龍玉蓮 李延林
摘 要:雞是人類(lèi)最早飼養(yǎng)的動(dòng)物之一,與人類(lèi)社會(huì)生產(chǎn)生活息息相關(guān)。與此同時(shí),人類(lèi)賦予雞豐富的象征意義和文化內(nèi)涵。這些象征意義與內(nèi)涵表達(dá)了人類(lèi)的思想以及內(nèi)在情感,并逐漸成為了語(yǔ)言中的“珍品”。然而,由于中西方文化背景的異同,與“雞”相關(guān)的慣用語(yǔ)所要傳遞的聯(lián)想意義、象征意義及褒貶意義也存在異同。因此從英漢語(yǔ)文化背景等異同的角度,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,正確理解和翻譯有關(guān)“雞”的慣用語(yǔ),對(duì)促進(jìn)中西文化交流具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:雞 慣用語(yǔ) 文化內(nèi)涵 翻譯策略
一、引言
長(zhǎng)期以來(lái),人類(lèi)與動(dòng)物息息相關(guān),動(dòng)物也給人類(lèi)社會(huì)生活打上了深刻的烙印。在動(dòng)物給人類(lèi)立下的汗馬功勞中,最重要的便是動(dòng)物極大地豐富了人類(lèi)語(yǔ)言。在逐步了解動(dòng)物習(xí)性、特征之后,人類(lèi)開(kāi)始借助動(dòng)物意象來(lái)描述客觀世界、表達(dá)內(nèi)在情感,創(chuàng)造出了許多與動(dòng)物有關(guān)的慣用語(yǔ),同時(shí)賦予這些慣用語(yǔ)豐富的隱喻意義以表達(dá)周?chē)陀^世界的類(lèi)似事物。這種表達(dá)方法言簡(jiǎn)意賅卻意蘊(yùn)豐富、妙趣橫生,逐漸成為生動(dòng)的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ),世代流傳,成為一國(guó)文化長(zhǎng)廊中一道靚麗別致的風(fēng)景??v觀英漢語(yǔ),因人類(lèi)對(duì)“雞”這一家禽的特征認(rèn)識(shí)基本相似,雞的形象和喻義基本一致。雞給人的總體印象是體小、平凡、守時(shí)、好斗等。人們將這些特征與社會(huì)相聯(lián)系,衍生出了相似的文化內(nèi)涵。但因英漢語(yǔ)長(zhǎng)期處于不同的文化背景中,受本民族的心理、審美觀等影響,人們對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生的聯(lián)想會(huì)有所偏差,產(chǎn)生了不同的文化聯(lián)想。這一多樣性在增加兩種語(yǔ)言獨(dú)特魅力的同時(shí),也給讀者解讀帶來(lái)了障礙。因此,如何從文化內(nèi)涵意義角度正確理解和翻譯“雞”的相關(guān)慣用語(yǔ)至關(guān)重要。
二、“雞”在漢英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵
(一)“雞”在漢語(yǔ)中的文化意義
中國(guó)“雞文化”源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)涵豐富多彩。古時(shí)專(zhuān)門(mén)報(bào)曉的小官叫“雞官”,與朋友聚會(huì)之處為“雞壇”,文人的書(shū)齋謂之“雞窗”等,足見(jiàn)中國(guó)雞文化蔚為大觀。長(zhǎng)江流域屈家?guī)X人類(lèi)遺址(新石器時(shí)代)中曾出土過(guò)陶雞,說(shuō)明早在公元前,家雞就已普及于華夏了。