徐莎莎 諶莉文
摘 要:本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的模式下,對(duì)2013年“兩會(huì)”報(bào)告中的俗語(yǔ)進(jìn)行范疇分類和翻譯認(rèn)知解析。研究發(fā)現(xiàn):第一,“兩會(huì)”報(bào)告中的俗語(yǔ)可以通過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行解讀;第二,這類俗語(yǔ)可以在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式下,依據(jù)凸顯的焦點(diǎn)不同而分成以下四類:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類;第三,不同范疇類型的俗語(yǔ)可以在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯;第四,根據(jù)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式,“兩會(huì)”報(bào)告中的俗語(yǔ)應(yīng)采用不同的翻譯策略,以提高其英譯效果。
關(guān)鍵詞:“兩會(huì)”報(bào)告 俗語(yǔ)分類 轉(zhuǎn)喻認(rèn)知 翻譯策略
一、引言
在2013年兩會(huì)期間的政府工作報(bào)告(以下簡(jiǎn)稱“兩會(huì)”報(bào)告)中,涌現(xiàn)出許多有帶有生活氣息的群眾語(yǔ)言,像“攤大餅”“打斷骨頭連著筋”“喊破嗓子不如甩開膀子”等。這些短語(yǔ)形象生動(dòng)且寓意深刻,體現(xiàn)出濃厚的中國(guó)特色和豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯過程蘊(yùn)含著特殊的認(rèn)知機(jī)制。周吉(2006)從功能對(duì)等角度出發(fā),探究政經(jīng)類俗語(yǔ)的翻譯;李紅霞(2010)從目的論視角出發(fā),探索政論文體對(duì)俗語(yǔ)翻譯的要求;諶莉文(2011)從概念范疇的認(rèn)知視角出發(fā),研究意義協(xié)商在俗語(yǔ)翻譯中的作用;劉思雨(2012)從語(yǔ)域理論出發(fā),解析俗語(yǔ)對(duì)政府報(bào)告整體翻譯的影響。以上研究并非是針對(duì)俗語(yǔ)翻譯的專門研究,因此在基本語(yǔ)義域內(nèi)的翻譯難以適應(yīng)其復(fù)雜多變的使用和功能。本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知觀為視點(diǎn),以2013年“兩會(huì)”報(bào)告中出現(xiàn)的俗語(yǔ)為語(yǔ)料,首先進(jìn)行范疇分類,在此基礎(chǔ)上完成轉(zhuǎn)喻跨域認(rèn)知分析,最后總結(jié)出不同類型的俗語(yǔ)翻譯認(rèn)知策略。
“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知”①指用一個(gè)事物的名稱代替與其存在附屬或關(guān)聯(lián)關(guān)系的另一個(gè)事物的名稱。在修辭學(xué)上,文旭、葉狂(2006)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻把兩種不同的事物聯(lián)系起來理解,間接地表達(dá)語(yǔ)言的隱含義,在提供信息的同時(shí)也展現(xiàn)語(yǔ)言的魅力;在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,Panther & Radden (1999)和Koch(2004)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻不僅把語(yǔ)義的表達(dá)替換成另外的形式,還簡(jiǎn)化了人們對(duì)復(fù)雜概念的認(rèn)知過程;在翻譯領(lǐng)域中,研究人員(譚業(yè)升,2010)發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻反映出人們產(chǎn)出信息和認(rèn)知語(yǔ)言的過程,具有推進(jìn)和易化的作用。