国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論考察《儒林外史》章回題目英譯

2013-04-29 11:46:32張曉苗周嵐
現(xiàn)代語文 2013年5期
關(guān)鍵詞:儒林外史目的論英譯

張曉苗 周嵐

摘 要:本文以德國功能流派目的論為指導(dǎo),以楊憲益、戴乃迭的中國古典小說《儒林外史》英譯版本為研究素材,分析其章回體目錄中稱謂語、地點(diǎn)名稱、典故這些中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象的英譯,探討在翻譯這些彰顯英漢語言差異的詞條時(shí),目的論對(duì)譯者翻譯策略的影響。

關(guān)鍵詞:《儒林外史》 章回題目 目的論 英譯

一、引言

文章標(biāo)題的翻譯歷來是翻譯理論和實(shí)踐中的難題,因?yàn)闃?biāo)題不單單是詞素的聚合,更凝聚或暗含著整篇文章的中心內(nèi)容。翻譯中國古典章回體小說章回題目更是如此,因?yàn)槠浔旧砥叫袑?duì)仗、合轍押韻的特點(diǎn)以及作為章回題目所起的信息功能、美感功能和祈使功能,要對(duì)其進(jìn)行全面翻譯,對(duì)譯者來說確實(shí)是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。本文通過對(duì)比《儒林外史》原文以及楊憲益和戴乃迭的英譯本的章回題目,探討楊氏在翻譯章回題目時(shí)目的論對(duì)其翻譯策略的影響。

(一)《儒林外史》簡介

《儒林外史》為清代小說家吳敬梓所著章回體小說,小說通過描寫形形色色讀書人的精神狀態(tài)和言行舉止,展現(xiàn)他們的貪婪與墮落、偽善和丑陋、偏狹與迂腐、失落和苦悶,以此揭示封建科舉制度的墮落和黑暗,諷刺和批判封建社會(huì)科舉制度及其道德觀。小說假托明代,實(shí)際反映的是康乾時(shí)期科舉制度下讀書人追求功名的現(xiàn)象和他們的真實(shí)生活狀況。小說語言簡潔、風(fēng)格鮮明,是中國古典諷刺文學(xué)的杰作。小說共分55回(也有50回和56回之說),20世紀(jì)50年代,我國著名翻譯家楊憲益及其妻子戴乃迭將其譯成英文。

(二)章回題目

章回體小說是在宋元話本文學(xué)形式的基礎(chǔ)上形成的一種文學(xué)體裁。一般來說,章回體小說將全書分為若干章節(jié),每章節(jié)稱為一回,每回都有一個(gè)題目概括本回內(nèi)容,稱為章回題目。作為中國經(jīng)典文學(xué)獨(dú)有的藝術(shù)形式,章回題目具有以下特點(diǎn):第一,從字?jǐn)?shù)上看,基本上都是14個(gè)字,每句各7個(gè)字,如同一副對(duì)聯(lián),對(duì)仗工整;也有使用16個(gè)字的,上下聯(lián)各8個(gè)字。第二,章回題目不僅出現(xiàn)在目錄里,同時(shí)也出現(xiàn)在每回起始處,以喚起讀者注意和閱讀興趣。第三,章回題目經(jīng)過作者精心潤飾,言簡意賅,通俗易懂,不僅濃縮了本回故事情節(jié),往往還透露出故事中的人物性格以及作者的愛憎情感和觀點(diǎn)立場。

二、理論依據(jù)

(一)目的論

漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于1978年提出目的論,他認(rèn)為翻譯就是在譯入語情景中為某種目的以及譯入語受眾而產(chǎn)生的語篇,指出正是翻譯的預(yù)期目的決定著整個(gè)翻譯過程。目的論的理論基礎(chǔ)在于:決定任何翻譯過程的首要原則是翻譯活動(dòng)的預(yù)期目的(Nord,2001)。在目的論中,原文本的地位遠(yuǎn)不如其在之前的那些翻譯理論中的地位。該理論認(rèn)為原文本只是為譯者和讀者提供信息,翻譯行為的預(yù)期目的而非原文本是影響譯者做出某種決定的最重要標(biāo)準(zhǔn),也正是以此為依據(jù),譯者決定原文本中哪些信息是有用的、充分的、應(yīng)保留的,哪些是不必要的、可以刪除的。