在十二生肖中,雞也是唯一被納入生肖屬相的家禽類(lèi)動(dòng)物。足以證明雞在中國(guó)文化中的地位及人們對(duì)雞的推崇之情。在歷史上,雞一直被視為太陽(yáng)鳥(niǎo),人們對(duì)雞崇敬有加,賦予雞“文、武、勇、仁、信”等美德,稱(chēng)雞為德禽?!俄n詩(shī)外傳》中概括:“雞有五德:首戴冠者,文也;足博距者,武也;敵前敢斗者,勇也;得食相告者,仁也;鳴不實(shí)時(shí)者,信也?!盵1]此外“雞”諧音“吉”,常被視為吉祥之禽。在傳統(tǒng)文化中,“鳳”寓意吉祥,如“龍鳳呈祥”“龍飛鳳舞”“百鳥(niǎo)朝鳳”等。殊不知,“鳳”的原型為雞?!短接[》:“黃帝之時(shí),以鳳為雞?!痹诠糯裨捴?,雞還與太陽(yáng)相關(guān)。長(zhǎng)沙馬王堆出土的西漢帛畫(huà)上,月亮里是蟾蜍,紅太陽(yáng)里是只黑色的鳥(niǎo),即陽(yáng)雞[2]。畫(huà)家也喜歡將雞入畫(huà),取其吉祥之意,如《牡丹公雞圖》象征“富貴美好”之意;一只大紅公雞站在石頭上,寓意“室(石)上大吉”;雄雞與雞冠花相配,則為“官( 冠)上加官”;“公雞報(bào)曉”使雞成了劃分陰陽(yáng)兩界、送走黑暗,迎接光明的“陽(yáng)鳥(niǎo)”“天雞”。雞對(duì)古人來(lái)說(shuō),其意義確實(shí)非同小可。俗話說(shuō)“三更燈火五更雞”,清晨雞鳴便意味著天將明,再進(jìn)一步引申聯(lián)想,就象征著由黑暗到光明的解放。比如說(shuō)“雞叫了,天亮了,解放了”就是這樣一種遞進(jìn)的象征意義。[3]我國(guó)古代也有諸多關(guān)于雞的贊言和典故,如晉代祖逖“聞雞起舞”等。
雞還有預(yù)言、辟邪、去災(zāi)等象征意義。我國(guó)先人認(rèn)為,雞能捕捉天人之間的感應(yīng),于是雞常用來(lái)占卜兇吉。古人還常用雞驅(qū)邪和祭祀;雞還可用于判案。如景頗族就有用雞鳴作為神判的傳統(tǒng)。爭(zhēng)訟雙方各攜一只活公雞到約定地點(diǎn),先由巫師念經(jīng),念畢雙方縱雞,視約鳴叫以決勝負(fù),先叫者敗訴,后叫者或不叫者勝訴。[3]雞還可驅(qū)邪去災(zāi)。江南人在過(guò)年這一天“貼畫(huà)雞戶(hù)上,懸索于其上,插桃符于其旁,百鬼畏之”[3]。古人還認(rèn)為雞能預(yù)兆災(zāi)難,如母雞打鳴、雄雞生蛋,或公雞無(wú)故夜啼、黃昏獨(dú)鳴,或雞無(wú)緣無(wú)故飛上屋頂?shù)龋际遣幌榈恼最^,必須把雞殺了祭祀才能避兇。
雞勇敢善斗,有勇武之德。我國(guó)斗雞文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),久盛不衰。早年出土的漢代石刻和畫(huà)像磚上就可見(jiàn)形象逼真的斗雞圖。周代已有斗雞之俗。唐玄宗酷愛(ài)斗雞,被人戲稱(chēng)為“斗雞皇帝”,當(dāng)時(shí)還流傳著“生兒不用識(shí)文字,斗雞走馬勝讀書(shū)”的民謠。詩(shī)仙李白也是一個(gè)斗雞迷,其《敘舊贈(zèng)江陵宰陸調(diào)》詩(shī)有云:“我者斗雞徒,連延五陵豪”。后來(lái),斗雞又傳到日本、老撾、越南、菲律賓等國(guó)。1981年,我國(guó)發(fā)行的一套生肖郵票《辛酉年》,郵票上即是一五彩繽紛、引頸昂首的花公雞。[4]我國(guó)各地啟用的紀(jì)念郵戳也大多以昂首挺胸的“金雞報(bào)曉”為主圖。雄雞作為善斗的勇士,其氣魄和英姿,自古以來(lái)就深受文人墨客的賞識(shí),常作為詩(shī)、畫(huà)創(chuàng)作的素材。