傅薇
【摘 要】隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,英語作為一門語言,在商業(yè)和生活的使用頻率越來越高,逐步成為人們溝通交流和商務(wù)來往必不可少的語言。因此,許多企業(yè)在招聘員工時(shí)都對(duì)高職畢業(yè)生的英語提出了更高的要求,翻譯英文的商業(yè)合同和信件等格式性文件是畢業(yè)生必須具備的英語技能之一。
【關(guān)鍵詞】翻譯;高職;詞匯量;語法;文學(xué)素養(yǎng)
由于全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和不斷進(jìn)步,人們?cè)絹碓蕉嗟卦谏虡I(yè)、科技、醫(yī)藥等各個(gè)不同的方面使用英語作為溝通交流的語言。英語正在被世界上各個(gè)國家各個(gè)民族廣泛使用。正是因?yàn)橛⒄Z語言的普及性和實(shí)用性,多數(shù)企業(yè)在選擇員工時(shí),往往將應(yīng)聘者的英語水平作為一項(xiàng)重要且必備的能力進(jìn)行考核,企業(yè)對(duì)于應(yīng)聘者英語水平的要求越來越高。高職院校的學(xué)生的英語水平普遍比較弱,因此,為了滿足企業(yè)對(duì)于應(yīng)聘者英語水平的要求,高職學(xué)生應(yīng)該加強(qiáng)英語學(xué)科的學(xué)習(xí),努力提高自身的英語水平,以獲得更多的工作選擇機(jī)會(huì)和更好的工作職位。
常常一提到英語技能,人們馬上就會(huì)在腦海中浮現(xiàn)出“聽說讀寫譯”五個(gè)大字依次排列。為什么人們?cè)谂帕袝r(shí)將“譯”這項(xiàng)英語技能排在最后,而不是在前面的“聽說讀寫”四項(xiàng)能力之前呢?是為了押韻或者是人們說順口了?其實(shí)不然,將五個(gè)字這樣排列順序的真正原因是人們將“聽說讀寫譯”這五項(xiàng)英語技能按照它們的難易掌握程度而進(jìn)行排列的。在學(xué)習(xí)一門新的語言時(shí),最早學(xué)會(huì)的就是聽說的能力,人們往往是先聽,聽得多了而后說,習(xí)得聽說技能之后再通過大量閱讀增加詞匯量,從而習(xí)得閱讀的能力,讀得多了,自然就能寫,最后才是譯,翻譯在五項(xiàng)能力中被放在最后是有原因的。它要求語言學(xué)習(xí)者在具備前四項(xiàng)能力的基礎(chǔ)之上,將兩種語言靈活運(yùn)用進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,這無疑是對(duì)于語言學(xué)習(xí)者提出了更高層次的要求。
《牛津英語詞典》對(duì)于翻譯的定義是:在保留意義的情況下,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。當(dāng)然,在這個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程當(dāng)中,除了要保留原始的意義之外,還應(yīng)該要保證能做到符合目標(biāo)語言的用語習(xí)慣和避免目標(biāo)用語國家的語言方面的禁忌語。由于現(xiàn)在對(duì)于高職學(xué)生的英語水平的要求的提高,翻譯也成為高職學(xué)生必須具備的能力之一,如何才能提高高職學(xué)生的英語翻譯水平呢?