(二)目的論的原則

目的論有三大原則,按其重要性來說,第一原則就是目的原則。正如賴斯和弗米爾(1984)提倡的“目的決定方法”,目的原則認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為。翻譯行為可以有多個(gè)目的,但通常指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”(Venuti,2001)。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其翻譯目的,并為實(shí)現(xiàn)這一目的靈活選用翻譯方法——直譯、意譯或兩者并舉。

在這一原則基礎(chǔ)上,弗米爾又提出了兩個(gè)原則,分別是連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)標(biāo)準(zhǔn),即譯文對(duì)于其讀者來說應(yīng)具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解并在譯入語文化以及使用譯入語的交際語境中產(chǎn)生意義。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)將譯入語文化考慮在內(nèi),并為使譯入語讀者更好地理解文本做出必要的改變。

忠實(shí)性原則也叫語際連貫(inter-textual coherence)原則,指原文與譯文語際之間應(yīng)連貫一致,因?yàn)樽g文是原文信息的另一種呈現(xiàn),譯文不可能脫離原文,兩者之間必然存在某種聯(lián)系。原文本和譯入語文本之間的連貫性取決于譯者對(duì)原文本的理解和其翻譯目的。這就意味著:一方面,譯入語文本必須具有可接受性;另一方面,譯入語文本必須忠實(shí)于原文本。

目的論被普遍認(rèn)為是德國功能翻譯流派最重要的理論,它拋開了對(duì)等翻譯的限制,賦予譯者主體性更重要的地位,正因?yàn)槿绱?,目的論解決了很多新的翻譯問題并極大地拓寬了翻譯研究領(lǐng)域。

三、對(duì)《儒林外史》章回題目翻譯的研究

目的論的一大優(yōu)勢在于它使根據(jù)不同翻譯目的對(duì)同一個(gè)原文本采用不同的翻譯方法成為可能。下文通過分析《儒林外史》中部分章回題目的翻譯來考察翻譯目的如何決定譯者的翻譯策略。

(一)稱謂語的翻譯

稱謂語是指說話人在語言交際過程中用于稱呼受話人而使用的人稱指示語。稱謂語往往鮮明地體現(xiàn)著作家的創(chuàng)作意圖,寄托著作家的愛憎情感,并預(yù)示著人物的性格和命運(yùn)?!度辶滞馐贰返恼禄仡}目中使用了20多個(gè)稱謂語,這些稱謂語是中國古代獨(dú)一無二的,因此,如何將其譯成英文是一個(gè)很重要的問題。根據(jù)弗米爾的目的論,翻譯的預(yù)期目的而非原文本才是翻譯的中心,翻譯的預(yù)期目的決定翻譯策略?!皸钍戏g《儒林外史》的目的就是向英語國家的讀者介紹中國清朝時(shí)期特有的士文化,盡最大可能展示原汁原味的、地道的中國文化?!保ㄔ?,2004)楊氏在翻譯《儒林外史》章回題目的稱謂語時(shí),首先嘗試在譯入語中找到其相應(yīng)的中文表達(dá)方式。例如:

(1)王孝廉村學(xué)識(shí)同科 周蒙師暮年登上第 (第二回)

Provincial Graduate Wang Meets a Fellow Candidate in a Village School. Zhou Jin Passes the Examination in His Old Age

(2)范學(xué)道視學(xué)報(bào)師恩 王員外立朝敦友誼 (第七回)

Examiner Fan Examines the List of Candidates to repay His Patrons Kindness.Secretary Wang in the Ministry of Works Shows Kindness to a Friend

(3)魯翰林憐才擇婿 蓬公孫富室招親 (第十回)

Compiler Lu Chooses a Brilliant Son-in-law,and Qu Xianfu Marries into a Rich Family

(4)湯總鎮(zhèn)成功歸故鄉(xiāng) 余明經(jīng)把酒問葬事 (第四十四回)

His Work Accomplished,Brigade General Tang Goes Home. Senior Licentiate Yu Discussed Burial Customs at a Feast