1950年10月,毛澤東同志用“一唱雄雞天下白”來(lái)形容建國(guó)后舉國(guó)歡慶的盛況。[5]但雞也象征著平凡與柔弱。雞繁殖能力強(qiáng),成活率高,隨遇而安,隨處可見(jiàn),故顯得平凡、大眾。人們常用“雞扒命”來(lái)比喻人忙碌奔波一生,卻只能聊得溫飽。且因雞體積小,常被用來(lái)形容人柔弱、力氣小或無(wú)關(guān)緊要的瑣事,如“手無(wú)縛雞之力、雞零狗碎、雞毛蒜皮、鼠腹雞腸、小肚雞腸”等。隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)“雞”的解讀也進(jìn)一步擴(kuò)大,“雞”文化不斷豐富。在現(xiàn)代社會(huì),金雞地位逐步上升,被賦予了許多積極意義。很多企業(yè)、地名、獎(jiǎng)項(xiàng)以金雞命名,如晉江金雞體育用品有限公司、珠海金雞化工有限公司、淮安市金雞食品有限公司等,再如中國(guó)電影的“奧斯卡”——中國(guó)電影金雞百花獎(jiǎng)等。同時(shí),雞在日常飲食文化中仍然扮演著重要角色。在除夕夜及其他重要節(jié)日,不可或缺的一道主菜便是雞。雞,吉也,“萬(wàn)事吉當(dāng)頭”,象征著新年大吉大利。
漢文化中的“雞”也非盡善盡美?!半u”一詞還帶有低級(jí)猥褻、平庸愚笨之意。因其與“妓女”中的“妓”諧音,所以人們有時(shí)罵某人為“雞”,實(shí)則指“妓女”,“雞”一詞逐漸成為了“妓女”的代稱(chēng)。同時(shí),人們常用“雞”來(lái)表示“小,微不足道;小人物;平庸,愚笨”等負(fù)面意義。如“一人得道,雞犬升天”,用來(lái)指那些依附權(quán)勢(shì)而升官發(fā)財(cái)?shù)娜?;“鶴立雞群”中的“鶴”代表高雅,“雞”指平庸;“呆若木雞”喻人呆木不靈,失去知覺(jué)的樣子,或形容人因恐懼或驚訝而發(fā)愣的樣子。像“雞犬升天、殺雞焉用牛刀、雞鳴狗盜,雞毛蒜皮”等大都帶有強(qiáng)烈的貶責(zé)色彩。
(二)“雞”在英語(yǔ)中的文化含義
雞在西方同樣也具有舉足輕重的地位。在英語(yǔ)文化中,說(shuō)到雞,得先從人類(lèi)的創(chuàng)世情結(jié)談起。在西方,有許多關(guān)于“世界混沌如雞子”的創(chuàng)世神話,認(rèn)為世界誕生于雞子,最早最著名的傳說(shuō)源自芬蘭,但最全面最經(jīng)典的“天地混沌如雞子”之說(shuō)應(yīng)該出自希臘:“最初,宇宙是混沌狀態(tài),天地不分,陸地、水、空氣三者混在一處;此時(shí)有主宰者,名混沌,妻為奴克司(夜之神),二人生子為愛(ài)萊蒲司(黑暗),愛(ài)萊蒲司逐父而以母為妻,代為主宰。二人產(chǎn)一極大雞子,厄洛斯(愛(ài)神)由此卵出,乃創(chuàng)造地;但此時(shí),地上尚無(wú)草木、鳥(niǎo)獸,厄洛斯以生命箭射入地的冷胸,地遂生草木白花與鳥(niǎo)獸。”[6]“萬(wàn)物孵于雞子”,宣告著世界從此告別混沌,進(jìn)入新生,從此人類(lèi)與雞結(jié)下了淵源。
在英語(yǔ)文化中,雞還具有深刻的宗教意義。公元9世紀(jì),教皇尼古拉斯曾頒發(fā)敕令,要求所有教堂屋頂都應(yīng)安放一個(gè)公雞的形象。[7]直到今天,許多教堂尖頂都豎著公雞模樣的風(fēng)向標(biāo),象征希望、光明與復(fù)活。雞在耶穌預(yù)言里也起著關(guān)鍵的作用。據(jù)《福音書(shū)》記載,“在雞叫之前,門(mén)徒得要否認(rèn)耶穌三次”。此外,公雞還是神賜智慧的象征,《舊約·約伯記》有言:“誰(shuí)把耶和華的聰明給了雄雞?”