本文研究的是俗語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知翻譯,因此采用的是譚業(yè)升的觀點(diǎn),即在某一特定語(yǔ)境內(nèi)的概念框架下,若載體和目標(biāo)體之間可及的基礎(chǔ)關(guān)系是鄰接關(guān)系,并且載體具備激活目標(biāo)體的作用,就可判定兩者存在轉(zhuǎn)喻關(guān)系。這種觀點(diǎn)與Rubin(2001)的圖形-背景概念(Figure-Ground Concept)呼應(yīng)。后者強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知過程中焦點(diǎn)的重要性,指出圖形作為認(rèn)知焦點(diǎn),能夠?qū)崿F(xiàn)跨域映射,是人們?cè)谙噜徴Z(yǔ)義域內(nèi)完成認(rèn)知的動(dòng)力。基于此,本文認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一個(gè)概念現(xiàn)象和認(rèn)知過程,由凸顯的圖形提供理?yè)?jù),把焦點(diǎn)映射到相鄰的語(yǔ)義域內(nèi),建立起完整的語(yǔ)境進(jìn)行分析的認(rèn)知機(jī)制。
二、“兩會(huì)”報(bào)告中俗語(yǔ)的范疇分類
目前,學(xué)者對(duì)俗語(yǔ)的分類視角大相徑庭。史式(1979)分析俗語(yǔ)的出處,認(rèn)為其主要來自民間口語(yǔ),其次來自歷代文人創(chuàng)作,即書面語(yǔ);向光忠(1985)研究俗語(yǔ)的定型過程,并提出四種途徑:徑直引用、變更原義、加工改造和摘要概括。2013年的“兩會(huì)”報(bào)告中頻頻出現(xiàn)來自民間的詞語(yǔ)、短句以及典故,大多與人民的生活和生產(chǎn)有關(guān)。本文在史式分類的基礎(chǔ)上,根據(jù)認(rèn)知凸顯的不同,將俗語(yǔ)分為四類:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類。
(一)日常行為類俗語(yǔ)
日常行為類俗語(yǔ)產(chǎn)生在生活和生產(chǎn)中,與人們的日?;顒?dòng)息息相關(guān),具有高產(chǎn)性和具體性。以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)居多,凸顯出動(dòng)作,并依賴于特定的語(yǔ)境。在不同領(lǐng)域承載著不同的意義。如:改革報(bào)告中的“趟深水”,發(fā)展報(bào)告中的“攤大餅”。
(二)心理期許類俗語(yǔ)
心理期許類俗語(yǔ)是通過心理活動(dòng)來實(shí)現(xiàn)一定的愿望和期待,凸顯人自身的思想活動(dòng)。在報(bào)告中通常用來表達(dá)政府的態(tài)度、看法和承諾等,將復(fù)雜抽象的心理以簡(jiǎn)潔明了的形式表達(dá)出來。如:“斷掉發(fā)財(cái)念想”“花好月圓”等。
(三)生活物品類俗語(yǔ)
生活物品類俗語(yǔ)指的是使用有相似特征或性質(zhì),或有一定的相關(guān)性和可比性的生活物品來指代“兩會(huì)”報(bào)告中的特殊政治詞匯。這些物品在生活中是必不可少的,具有獨(dú)特性,借用于政府報(bào)告中,給人們一種親切感和真實(shí)感。如:“防腐劑”“安全網(wǎng)”等。
(四)人體器官類俗語(yǔ)
人體器官類俗語(yǔ)是人們通過其突顯的器官來進(jìn)行理解和認(rèn)知的,它們給人最深刻的感受,能傳達(dá)出強(qiáng)烈的感情色彩,顯得更有說服力和信服力。這類俗語(yǔ)通常用于報(bào)告結(jié)尾處,用以號(hào)召群眾,增強(qiáng)感染力。如:“壯士斷腕”“鐵面問責(zé)”等。
三、“兩會(huì)”報(bào)告中俗語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知過程
轉(zhuǎn)喻認(rèn)知強(qiáng)調(diào)同一個(gè)框架內(nèi)的不同概念間、不同概念與整個(gè)框架間,以及一個(gè)大框架內(nèi)的不同框架間的鄰接關(guān)系。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的過程中,首先對(duì)語(yǔ)言中凸顯的部分進(jìn)行分析,再通過這個(gè)中心成分來喚起其它成分的理解,從而完成整個(gè)語(yǔ)句的認(rèn)知(譚業(yè)升,2010)。這說明,在漢英語(yǔ)言差異明顯的情況下,可以借助轉(zhuǎn)喻的跨域理解原則來進(jìn)行俗語(yǔ)的翻譯。鑒于上述四類“兩會(huì)”俗語(yǔ),下文進(jìn)一步剖析其轉(zhuǎn)喻認(rèn)知翻譯過程。