“孝廉”是明清時(shí)期對(duì)通過鄉(xiāng)試的讀書人的雅稱,與西方國家的“provincial graduate”等同?!皩W(xué)道”也稱“學(xué)政”,是古代主持院試的官員;第七回題目中出現(xiàn)的“員外”不是正式官員,而是較高貴的侍衛(wèi)官。明清時(shí)期為帝王編撰和翻譯書籍的官員稱為“翰林”,楊氏將它們分別譯為其英文對(duì)等詞“examiner”“secretary”和“compiler”,非常貼切?!翱傛?zhèn)”也叫“總兵”,是中國古代負(fù)責(zé)鎮(zhèn)守邊關(guān)的軍銜,譯成“Brigade General”清晰地表達(dá)出原文含義?!懊鹘?jīng)”是從鄉(xiāng)試中擇優(yōu)選拔進(jìn)入國子監(jiān)學(xué)習(xí)的秀才,“Senior Licentiate”很好地傳達(dá)了原文的文化含義,使譯入語讀者心領(lǐng)神會(huì)。

從上例可以看出,楊氏通過對(duì)等翻譯某些中國古代稱謂語,準(zhǔn)確地向西方讀者介紹了中國文化。

《儒林外史》中有些稱謂語在英語中沒有對(duì)等詞,為了讓譯入語讀者更好地理解小說內(nèi)容,楊氏直接用相應(yīng)的人名代替。如下例:

(5)王孝廉村學(xué)識(shí)同科 周蒙師暮年登上第 (第二回)

Provincial Graduate Wang Meets a Fellow Candidate in a Village School.Zhou Jin Passes the Examination in His Old Age

(6)王觀察窮途逢世好 婁公子故里遇貧交(第八回)

In which Wang Hui Meets a Friend in Need,and the Lou Brothers Come upon a Poor Acquaintance

(7)葬神仙馬秀才送喪 思父母匡童生盡孝 (第十五回)

Ma Chunshang Attends the Funeral of an Immoral, and Kuang Chaoren Proves Himself a Filial Son

(8)圣天子求賢問道 莊征君辭爵還家(第三十五回)

The Son of Heaven Consults a Worthy Man,but Zhuang Shaoguang Declines All Posts and Goes Home

雖然上述譯法有損原文作者想傳達(dá)的意思,使譯入語讀者無法獲得與原文讀者等量的語義信息和藝術(shù)享受,但譯文的最終服務(wù)對(duì)象是譯入語讀者,如過分尊重源語文化,不顧譯入語讀者的文化背景和接受能力,必然會(huì)損害譯文的連貫性和可接受性。如此翻譯不失為一種使譯文更簡潔、連貫的辦法,而且也便于西方讀者記住這些人物。

另外,楊氏出于忠實(shí)于原文的深層考慮,對(duì)一些稱謂語進(jìn)行了具體化的翻譯。如:

(9)王秀才議立偏房 嚴(yán)監(jiān)生疾終正寢 (第五回)

The Wang Brothers Deliberate How to Make a Concubine the Mistress of the House.Yan Dayu Dies

(10)王觀察窮途逢世好 婁公子故里遇貧交 (第八回)

In which Wang Hui Meets a Friend in Need,and the Lou Brothers Come upon a Poor Acquaintance

(11)魯小姐制義難新郎 楊司訓(xùn)相府薦賢上 (第十一回)

Qu Xianfus Wife Embarrasses Him by Asking Him For an Essay,and Instructor Yang,Recommends a Man of Worth to the Prime Ministers Household

例(9)、例(10)中的“王秀才”和“婁公子”譯成了“the Wang Brothers”和“the Lou Brothers”。

從語法上看,“王秀才”和“婁公子”都是單數(shù)形式,楊氏之所以將其譯成復(fù)數(shù),主要出于第五回和第八回中對(duì)正文內(nèi)容的考慮。第五回主要講述死了妻子的嚴(yán)大育想把小妾扶正,所以他同其妻子的兩個(gè)兄弟王仁和王德商量,因此這里的“王秀才”指的是王氏兩兄弟。同理,“婁公子”實(shí)際上指的是婁氏兩兄弟婁琫和婁瓚。在第十一回,楊氏并沒有把“魯小姐”譯成“Miss Lu”,因?yàn)檫@位魯小姐已經(jīng)婚配了,也沒有譯為“Mrs.Lu”,因?yàn)檫@樣一來讀者會(huì)誤以為她夫姓魯,為了不使讀者疑惑,楊氏選擇將其譯為“Qu Xianfus Wife”。