在許多國(guó)家,雞還被稱(chēng)為“預(yù)言的動(dòng)物”,古希臘神話中提到它能感應(yīng)天上人間之事?!霸诿绹?guó)總統(tǒng)富蘭克林心中,火雞應(yīng)該作為美國(guó)的象征,而不是鷹”[8]??梢?jiàn)火雞在美國(guó)人心中的地位。在古代波斯拜火教信仰中,雄雞報(bào)曉預(yù)示著宇宙中光明與黑暗之間斗爭(zhēng)出現(xiàn)了勝利的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而在羅馬文化中,雞掌握著預(yù)知命運(yùn)的殺手锏,在戰(zhàn)時(shí)尤為突出。羅馬軍隊(duì)出征時(shí),雞是一項(xiàng)不可或缺的終極武器,開(kāi)戰(zhàn)前軍隊(duì)都會(huì)仔細(xì)觀察雞的行為:食欲旺盛則意味著軍隊(duì)將大獲全勝。據(jù)記載,一場(chǎng)海戰(zhàn)拉開(kāi)序幕之前,此時(shí)雞群卻拒絕進(jìn)食,羅馬執(zhí)政官一怒之下將它們?nèi)酉潞?,結(jié)果,他的軍隊(duì)潰不成軍。可見(jiàn),在西方,雞同樣被賦予了“希望、光明、預(yù)言”等一系列神圣的象征意義,這與漢文化有異曲同工之妙。
雞本身也有眾多象征意義。體態(tài)豐盈的母雞象征強(qiáng)盛的生育和繁殖能力。如埃及神殿內(nèi)懸掛雞蛋,以祈求河流水源充足。在法國(guó)某些村寨,女人視雞蛋為吉祥的象征。新婚之際,新娘先要把雞蛋悄悄藏入褲中,待進(jìn)洞房時(shí)再故意跌倒,讓雞蛋掉下來(lái),因?yàn)殡u蛋從褲中掉下即預(yù)兆“生孩子”。而威風(fēng)凜凜的雄雞則代表男子氣概,因雄雞習(xí)性?xún)疵?、好斗,?jīng)過(guò)人類(lèi)訓(xùn)練,便為人類(lèi)茶余飯后消遣娛樂(lè)之用。早在公元前500年左右,斗雞就成為歐洲人喜聞樂(lè)見(jiàn)的活動(dòng)。英國(guó)還有過(guò)“皇家斗雞場(chǎng)”之稱(chēng)。古巴、墨西哥斗雞亦風(fēng)靡一時(shí)。為增加斗雞觀賞性,人們還在雄雞腿上綁上金屬馬刺和腿綁刀。斗雞在美國(guó)是非法的,美國(guó)人認(rèn)為斗雞有違人道精神。但斗雞運(yùn)動(dòng)仍在如火如荼地展開(kāi),它應(yīng)該算得上世界上最古老的娛樂(lè)項(xiàng)目。法國(guó)可謂西方“雞”文化最為濃厚的國(guó)家之一。1803年7月,法國(guó)新王路易·菲利普頒布法令,要在軍旗和軍服鈕扣上打上雄雞圖案。從此,雄雞正式成為法國(guó)的象征。法國(guó)人亦稱(chēng)高盧人,即高盧雄雞。這一稱(chēng)謂主要源于拉丁語(yǔ),“雄雞”和“高盧”為同音異形詞。法國(guó)人對(duì)雄雞鐘愛(ài)有加。巴黎的大街小巷到處都豎立著雄雞雕塑。法國(guó)的一些教堂屋脊上至今保存著鐵皮打制的風(fēng)信雞,昂首挺胸,尾巴高翹。在一些歷盡滄桑的古堡,破舊的大門(mén)上依稀可看見(jiàn)雄雞圖案。1998年法國(guó)世界杯足球賽,吉祥物就是只大公雞。以至于有人嘆曰:巴黎是花都,法國(guó)是雞棚。[7]