一、詞匯
眾所周知,要想學(xué)好一門語言,詞匯的記憶是必不可少的重要環(huán)節(jié)。詞匯量是學(xué)好英語最基本的要求。聽說讀寫譯五項(xiàng)技能中的任何一項(xiàng)技能的掌握都需要依托詞匯量為根本。翻譯作為五項(xiàng)技能中最難的一項(xiàng),自然對(duì)學(xué)習(xí)者的詞匯量提出了更高的要求。人們?cè)谂囵B(yǎng)聽說技能時(shí),更多的是靠記憶力和口語常用詞匯,而在讀寫能力訓(xùn)練時(shí)用得更多是用書面語當(dāng)中的詞匯。而翻譯則需要用到口語和書面兩方面的詞匯。翻譯分為口譯和筆譯,口譯中更多的使用的是口語詞匯而筆譯則更傾向使用書面用詞。沒有大量的詞匯量作依托,在翻譯時(shí)往往會(huì)找不到與目標(biāo)語言意義用法一致的對(duì)應(yīng)詞,這就迫使語言學(xué)習(xí)者得不斷地查閱雙語詞典,這樣做不僅會(huì)打斷翻譯思路,降低翻譯速度,還會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。因此,要想提高高職學(xué)生的英語翻譯水平,擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量是十分必要的。高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍較弱,特別是在詞匯量方面,學(xué)生常常覺得單詞記憶非??菰?,而且花了大量時(shí)間背單詞,卻沒幾天就忘得干干凈凈了。反復(fù)背反復(fù)忘的惡性循環(huán)讓學(xué)生對(duì)于單詞記憶感到反感,漸漸地便不再花時(shí)間在單詞記憶上,而我們都知道,單詞就是英語語言最基本的結(jié)構(gòu),沒有單詞作為依托,人們根本就不可能學(xué)好英語這門語言。因此,掌握記憶單詞的快速有效的方法,對(duì)于高職學(xué)生便顯得異常的重要。單純記憶單詞對(duì)于高職學(xué)生來說既枯燥又需要花費(fèi)大量的時(shí)間,并且效果也不理想。要讓高職學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中逐步的記憶單詞,首先,應(yīng)該將學(xué)生的音標(biāo)基礎(chǔ)打扎實(shí),讓學(xué)生知道單詞的組成結(jié)構(gòu)和字母組合的發(fā)音方式,做到會(huì)讀即會(huì)寫的程度。強(qiáng)化單詞在口語當(dāng)中的運(yùn)用,使高職學(xué)生在口語的學(xué)習(xí)過程中,很輕松地記住單詞的發(fā)音,從而在讀寫時(shí)可以根據(jù)單詞字母和字母組合的發(fā)音方式將單詞完整地拼寫出來。將單詞的記憶融入聽說學(xué)習(xí)中,使得語言學(xué)習(xí)者從單純的單詞表中脫離出來,不再一味的死記硬背字母組合,一但學(xué)生記住并且使用次數(shù)增加,也就不那么容易忘記了。對(duì)于學(xué)生在翻譯過程當(dāng)中經(jīng)常遇到的專業(yè)用語的問題,應(yīng)該將專業(yè)用語列表讓學(xué)生中英文對(duì)照地反復(fù)地看,將單詞作為整體來看來記憶,看得多讀得多了自然就可以用上面所提到的方法來實(shí)現(xiàn)單詞的記憶。同時(shí)搭配大量的閱讀訓(xùn)練,讓學(xué)生在閱讀的過程中將不認(rèn)識(shí)的單詞聯(lián)系上下文進(jìn)行記憶,隨著閱讀數(shù)量的增加,學(xué)生的詞匯量也能夠逐步得到提高,詞匯量的擴(kuò)大對(duì)于翻譯能力的提高是非常重要的。
二、語法