(二)地名的翻譯

從《儒林外史》章回題目中地名的譯法可以看出楊氏翻譯深受目的論的影響?,F(xiàn)舉例如下:

(12)愛少俊訪友神樂觀 逞風(fēng)流高會(huì)莫愁湖 (第三十回)

In which a lover of Handsome Youth Seeks a Friend at Divine Pleasure Temple,and a Splendid Contest Is Held at Carefree Lake

(13)常熟縣真儒降生 泰伯祠名賢主祭 (第三十六回)

A True Confucian Is Born in Changshu County. A Worthy Man Becomes Master of Ceremonies in the Temple of Tai Bo

(14)虞秀才重修元武閣 方鹽商大鬧節(jié)孝祠 (第四十七回)

Licentiate Yoo Repairs Yuanwu Pavilion. Salt Merchant Fang Shocks Scholars at the Enshrining of Virtuous Women

(15)國公府雪夜留賓 來賓樓燈花驚夢 (第五十三回)

A Guest Is Entertained One Snowy Night at the Palace. A Girl Has an Unlucky Dream at Welcome Pavilion

顯然,上述幾例中,楊氏采用了翻譯地名時(shí)最常采用的音譯法和直譯法,將“常熟縣”“神樂觀”“節(jié)孝祠”分別譯成“Changshu County”“Divine Pleasure Temple”“the Enshrining of Virtuous Women”。通過音譯和直譯,譯文成功地保留了中文地名中所含的意象。但是也有例外,如:

(16)季葦蕭揚(yáng)州入贅 蕭金鉉白下選書 (第二十八回)

Ji Weixiao Takes a Second Wife in Yangzhou.Xiao Jinxuan Compliles a Book in Nanjing

(17)諸葛佑僧寮遇友 杜慎卿江郡納姬 (第二十九回)

Zhuge Tianshen Meets a Friend in the Priory, and Du Shenqing Takes a Concubine in Nanjing

(18)莊濯江話舊秦淮河 沈瓊枝押解江都縣 (第四十一回)

Zhuang Zhuojiang Talks of Old Times at Qinhuai River.Shen Qiongzhi Is Taken under Arrest to Yangzhou

目的論認(rèn)為,原文本只是為翻譯提供材料,而不是其終極標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者可以根據(jù)其翻譯目的對(duì)原文本做相應(yīng)的改動(dòng)。“白下”“江郡”和“江都縣”都是古地名,即便對(duì)中國讀者來說都是陌生的,更別說西方讀者了。因此,為了便于讀者理解,楊氏將其譯為更常見的地名“南京”和“揚(yáng)州”。

(三)典故的翻譯

《儒林外傳》章回題目中包含一些中國文學(xué)、傳說、民俗和社會(huì)風(fēng)俗等典故。典故翻譯是譯者翻譯工作中的難題,因?yàn)榉g這些典故也就意味著把中國的文化、文學(xué)和藝術(shù)介紹給西方讀者。為了彌合兩種文化之間的差異,使譯入語讀者更好地了解原文語言文化,譯者翻譯策略的選擇尤為重要。如下例:

(19)王秀才議立偏房 嚴(yán)監(jiān)生疾終正寢 (第五回)

The Wang Brothers Deliberate How to Make a Concubine the Mistress of the House.Yan Dayu Dies

“偏房”最初是指正屋旁邊的房間,后來亦指小妾。作者采用歸化法將“偏房”譯成“Concubine”,恰如其分地表達(dá)出了這層意思。

(20)匡超人高興長安道 牛布衣客死蕪湖關(guān) (第二十回)

Kuang Chaoren Meets Good Fortune in the Capital. Niu Buyi Dies Far from Home Wuhu

“長安道”出自五代無名氏《賀圣朝》詞“長安道上行客,依舊利深名切”,舊喻名利場所,這里原文作者將“南京”比喻成“長安道”——追逐名利之地。顯然如果楊氏按字面意思翻譯成“the Changan Road”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)榭锍艘サ氖悄暇钱?dāng)時(shí)的首都。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),譯文必須有意義并能被譯文讀者理解和接受,所以,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)翻譯目的對(duì)原文做出適當(dāng)改動(dòng)以提高譯文的可接受性。楊氏在翻譯時(shí)將其還原成“Capital”便于譯入語讀者理解。