(一)日常行為類俗語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知
日常行為類俗語(yǔ)來自人們平時(shí)的工作經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),因此人們的日常行為對(duì)事件的認(rèn)知就起到了關(guān)鍵作用。如:
(1)再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無選擇。
(2)城鎮(zhèn)化不能靠攤大餅,還是要大、中、小城市協(xié)調(diào)發(fā)展。
在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式下,例(1)中的“趟水”是整句話凸顯的部分,能夠?yàn)橛h民族共同理解,是人們?cè)囂剿畹膭?dòng)作。報(bào)告中使用這一俗語(yǔ),說明改革充滿困難和未知,但中國(guó)人有勇氣并愿意為之拼搏。我們?cè)诜g時(shí),把“趟水”從生活域映射到“改革”這個(gè)政治域中,以動(dòng)作部分來解讀整個(gè)語(yǔ)句。既完成了俗語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)了跨域理解,對(duì)翻譯也起到了推動(dòng)作用,使得譯文的信息傳遞更加準(zhǔn)確。
例(2)中,“攤大餅”這個(gè)動(dòng)作是整句話的中心成分,但大餅是一種中式小吃,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來說,“城鎮(zhèn)化”與“攤大餅”搭配,句意難于理解,這時(shí)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知就顯得尤其重要。本文把“攤大餅”從生活域映射到“建設(shè)城鄉(xiāng)”這個(gè)政治域中,旨在表達(dá)中國(guó)政府堅(jiān)持協(xié)調(diào)一致、力度恒定的城鄉(xiāng)發(fā)展戰(zhàn)略。在完成整個(gè)句子的分析后,就可在政治域內(nèi)進(jìn)行英譯,使俗語(yǔ)脫離漢文化的束縛,為英民族所理解,從而傳達(dá)出中國(guó)城鄉(xiāng)建設(shè)的實(shí)施計(jì)劃和推進(jìn)方式。
(二)心理期許類俗語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知
心理期許類俗語(yǔ)的使用,是借助期望和現(xiàn)實(shí)之間較高的相鄰性和發(fā)生的可能性,來表達(dá)政府的立場(chǎng)和態(tài)度,是精神層面的具體表現(xiàn)。如:
(3)大陸和臺(tái)灣是我們共同的家園,我想花好總有月圓時(shí)。
(4)既然擔(dān)任了公職,為公眾服務(wù),就要斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕搿?/p>
例(3)中的“花好總有月圓時(shí)”是對(duì)兩岸和平統(tǒng)一的期望,通過塑造“花好月圓”這一溫馨的場(chǎng)景來喚起人們對(duì)祖國(guó)統(tǒng)一的良好愿望。在此借助轉(zhuǎn)喻認(rèn)知獲得的兩種相鄰場(chǎng)景,把心理域里的內(nèi)容“花好月圓”映射到了政治域的“和平統(tǒng)一”中,這樣就使得“花”和“月”這兩項(xiàng)在漢語(yǔ)言文化中代表美好、溫馨的意象翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)情感詞匯,順利地完成跨域英譯。
在例(4)的“斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕搿敝校皵唷迸c“念想”的搭配具有口語(yǔ)化特色。在進(jìn)行轉(zhuǎn)喻認(rèn)知時(shí),考慮到“斷”和“消除、遏制”等詞的語(yǔ)義相鄰性,把“斷……念想”從抽象的心理域映射到政治域中,并賦予其“遏制貪污腐敗的欲望”之義,通過它在政治域中的意義來完成轉(zhuǎn)喻思維,實(shí)現(xiàn)跨域認(rèn)知翻譯。
(三)生活物品類俗語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知