在英語(yǔ)文化中,雞還帶有多重負(fù)面意義。如“雞”意味怯懦、神經(jīng)性焦慮及無(wú)名恐慌等,用來(lái)比喻人杞人憂天。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)中雞有多種表達(dá)方法,除表達(dá)不同的象征意義外,還帶有強(qiáng)烈的褒貶之義。除了最廣為人知的“chicken”外,英語(yǔ)中“雞”還有“rooster,cock,hen”?!癱ock”為英式英語(yǔ)中的“雞”,因其使人聯(lián)想到區(qū)分動(dòng)物性別的生殖器官而成為禁忌詞,不太受歡迎,通常都帶有貶責(zé)之義,如“cock-and-bull story”意為“無(wú)稽之談”;形容某人生活萎靡,縱情享樂(lè),則用“set cock on hoop”;“red cock”則指人為縱火;形容某人喝的酩酊大醉,則用“cockeyed”,也可指“歪斜的,愚蠢的”;“cry cock”指聲稱(chēng)自己獲勝,高人一籌;“old cock”主要是用于親密的男性朋友之間的昵稱(chēng)?!癱ock”一詞構(gòu)成的慣用語(yǔ)非常多,但大部分都含貶義或具破壞性。“chicken”一詞則褒貶參半,除作為公雞“cock”和母雞“hen”的總稱(chēng)之外,“chicken”可指“膽小的,因害怕而放棄做某事”,如“You chicken”意為“你這個(gè)膽小鬼”,“spring chicken”指乳臭未干的毛頭小孩,“as timid as a chicken”指像小雞一般易于馴服。但在西方菜名中,一般都用“chicken”,如“roast chicken(烤油雞)”“braised chicken(燜雞)”等。而“hen”一詞則略帶貶義,舊指婦女,“old hen”則指中年婦女或上了年紀(jì)的老嫗;“mother hen”則指過(guò)分寵溺孩子的母親;“hen party”指女性聚會(huì)。四詞之中最受歡迎的應(yīng)該是“rooster”,此詞偏中性,無(wú)強(qiáng)烈的褒貶意義,日常生活中常用。如“雞年”譯為“the year of rooster”,“金雞”譯為“golden rooster”,而非“golden cock”,后者常給人粗俗之感。[9]
在現(xiàn)代文化中,雞的各種神秘宗教意義逐漸被談化,更多的是作為一種將谷物高效轉(zhuǎn)化為蛋白質(zhì)的家禽。英國(guó)人把咖喱雞奉為國(guó)菜,而美國(guó)人則視雞為田園生活的象征,讓他們憶起昔日的田園生活。作家杰克·坎菲爾就曾將“心理慰藉”喻為“心靈雞湯”,足見(jiàn)雞給人們帶來(lái)的懷舊慰藉作用。雞和雞的副產(chǎn)品雞蛋在節(jié)日中扮演著重要角色。在西方圣誕節(jié)、感恩節(jié)的宴席上,火雞是必不可少的主菜之一,象征豐收、團(tuán)結(jié)與感恩。在復(fù)活節(jié),西方人將煮熟的雞蛋作為禮物贈(zèng)送親友,象征復(fù)活和新生。同時(shí),西方雞文化也在全球迅速蔓延,肯德基和麥當(dāng)勞正以迅雷不及掩耳之勢(shì)迅速占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng),使得許多人在想到雞時(shí)便聯(lián)想到肯德基餐廳里炸的香噴噴的雞腿。越來(lái)越多的文學(xué)和影視作品以雞為主角,如《小雞快跑》等。由此可見(jiàn),雞文化在西方同樣繽彩紛呈,熱度不減當(dāng)年。
三、有關(guān)“雞”的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯
由于文化背景、生活環(huán)境及審美價(jià)值取向差異,英漢語(yǔ)對(duì)同一動(dòng)物的反饋也不盡相同,因而賦予其不同的文化內(nèi)涵,衍生出不同的表達(dá)法。因此,在翻譯與雞相關(guān)的慣用語(yǔ)時(shí),不僅要譯出源語(yǔ)的形象、寓意,還得處理好源語(yǔ)特有的民族色彩和地域特點(diǎn)。若譯者過(guò)分追求字字對(duì)等,逐字翻譯,不求甚解,慣用語(yǔ)在目的語(yǔ)上下文中會(huì)顯得突兀生硬;反之,若完全意譯,則會(huì)犧牲源語(yǔ)中豐富的文化負(fù)載信息,也就達(dá)不到英漢語(yǔ)交流的最終目的。此時(shí)采用何種翻譯策略顯得尤為重要。