(21)議禮樂名流訪友 備弓旌天子招賢 (第三十四回)

Scholars Meet to Speak of Music and Ceremony. The Emperor Summons a Talented Man

“弓”和“旌”是中國古代士兵入伍時(shí)所用器具,后常用來指代入伍服役。顯然,西方讀者并不熟悉這一文化現(xiàn)象,若將“弓”和“旌”譯成其在英語中的對(duì)等詞“bow”和“flag”勢必不能傳達(dá)原文意思,因此楊氏在翻譯時(shí)直接去掉這兩個(gè)字,在不損害原意的基礎(chǔ)上簡化譯文。

(22)翰林高談龍虎榜 中書冒占鳳凰池 (第四十九回)

A Hanlin Discourses on the Examinations. An Impostor Masquerades as an Official

“龍虎榜”出自《新唐書·歐陽詹傳》:“舉進(jìn)士,與韓愈、崔群、王涯、馮宿、庚承定聯(lián)第,皆天下選,時(shí)稱‘龍虎榜。”龍虎榜實(shí)為科舉榜,我們熟知的歐陽詹、韓愈和李絳等都曾登上此榜。魏晉南北朝時(shí)設(shè)中書省于禁苑,掌管機(jī)要,接近皇帝,故稱中書省為“鳳凰池”。這等典故必然為西方讀者所不知,所以楊氏巧妙避開了這兩個(gè)文化詞,僅譯其本意。

通過例(21)和例(22)可以看出為了使西方讀者理解小說內(nèi)容,楊氏通過刪減文化詞,減少了譯文中的文化內(nèi)容,也改變和簡化了原文文化內(nèi)涵。

四、結(jié)語

目的論認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都是受其預(yù)期目的支配的,更準(zhǔn)確地說“功能性目的譯文本的生成總是和源語文本保持一定的關(guān)系,這一關(guān)系由譯入語文本的預(yù)期目的或功能決定(翻譯目的論)”(Nord,1991)。在英譯《儒林外史》的章回題目時(shí),楊氏采取了幾種不同的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,所有這些翻譯策略都是必不可少的,又是相輔相成的,沒有哪一種方法可以獨(dú)立解決所有的翻譯難題。

本研究還存在一些不足之處,研究深度和廣度還不夠,要深入考察目的論對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響還應(yīng)收集更多的例證。另外,本研究是在目的論框架下進(jìn)行的,不可避免地存在局限性,若要進(jìn)一步研究《儒林外史》章回題目的英譯問題還應(yīng)引入其他翻譯理論。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:

Prentice-Hall,1988.

[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].

Leiden:Brill,1964.

[3]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis and

Evaluation of Theories of Translation[A].in Richard W.Brislin(ed.).Translation,Application and Research[C].New York:Gardener Press,1976.

[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,

Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

[5]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:

Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Reiss,K.& Vermeer,H.J. Grundlegung Einer Allgemeinen

Translationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[8]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,

(4).

[9]吳敬梓.儒林外史[M].楊憲益,戴乃迭譯.長沙:湖南人民出版

社,1999.

[10]徐珺.《儒林外史》英漢語對(duì)比研究:語言與文化[J].外語教

學(xué),2003,(2).

[11]曾奇.《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J].外語教

育,2004,(0).

(張曉苗 周嵐 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
儒林外史目的論英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
元朗区| 毕节市| 绥阳县| 井陉县| 遵义市| 龙泉市| 故城县| 株洲县| 区。| 镇江市| 徐闻县| 雷山县| 怀仁县| 扎兰屯市| 濮阳市| 永康市| 土默特右旗| 商城县| 光泽县| 海伦市| 乐东| 营山县| 青田县| 墨玉县| 岗巴县| 南漳县| 柏乡县| 宿松县| 都江堰市| 通化县| 广宁县| 龙胜| 长宁区| 博罗县| 久治县| 惠安县| 马关县| 瓮安县| 丰城市| 静海县| 玛多县|