生活物品類俗語(yǔ)以其特性和作用(尤其是英漢民族共認(rèn)的性質(zhì))代替了一些有著中國(guó)特色的表達(dá)方式,適應(yīng)人們的理解能力。如:
(5)把權(quán)力涂上防腐劑,只能為公,不能私用。
(6)要編織一張覆蓋全民的保障基本民生的安全網(wǎng)。
在例(5)中的“防腐劑”凸顯了保鮮功能,旨在表達(dá)政府權(quán)力為公的長(zhǎng)時(shí)性。本文把“防腐劑”在物品域中的防腐性映射到了政治域中的“政府權(quán)力”的恒久性,實(shí)現(xiàn)了性質(zhì)的跨域轉(zhuǎn)化,這在英語(yǔ)中也是如出一轍。因此只需翻譯“防腐劑”在政治域的意義即可。
例(6)中的“安全網(wǎng)”凸顯的是“保護(hù)性”,表達(dá)政府對(duì)民生安全的重視?!鞍踩W(wǎng)”在物品域中的保護(hù)作用映射到政治域中的保障作用,也在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式中完成。在進(jìn)行翻譯時(shí),與例(5)一樣,只需翻譯其在政治域中的意義。
(四)人體器官類俗語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知
與人體直接相關(guān)的器官類俗語(yǔ)最能為人直接感知和體驗(yàn),也是最能傳遞情感的一類俗語(yǔ),以情感為主線貫穿于轉(zhuǎn)喻認(rèn)知中。如:
(7)改革需要發(fā)動(dòng)勇氣,我們要有壯士斷腕的決心。
(8)政府應(yīng)當(dāng)鐵腕執(zhí)法,鐵面問責(zé)。
例(7)中的“壯士斷腕”是修飾“決心”的器官類俗語(yǔ)。英漢語(yǔ)中對(duì)“斷腕”的看法尚未統(tǒng)一,但感受是一致的,都是無法忍受的切膚之痛,能夠達(dá)成心靈的共鳴。這就意味著在英漢語(yǔ)言中,“壯士斷腕”所表現(xiàn)出的氣概能巧妙地把整句話的意義從人體器官域映射到政治領(lǐng)域。因此,我們就只需翻譯“斷腕”承擔(dān)的“堅(jiān)定無畏”之義,巧妙地避免了因英漢語(yǔ)的文化差異而引發(fā)的“斷腕”語(yǔ)義誤解。
類似地,例(8)將政府執(zhí)法的原則與手段和態(tài)度聯(lián)系起來。在英漢語(yǔ)言中,器官域中的“腕”和“面”分別代表政治域中的“手段”和“態(tài)度”這兩個(gè)抽象事物。我們?cè)谵D(zhuǎn)喻認(rèn)知中關(guān)注俗語(yǔ)在政治域內(nèi)的實(shí)際意義,進(jìn)行跨域分析,深入到報(bào)告的實(shí)質(zhì),這樣得到的翻譯也就更令人信服。
四、“兩會(huì)”報(bào)告中俗語(yǔ)的翻譯策略
(一)動(dòng)作凸顯
這類俗語(yǔ)中凸顯的是動(dòng)作本身,在英譯時(shí)需要注重對(duì)動(dòng)作的準(zhǔn)確解讀。
(9)再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無選擇。
“趟水”這個(gè)動(dòng)作是人們?cè)谵D(zhuǎn)喻認(rèn)知時(shí)選擇的焦點(diǎn),是理解整句話的動(dòng)力,需要在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知過程中凸顯,翻譯時(shí)采用動(dòng)作凸顯的翻譯策略。
譯文:However hard the course of the reform and open up may be, we will proceed without any hesitation because we have no alternative.
(二)情景凸顯
人類的心理活動(dòng)是復(fù)雜的,在表達(dá)情感或想法時(shí),為了讓對(duì)方更容易理解,就很有必要將想法具體地描述出來。
(10)大陸和臺(tái)灣是我們共同的家園,我想花好總有月圓時(shí)。
例(10)可將“花好總有月圓時(shí)”使用完整句進(jìn)行詳細(xì)描述,以體現(xiàn)出想法與現(xiàn)實(shí)的高度相鄰性,翻譯時(shí)應(yīng)采用情景凸顯的翻譯策略。
譯文:We should maintain and develop well our common homeland to make it full of flowers, and with flowers in blossom, there will be a time for the moon to be full again.