(一)直譯法
直譯是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范及不引起譯文讀者誤解的情況下,在譯文中保留原文習(xí)語(yǔ)的形象、修辭手段和民族特色。因人類(lèi)的基本生活環(huán)境類(lèi)似,又慣于從動(dòng)物基本屬性這一認(rèn)知角度出發(fā),再加上人類(lèi)思維具有共性,自然而然會(huì)對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,這是采用直譯法的根本立足點(diǎn)。所以,當(dāng)英漢兩種文化對(duì)同一動(dòng)物的反饋和聯(lián)想一致時(shí),譯者便可根據(jù)語(yǔ)義等值原則,采用直譯法,以求意義不增不減、不錯(cuò)位、無(wú)歧義。如“as proud as a cock”可直譯為“驕傲得像只公雞”。讀者在讀該譯文時(shí),非但不迷惑,倒覺(jué)豁然開(kāi)朗,因?yàn)楣u在英漢文化中都帶有“驕傲、高傲”的象征意義。直譯法不僅遵循了英漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,同時(shí)也保留了原文的比喻意義和民族色彩,增添了譯文的文化魅力。
(1)Dont count your chickens before they are hatched.
小雞未孵出,不要點(diǎn)雞數(shù)(不要過(guò)早樂(lè)觀)。
(2)Better an egg today than a hen tomorrow.
今天一個(gè)蛋,勝過(guò)明天一只雞(多得不如現(xiàn)得)。
(3)Every cock is bold on his own dunghill.[10]
公雞總在自己的糞堆上稱(chēng)雄。
(二)意譯法
由于英漢文化背景、審美心理、思維方式的差異,人們對(duì)同一動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生不同的信息反饋和聯(lián)想。社會(huì)日新月異,那些沿用已久、帶有歷史印記和民族色彩的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)正逐漸失去原來(lái)的聯(lián)想意義,因而難以喚起英漢語(yǔ)讀者相同的聯(lián)想。因此,為了表達(dá)清晰,理解無(wú)誤,譯者應(yīng)摒棄源語(yǔ)中一些帶有典型民族特性或地域色彩的意象,譯出其深層含義。
英漢語(yǔ)中,有關(guān)雞的習(xí)語(yǔ)大都為特定文化背景和歷史淵源的產(chǎn)物。譯者若只求形不求意,亦步亦趨,則譯文將會(huì)生澀難懂,僵化突兀。所以,出于此種考慮,意譯法不失為上策?!暗靡舛巍?,既不拘泥于原文形式,又能很好地傳達(dá)原文的深層涵義。如在譯“as mad as a wet hen”時(shí),譯者就需要注意處理好“wet hen”這個(gè)意象,若將其直譯為“淋濕的雞”,則會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不知所云。但若摒棄源語(yǔ)意象,根據(jù)“mad”一詞及上下文,譯出其深層涵義“大為生氣,怒不可遏”,則譯文流暢,文意順通。又如:
(4)It is a sad story that the hen crows louder than the cock.
