯入語(yǔ)讀者及其所處社會(huì)背景的再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者掌握足夠的互文性知識(shí)對(duì)提高譯文的質(zhì)量起著重要作用。譯者所掌握的互文性知識(shí)不僅包括對(duì)原文本本身的理解,而且還包括了解原文讀者的互文性知識(shí)背景和目標(biāo)文本讀者的互文性知識(shí)背景,這有利于提高旅游材料的翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)旅游材料的功能和文化信息的成功交流。然而,在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確識(shí)別互文性知識(shí)并恰到好處地進(jìn)行處理絕非易事,這需要譯者不斷提高語(yǔ)言文字水平、文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧和跨文化意識(shí)。
注 釋?zhuān)?/p>
①②③的例子來(lái)源于張明林《翻譯理論與實(shí)踐》課堂教材。
參考文獻(xiàn):
[1]Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:A Sociolinguistic
Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.
[2]Hatim,Basil & Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].
London & New York:Longman,1990.
[3]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評(píng)《走遍中國(guó)》
英譯本[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).
[4]黃艷艷.從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯[D].廈
門(mén):廈門(mén)大學(xué),2007.
[5]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002,
(3):24.
[6]賈順厚.英譯旅游材料中的文化處理[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社
會(huì)科學(xué)版),2002,(4).
[7]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,
2006.
[8]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻
譯[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(2).
[9]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教
學(xué),2007,(8).
[10]汪翠蘭.從跨文化的視角看旅游景介的英譯名[J].鄭州輕工業(yè)
學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(4).
[11]趙紅輝,肖利民.互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J].湖南工程學(xué)院
學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).
(姚慧 南佐民 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)