翻譯要求學(xué)生有很強(qiáng)的英語語言能力。英語語言能力主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面,一是前面提過的要具備的詞匯量,二則是要掌握全面的英語語法。英語語法和詞匯量在翻譯當(dāng)中是同等重要的,前者是英語語言中最基本的單詞組織規(guī)則,后者則是英語語言中最基本的組成部分。如果沒有較好的語法基礎(chǔ),在翻譯時(shí)肯定是會(huì)錯(cuò)誤百出的。在英譯漢時(shí),若語法基礎(chǔ)不好,對(duì)于原句的理解肯定會(huì)有偏差,翻譯出來的中文譯文肯定會(huì)和原句有不一致的地方,甚至?xí)霈F(xiàn)牛頭不對(duì)馬嘴的情況。在漢譯英時(shí),盡管理解了漢語的句子,但出于語法基礎(chǔ)不好,無法組織出像樣的英文句子,就更談不上翻譯出的譯文翻得很地道一說了。因此,針對(duì)基礎(chǔ)普遍比較薄弱的高職學(xué)生,要想提高翻譯水平,首先就得先提高高職學(xué)生的英語語法水平。找出一本權(quán)威的語法學(xué)習(xí)書,讓高職學(xué)生按條理一章一章的認(rèn)真地學(xué)習(xí)語法知識(shí),再配上大量的語法練習(xí),讓高職學(xué)生將英語語法熟練掌握,這對(duì)于提高高職學(xué)生英漢互譯的能力是非常有必要的。語法知識(shí)的系統(tǒng)條理學(xué)習(xí)可以大大提高學(xué)生在翻譯時(shí)對(duì)英文原句理解力并且提高翻譯出來的英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。在學(xué)生學(xué)完所有語法點(diǎn)及大量語法練習(xí)的之后,再加大英語原著閱讀量,將其中地道的英語表達(dá)方式,例如方言、土話和古時(shí)候或較早期的英語表達(dá)方式,以及一些新的詞匯或者是早期英語作品當(dāng)中使用的詞匯,要求學(xué)生通過每天讀書筆記的方式記錄下來,定期反復(fù)回顧、記憶并練習(xí)使用這些地道的表達(dá)方式,再將這些地道的詞匯和表達(dá)方式應(yīng)用于英語或者漢語句子和文章段落的翻譯當(dāng)中,從而提高高職學(xué)生的英語翻譯能力水平。
三、文學(xué)修養(yǎng)
翻譯是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,不論是將漢語翻譯成英語,還是將英語翻譯成漢語,都需要翻譯者對(duì)于兩種語言都有相當(dāng)好程度的了解,只有具備了這樣的能力,在翻譯時(shí)才能將語言準(zhǔn)確翻譯。但僅僅對(duì)兩種語言都了解和掌握還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想將原文翻譯得優(yōu)美而又準(zhǔn)確,就必須要求翻譯者具備較好的文學(xué)素養(yǎng)。在將漢語翻譯成英語時(shí),漢語的文學(xué)素養(yǎng)將決定翻譯者對(duì)于漢語原文的理解的準(zhǔn)確度和深度,而翻譯者的英文文學(xué)素養(yǎng)將直接體現(xiàn)在翻譯者翻譯出來的英文譯文當(dāng)中。反之亦然,只有英文的文學(xué)素養(yǎng)好,才能將英語原文中作者想要表達(dá)的深層次的內(nèi)在的思想挖掘出來,使得翻譯出來的譯文在漢語當(dāng)中也要能夠體現(xiàn)作者在原文當(dāng)中所言表現(xiàn)的內(nèi)在深層含義,并且還要能夠體現(xiàn)作者在原文當(dāng)中所表現(xiàn)的語言文字的魅力,翻譯出來的漢語作品應(yīng)該在保有英文原文語言優(yōu)美的基礎(chǔ)上體現(xiàn)作者想要表達(dá)的內(nèi)在思想,漢語譯文也應(yīng)該做到不偏離英文原文的原義的基礎(chǔ)上,語言優(yōu)美而簡(jiǎn)潔,又要通過漢語表達(dá)出作者英文原文當(dāng)中的思想。這對(duì)于翻譯者的要求來說,是非常高的,它既要求翻譯者具有較好的英語語言和文學(xué)素養(yǎng),又對(duì)翻譯者的漢語語言文學(xué)素養(yǎng)提出了更高的要求。因此,文學(xué)修養(yǎng)對(duì)于語言翻譯者來說,是必須具備并且不斷提高的一項(xiàng)能力。高職學(xué)生要想提高自身的翻譯能力,僅僅靠擴(kuò)充自身的詞匯量和系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法知識(shí)還是不夠的,應(yīng)該要更多地閱讀英文和中文的文學(xué)作品,通過大量?jī)?yōu)秀文學(xué)作品的閱讀,逐步提高自身對(duì)于文學(xué)作品的欣賞能力和對(duì)于英語和漢語作品的理解力,努力提高英語和漢語的兩種語言的文學(xué)修養(yǎng)。