国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡塞爾意識分析與翻譯中的視點轉(zhuǎn)換

2013-04-29 18:04:33王坤
現(xiàn)代語文 2013年11期
關(guān)鍵詞:現(xiàn)象學(xué)

摘 要:“視點轉(zhuǎn)換”是翻譯中常用的技巧之一。本文應(yīng)用胡塞爾的意識分析成果,從現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)出發(fā),試圖厘清“能指”“所指”與“事物”三者間的關(guān)系,進而探索“視點轉(zhuǎn)換”翻譯技巧的必要性與合理性的根基。

關(guān)鍵詞:視點轉(zhuǎn)換 現(xiàn)象學(xué) 意識分析

一、引言

翻譯中的“視點轉(zhuǎn)換”是指換一個角度來觀察事物,以不同的詞語來對同一事物進行描寫的翻譯技巧。典型的視點轉(zhuǎn)換包括“正說反譯”和“反說正譯”,即肯定和否定詞語間的相互替換,以及“原因-結(jié)果”“行為-目的”“結(jié)果-手段”的轉(zhuǎn)換等等,具體情況多種多樣。

彭長江(2004)認為,翻譯中有視點轉(zhuǎn)換的必要,原因在于“語言符號的聲音與其代表的事物之間是任意的、約定俗成的,不同文化間不可能沒有差異”。這種差異反映在語言中,“同一思想,在不同語言中的表達方式可能差異很大”(彭長江,2004)。于是,翻譯時可采用“視點轉(zhuǎn)換”的手段,即換一個角度來觀察事物,以不同的詞語來對同一事物進行描寫。事實上,正如索緒爾所說:“符號聯(lián)系的不是事物和名稱,而是概念和聲音形象?!倍@里的“思想概念”和“聲音形象”,即所謂的“所指”和“能指”,既是一體兩面的心理實體,又是約定俗成、任意的。因此,約定俗成的是思想概念和聲音形象,而非語言符號的聲音與其代表的事物。按照索緒爾的觀點,在聲音與事物之間,還有一個思想概念的中介。由此我們認為,視點轉(zhuǎn)換涉及到的,實際上是一體兩面的“能指”“所指”與“事物”之間的關(guān)系。

本文試圖應(yīng)用胡塞爾的意識分析成果,整理“能指”“所指”與“事物”三者間的關(guān)系,進而探索“視點轉(zhuǎn)換”方法必要性與合理性的根基。

二、胡塞爾的意識分析

德國哲學(xué)家胡塞爾是現(xiàn)代西方現(xiàn)象學(xué)的創(chuàng)始人?,F(xiàn)象學(xué)對于語言的研究,不是通過對音義關(guān)系、語言的意義等的具體科學(xué)分析揭示語言的本質(zhì),而是通過對語言的精神本質(zhì)的“直觀”“理解”之類抽象的、演繹式的把握,因為是由本質(zhì)的語言觀到具體的語言現(xiàn)象,所以對語言的實際研究自然顯得單?。S振定,2007:120)。現(xiàn)象學(xué)關(guān)注語言的精神本質(zhì),即關(guān)注人的意識的問題,在意識構(gòu)造方面取得了顯著成果,它有助于我們厘清“能指”“所指”與“事物”三者的關(guān)系。

胡塞爾在他的意識分析中區(qū)分了“意指”(Bedeuten)、“意義”(Bedeutung)和“對象”(Gegenstand)三個概念?!耙庵浮庇挚煞Q為“立義活動”(Auffassen),是對感覺材料進行統(tǒng)攝,將其理解成某物的能力。譬如面對一張課桌,我們所感知到的是它的一個面,然而我們卻能本能地意識到,這是“課桌的一個面”。在這個過程中,我們把“課桌”這一“意義”賦予了所感知到的感覺材料。胡塞爾將“意指”與“意義”本身區(qū)別開來,因為“意義本身是相對于各種可能行為之雜多性而言的觀念統(tǒng)一性”(倪梁康,2007)?!罢n桌”這一語義本身即是與雜多的對課桌的意指行為相對而言的統(tǒng)一的觀念。正是由于這種統(tǒng)一,我們才能把課桌的正面、側(cè)面、反面等等雜多的感覺材料一齊立義為“課桌”。