丈夫軟弱,家之不祥。
(5)Sell ones hens on a rainy day.
[諺]蝕本出售,賤賣(mài)。
(6)Whenever she is around,she is always cocking her ears to gossips nearby.
無(wú)論何時(shí)何地,只要有人拉家常,她便洗耳恭聽(tīng)。
(三)套譯法(或替換法)
中西文化的差異性使得英漢文化內(nèi)涵和文化意象并不能完全對(duì)等直譯。在演繹同一象征意義時(shí),英漢語(yǔ)可能會(huì)選擇不同的文化意象或不同的表達(dá)方式,從而給讀者理解帶來(lái)一定的困難。在此情況下,譯者應(yīng)著力分析英漢兩種語(yǔ)言的文化模式及思維習(xí)慣,采用套譯法,直接套用一個(gè)目的語(yǔ)中約定俗成的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)。換言之,當(dāng)英漢語(yǔ)中有關(guān)雞的習(xí)語(yǔ)出現(xiàn)喻體不同而喻義相同時(shí),可采用套譯法,將源語(yǔ)的一種意象用目的語(yǔ)中一種相似意象來(lái)表達(dá)。如“seek a hare in a hen's nest”,若生般硬套地保持源語(yǔ)意象,此習(xí)語(yǔ)便譯為“在雞窩里找兔子”,讀者可能不知所云。但稍加思索,便能聯(lián)想到漢語(yǔ)中也有相似的表達(dá),即“緣木求魚(yú)”,此語(yǔ)比喻做事毫無(wú)頭緒,弄錯(cuò)方向。故把它譯為“緣木求魚(yú)”顯然優(yōu)于直譯為“雞窩里找兔子”和意譯“做事沒(méi)有頭緒”。它不僅保留了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,也符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(7)In fact,he is nothing but a cock of the loft.
他并沒(méi)有什么了不起的,不過(guò)是個(gè)地頭蛇而已。
(8)If you invest your money into it, you might make a fortune, but an egg today is better than a hen tomorrow.
你投資可能能賺錢(qián),但畢竟千錢(qián)賒不如八百現(xiàn)。
(9)A cock is bold/valiant on his own dunghill. [10]
狗是百步王,只在門(mén)前狠。
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是文化的一面鏡子,它既能折射社會(huì)文化,也深受文化的影響與制約。因英漢語(yǔ)所處的社會(huì)文化環(huán)境既具有一致性,也具有差異性。英漢語(yǔ)中的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在表達(dá)方式、意象選擇等多方面也存在諸多差異,故在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)從英漢語(yǔ)文化背景出發(fā),熟悉、掌握英漢語(yǔ)中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的異同,綜合采用直譯、意譯、套譯等翻譯策略,力求準(zhǔn)確、生動(dòng)、暢達(dá)地再現(xiàn)原慣用語(yǔ)的意象與內(nèi)涵。這樣,譯者在翻譯與雞相關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí),既不丟失源語(yǔ)的文化信息,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的文化意象與內(nèi)涵,又能遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,順利地進(jìn)行跨文化交流。
本文為湖南省教改項(xiàng)目:跨文化交際與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[2005]280(86)。
注 釋?zhuān)?/p>
[1]吳裕成.中國(guó)生肖文化[M].天津:天津人民出版社,2003.
[2]http://culture.gxnews.com.cn/staticpages/20050217newgx4213b27d-323713.shtml
[3]http://www.nongli.com/Doc/0810/2720492.htm
[4]http://blog.sina.com.cn/s/blog_67f297b00102e326.html
[5]張正榮.中國(guó)與西方就“雞”表現(xiàn)出的文化差異[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4):44~45.
[6]茅盾.神話研究[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[7]房偉.中西雞文化之類(lèi)同——中西文化中對(duì)雞所賦予的神圣意義及崇拜[J].文教資料,2007,(34):238~241.
[8][美]布魯克·米爾雪瑪.再看美國(guó)[M].張丙送注釋.濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[9]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003:244.
[10]李延林等.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社, 2003:166~167.
(龍玉蓮 李延林 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)