(三)特征凸顯
生活物品隨處可見,翻譯這類俗語(yǔ)時(shí),需要準(zhǔn)確地尋找出該物品的特性,在譯文中有所凸顯。
(11)把權(quán)力涂上防腐劑,只能為公,不能私用。
“防腐劑”在這里是用來比喻政府權(quán)力的公平公正,代表官員的自律清廉,是公正、透明的代稱,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用特征凸顯的翻譯策略。
譯文:We should keep the power fresh and honest, for public not private.
(四)意象凸顯
人體器官與人類的感覺密切相關(guān)。這類俗語(yǔ)賦予了人們更加真實(shí)的感受。
(12)政府應(yīng)當(dāng)鐵腕執(zhí)法,鐵面問責(zé)。
在例(12)中,我們把器官作為焦點(diǎn)凸顯于譯文,同時(shí)翻譯字面義和引申義,強(qiáng)調(diào)器官與人們感情之間的鄰近性,翻譯時(shí)應(yīng)采用意象突顯的翻譯策略。
譯文:The government should solve the problems “without mercy and with iron fist”.
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,“兩會(huì)”報(bào)告中的俗語(yǔ)雖然形式多樣,但在表達(dá)上都是為了降低政府報(bào)告的理解難度,做到通俗易懂。盡管這些俗語(yǔ)凸顯的信息不同,但都能通過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行準(zhǔn)確地解讀,在此基礎(chǔ)上的英譯也可以在轉(zhuǎn)喻模式下完成。本文對(duì)2013年“兩會(huì)”報(bào)告中出現(xiàn)的俗語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)料整理和范疇分類,總結(jié)出四類政府工作報(bào)告中的俗語(yǔ)轉(zhuǎn)喻:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類。根據(jù)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式,翻譯時(shí)可分別使用動(dòng)作凸顯策略、情景突顯策略、特征凸顯策略和意象突顯策略。
總之,政府報(bào)告在增添了俗語(yǔ)后顯得生活化,而其隱含義在轉(zhuǎn)喻翻譯的模式中變得形象、生動(dòng)。
注釋:
①解釋來自韋伯詞典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary).
參考文獻(xiàn):
[1]Koch,P.Metonymy between pragmatics,reference,and
diachrony[J].Metaphorik,2004,(7).
[2]Panther,K.& G.Radden.Metonymy in language and Thought[M].
Amsterdam:John Benjamins,1999.
[3]Rubin,E.Figure and Ground[A].In Yantis,S.(Ed.).Visual
Perception[C].Philadelphia:Psychology Press,2001.
[4]諶莉文.口譯思維過程的意義協(xié)商模式[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)
出版社,2011.
[5]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究:以2010年《政府
工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(5).
[6]劉思雨.從語(yǔ)域理論視角解析2011年政府工作報(bào)告的翻譯[J].文
學(xué)界,2012,(2).
[7]史式.漢語(yǔ)成語(yǔ)研究[M].成都:四川人民出版社,1979.
[8]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖示——例示與翻譯的認(rèn)知途徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與
研究,2010,(6).
[9]溫家寶.政府工作報(bào)告(中英文)[Z].第十二屆全國(guó)人民代表大
會(huì)第一次會(huì)議,2013.
[10]文旭,葉狂.轉(zhuǎn)喻的類型及其認(rèn)知理?yè)?jù)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
學(xué)報(bào),2006,(6).
[11]向光忠.成語(yǔ)概說[M].武漢:湖北教育出版社,1985.
[12]張輝.熟語(yǔ)及其理解的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)研究[M].北京:軍誼出版
社,2003.
[13]周吉.政府工作報(bào)告中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯[J].廣
西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)社科版),2006,(28).
(徐莎莎 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)