高職學(xué)生在擴(kuò)大詞匯量和系統(tǒng)條理學(xué)習(xí)語法知識(shí)之后,再一步就是要提高自身的文學(xué)修養(yǎng),這對(duì)于高職學(xué)生來說,無疑是提出了更高層次的要求。高職學(xué)生應(yīng)該在英文和漢語兩種語言都增加閱讀量,通過量的增加帶來質(zhì)的提高,使得高職學(xué)生在處理英文和漢語句子、段落或文章的翻譯時(shí),可以對(duì)于原文有著更好的理解力,對(duì)于翻譯出來的內(nèi)容也能夠體現(xiàn)出翻譯者文學(xué)修養(yǎng)。
四、廣泛知識(shí)面
在翻譯的過程中,除了前面提到的詞匯、語法和文學(xué)素養(yǎng)之外,還有一項(xiàng)重要的需要具備的內(nèi)容就是與翻譯內(nèi)容相關(guān)的知識(shí)。要做到這一點(diǎn),首先要做到博覽群書,增加自身的百科知識(shí)。對(duì)于翻譯者來說,在已知詞匯的意義,加之對(duì)語法結(jié)構(gòu)的掌握到位,并且對(duì)于英文和漢語都具備一定的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)被翻譯的作品有較好的理解力的前提下,就需要翻譯者對(duì)于原文所涉及到的各方面知識(shí)都有所了解和掌握。翻譯者應(yīng)具備豐富的百科知識(shí),當(dāng)然不要求翻譯者對(duì)于天文地理、古今中外都通曉,但都也應(yīng)該要了解其中的基本常識(shí)。如果不具備一定的常識(shí),在翻譯的過程中,就算詞匯量再大,就算語法知識(shí)應(yīng)用得再好,翻譯者的語言水平就算再高,也無法將內(nèi)容翻譯得非常到位,就是因?yàn)閷?duì)于常識(shí)掌握得不夠多,知識(shí)面不夠廣。比如說在翻譯英文作品中涉及到歷史相關(guān)內(nèi)容的文章,就必須要對(duì)作品所在時(shí)期涉及的相關(guān)政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等都要有一個(gè)全面的了解。如果要翻譯中國的文學(xué)作品,就要對(duì)作品所在年代的風(fēng)俗人情等文化背景等方面的知識(shí)有所了解掌握。翻譯者知識(shí)面的寬窄在很大程度上決定了翻譯出來的作品的質(zhì)量的高低和速度的快慢,一定要在平時(shí)不斷積累各方面的知識(shí)面。高職學(xué)生由于多年的應(yīng)試教育,除了學(xué)校教材中涉及的知識(shí)有所了解外,通常最主要存在的問題就是知識(shí)面不夠廣泛,高職學(xué)生普遍只對(duì)自己有興趣的內(nèi)容有所了解,而對(duì)于很多翻譯中需要用到的天文地理、歷史政治和人文背景知識(shí)等并不太了解。這對(duì)于高職學(xué)生提高翻譯能力是非常不利的。高職學(xué)生應(yīng)該將英文和漢語相關(guān)的知識(shí)有所涉獵,當(dāng)然肯定不可能做到面面俱到,所有的知識(shí)都了如指掌,但至少應(yīng)該對(duì)于翻譯當(dāng)中可能相關(guān)的知識(shí)有所了解,知識(shí)面的擴(kuò)大可以有效避免高職學(xué)生在翻譯方面的局限性,使得翻譯出來的譯文更地道更有文學(xué)氣息也更加的準(zhǔn)確全面。
總而言之,高職學(xué)生想要全面提高自身的翻譯水平,應(yīng)該要從增加詞匯量,系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法知識(shí),大量閱讀提高自身文學(xué)修養(yǎng)和掌握了解全面的內(nèi)容相關(guān)知識(shí)四個(gè)方面入手,通過長(zhǎng)期的堅(jiān)持練習(xí)和積累,逐步提高自己的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋編.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.