胡塞爾區(qū)分了“立義活動”(又稱“意指”)與“意義”,并闡明了兩者的關(guān)系,即雜多與統(tǒng)一。這是胡塞爾早期在《邏輯研究》第一版中對意義的理解,即“意義是觀念的統(tǒng)一”。其后,在“1908年夏季關(guān)于意義學(xué)說的講座”中,胡塞爾從“意義”與“對象”的關(guān)系出發(fā)進一步完善了“意義”這一概念?!耙饬x”之于“對象”,即是“如此被意指的對象”之于“絕然對象”,是分有與被分有的關(guān)系。也就是說,意義永遠無法等同于對象。我們對于課桌的立意,可以從正面、側(cè)面等不同的意指方式完成,雖然它們所涉及的絕然對象(各種可能觀念的統(tǒng)一)相同,但由不同的意指方式構(gòu)造出來的對象(如此被意指的對象)畢竟是不一樣的。這樣說似乎是自相矛盾,但胡塞爾認為,這個區(qū)分不只是在于同一個對象性能夠在不同的意指方式中,即能夠在這個對象性的特定種屬中被意識到,而是更多地在于隨著那個被我們稱為不同的意指方式的意識方式的改變,在由上而構(gòu)造出的對象性中也同時發(fā)生著變化。同一個對象性也同時發(fā)生著變化,由此可見“對象性”(意義)概念的歧義性和復(fù)雜性。如果說不同意指方式給予的意義既相同又不相同,顯然令人費解。不如說“不同意指方式給予不同的意指意義,而這些不同意指意義又構(gòu)成同一對象(意義),由此不同意指給予了同一對象(意義)”。我們對課桌的正面觀看、側(cè)面觀看等等,各有不同。而每次觀看賦予課桌的意指意義也不盡相同,但“課桌”作為對象是統(tǒng)一的。

三、“視點轉(zhuǎn)換”的原理與應(yīng)用

在索緒爾那里,“能指”(聲音形象)和“所指”(思想概念)是二位一體的,并且與“事物”發(fā)生關(guān)系。在胡塞爾那里,同一“對象”(事物)可以用無數(shù)不同的思想概念表達方式去表達,而且隨著表達方式的改變,在對象中也發(fā)生著變化。由此可知,不同的語言表達方式分別從不同的角度出發(fā),通過指涉事物的不同方面而指向同一事物。這正是“視點轉(zhuǎn)換”翻譯技巧的合理性所在。而它的必要性,不是根植于索緒爾“能指”與“所指”的任意性,而是根植于一種“人類思維方式的任意性”。例如:

(1)水手們將糯米飯團和肉類放置船幫上就餐,不用碗筷。

The oarsmen and drummers on the boats eat meat and glutinous rice balls withtheir fingers.

例(1)中的“不用碗筷”被譯為“eat...with their fingers”,這是“反說正譯”的視點轉(zhuǎn)換方法。兩種表達方式從正反兩個角度述說了同一個事態(tài),而用這兩種方式表達的事態(tài)又有細微的差別。既然是同一事態(tài),就賦予了相互轉(zhuǎn)換的合理性;既然存在差別,就要求我們對轉(zhuǎn)換要用之有度。是否應(yīng)該轉(zhuǎn)換,應(yīng)該如何轉(zhuǎn)換,客觀方面取決于“人類思維方式任意性”所導(dǎo)致的語言表達習(xí)慣的差異,主觀方面則取決于譯者對翻譯中翻譯標準的認識。也就是說,人類思維的多樣性形成了語言表達習(xí)慣的不同,這使譯者在某些情況下不得不使用“視點轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧。在另一些情況下,譯者根據(jù)自己的判斷,決意承擔轉(zhuǎn)換造成的“細微差別”而使用“視點轉(zhuǎn)換”。例(1)中譯者使用“反說正譯”的方法,在英譯文中避免了“碗筷”的出現(xiàn),使之更加簡潔、流暢。

譯者能否正確地使用“視點轉(zhuǎn)換”這一翻譯技巧,關(guān)鍵在于是否諳熟兩種語言的固有表達習(xí)慣與文化背景。我們雖然總結(jié)了這種有效的翻譯技巧,然而使用這種技巧的功夫還在技巧之外。對于譯者來說,明白視角可以轉(zhuǎn)換并無太大意義,真正了解兩種語言與文化才是最重要的。如:

ceiling fan —— 吊扇 (位置——方式)

warm clothes —— 寒衣 (目的——原因)

自學(xué) —— self-taught (結(jié)果——手段)

九五折 —— 5% discount (余額——減少量)

對于精通漢英兩種語言的人,即使未曾聽說過“視角轉(zhuǎn)換”,也能自然而然地對以上各例作出合適的翻譯;反之,通曉“視角轉(zhuǎn)換”卻對中英語言所知寥寥的譯者,實際翻譯時仍無所適從。因為事物作為“無數(shù)可能意指的統(tǒng)一”,可以對應(yīng)無數(shù)的表達方式?!癱eiling fan”可以表達為“天花板扇”“頂扇”“吊扇”“空扇”“離地扇”……只有熟悉漢語者才會知道唯有“吊扇”是地道的中文表達。

四、結(jié)語

由以上分析可知,“視點轉(zhuǎn)換”翻譯技巧的必要性不是根植于索緒爾“能指”與“所指”的任意性,而是根植于“人類思維方式的任意性”;而它的合理性在于,不同的語言表達方式能夠從不同的角度出發(fā)到達同一事物,即通過指涉事物的不同方面而指向同一事物。然而,表達方式不同,其構(gòu)造出的事物也發(fā)生了變化。因此,使用“視點轉(zhuǎn)換”時也需要謹慎。正確使用這一翻譯技巧的關(guān)鍵不在于技巧本身,而在于對兩種語言的語言文化的深刻把握。

參考文獻:

[1]彭長江.英漢-漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,

2004.

[2]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館, 1980.

[3]黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版

社, 2007.

[4]倪梁康.意識的向度[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2007.

[5]埃德蒙德·胡塞爾(Edmund Husser)著.邏輯研究[M].倪梁康

譯.上海:上海譯文出版社, 1994.

(王坤 湖南長沙 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院 410081)

猜你喜歡
現(xiàn)象學(xué)
費爾巴哈之火:一個現(xiàn)象學(xué)的分析
對“如是我聞”的現(xiàn)象學(xué)詮釋
現(xiàn)象學(xué)為何應(yīng)是解釋學(xué)——海德格爾早期弗萊堡時期的探索
淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
中國市場(2016年45期)2016-05-17 05:15:53
從舒爾茨的《場所精神:邁向建筑現(xiàn)象學(xué)》——現(xiàn)象學(xué)在室內(nèi)設(shè)計教學(xué)中的啟發(fā)
論現(xiàn)象學(xué)時空的實踐本性
丹尼特異現(xiàn)象學(xué)方法論研究
胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的認識論雛形——讀《現(xiàn)象學(xué)的觀念》
學(xué)習(xí)共同體的現(xiàn)象學(xué)闡釋與應(yīng)用
從現(xiàn)象學(xué)看現(xiàn)當代西方文論科學(xué)神話的破滅
丹寨县| 康定县| 怀来县| 西贡区| 扶风县| 靖西县| 宿迁市| 马公市| 济南市| 棋牌| 凤城市| 齐河县| 萨嘎县| 城市| 鞍山市| 武夷山市| 万盛区| 和平区| 濉溪县| 诏安县| 江陵县| 上杭县| 建湖县| 鄂托克旗| 乌海市| 苗栗县| 桑日县| 原阳县| 清水河县| 喜德县| 灵石县| 桂林市| 崇明县| 宣汉县| 仙桃市| 六盘水市| 微博| 新源县| 江华| 綦江县| 宜章县|