任莉楓 盧炳群
[摘 要]經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,國際交流也隨之增多。南京是著名的歷史文化名城和旅游城市,吸引著越來越多的國外游客,其旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)牌的翻譯就顯得格外重要。通過深入調(diào)查、對比分析、歸納,南京市多處知名旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)牌翻譯存在較多的問題。主要是硬譯、亂譯、漏譯;標(biāo)點(diǎn)符號、拼寫及語法錯誤;地名的英文譯寫不統(tǒng)一,不規(guī)范;用詞不當(dāng)、表達(dá)不到位。改進(jìn)的對策和建議:尊重各民族、國家間的文化差異;提高翻譯者自身的綜合能力;注意分析語境,關(guān)注譯語讀者的反應(yīng);加強(qiáng)政府和從業(yè)單位的重視程度。
[關(guān)鍵詞]南京旅游景區(qū) 英漢雙語標(biāo)牌 現(xiàn)狀調(diào)查
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] B [文章編號] 2095-3437(2013)09-0036-07
一、調(diào)查的背景、目的和意義
改革開放以來,南京的社會經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,國際交流日益頻繁,到訪的國際友人與日俱增,旅游景區(qū)的英漢雙語標(biāo)識顯得格外重要。南京是我國歷史文化名城和旅游城市,有著2500余年悠久的歷史,是四大古都之一,享有“六朝古都”,“十朝都會”的盛譽(yù)。南京豐富的歷史文化積淀和秀美的自然環(huán)境,吸引著國內(nèi)外眾多游客的目光。旅游業(yè)的發(fā)展也促進(jìn)著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,景區(qū)標(biāo)識和眾多標(biāo)示牌的翻譯自然成了景區(qū)軟件建設(shè)的重要組成部分,人們對其翻譯質(zhì)量必然會提出更高的要求。 我們就是懷著這樣的想法,開始了江蘇南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)牌的現(xiàn)狀調(diào)查。
二、調(diào)查結(jié)果的分析和研究
(一)硬譯、亂譯、漏譯
例1:創(chuàng)建文明城市,你我共同參與。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)
原譯:Create a civilized city, you and me to partici?鄄pate in
■
分析:原英語譯文采用動詞原形的祈使句形式,這種形式的實(shí)際主語是you,等于是給讀者下命令,可是后面又出現(xiàn)了“you and me”,顯得語無倫次,其后的 “to participate in”完全架空,沒有著落,它與前面的“you and me”缺乏必要的語法聯(lián)系,屬于亂譯。
建議譯為:Lets work hand in hand to create a civi?鄄lized city.
例2:城市因綠色而美好(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外) 原譯:CITY GREEN AND BEAUTIFUL
例3:森林防火是全社會的共同責(zé)任。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)
原譯:The forest fire is a common responsibility of the society as a whole.
■
分析:例2的原譯完全是單詞的堆砌,毫無章法,不顧詞語間的邏輯關(guān)系。擬譯為“Green makes city more beautiful.”例3的原譯不僅沒有表達(dá)出原文意思,還可能引起誤解,到底是“森林大火”還是“森林防火”是全社會的共同責(zé)任?建議改譯為:Prevention of forest fire is everyones responsibility.
例4:生活因山水而美麗。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)
原譯:LIVING LANDSCAPES AND BEAUTIFUL
■
分析:不客氣地說,例4圖中的英語譯文簡直是在胡說八道,我們建議應(yīng)該立即將這塊牌拆除,省得丟人現(xiàn)眼!什么叫“l(fā)iving landscape”(生活中的風(fēng)景)?“beautiful”和前面三個詞是什么關(guān)系?原譯文一不成句,二不達(dá)意?!吧钜蛏剿利悺币苍S只能意譯為“Hap?鄄py Life in Beautiful Environment”。
例5:創(chuàng)文明城市,迎奧運(yùn)盛會,樹商貿(mào)新風(fēng)(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)
原譯:CREATE CIVILIZED CITY TOWARDS THE OLYMPICS TREE?鄄COMMERCE NEW WIND
■
分析: 本例表明譯者不單是不懂英語,不會翻譯,而且極其不負(fù)責(zé)任。在其譯文中,“樹新風(fēng)”的“樹”竟然就用“樹木”的“樹”來湊合。中文沒讀懂,英文不會用,就胡亂拼湊,這位譯者在樹什么風(fēng)氣?本句話擬譯為:Lets construct a city of civil virtue, and foster new morality and customs in commercial activities to greet the Olympic Games.
例6;:森林孝陵衛(wèi),防火記心中。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)
原譯:Forest Xiao Lin Wei Hearts of fire safety in mind
■
分析:本例的謬誤與前例如出一轍。什么叫“hearts of fire(火的心)”?這樣的翻譯絕對是讓中國人懶得看,外國人看不懂。建議改譯為:Cherish the Forest around Xiaolingwei, and the prevention of fire is up to us all.
例7:燒烤園(拍攝于南京白馬公園)
原譯:childrens amusement park
■
分析:本例原譯文不對題,“燒烤園”擬譯為:Barbe?鄄cue Court
例8:依法追究責(zé)任(拍攝于南京地鐵車廂內(nèi))
原譯:all rights reserved
例9:當(dāng)心縫隙(拍攝于南京地鐵車廂內(nèi))
原譯:Warning gap
例10:請勿阻止車門關(guān)閉(拍攝于南京地鐵車廂內(nèi))
原譯:Dont stop the door closed
■
分析:例8中原譯者張冠李戴,這里“all rights re?鄄served”的意思為“版權(quán)所有”,建議翻譯為“Liability shall be pursued in accordance with the law.”例9的原譯幾乎成了“警告的間隙”,“當(dāng)心縫隙”建議翻譯為“Mind the gap.”例10中的原譯,語法錯誤先不說,意思也完全不對(原譯成了“別停下,門已關(guān)”),擬譯作“Dont prevent the door from closing.”或“Dont force the door open.”
例11:游客須知(拍攝于南京夫子廟)
原譯:Please follow the commands of the staff mem?鄄bers, go on boat in order. Pay attention to your private things and the safety by yourself. Do not take the danger?鄄ous objects to boat and the safety by yourself. Do not take the dangerous objects to boat, and always keep the boat clean. Thanks for your cooperation!
■
分析:原譯中還有諸多地方出現(xiàn)多處漏譯:如漢語須知第1、2條中的“不得酒后乘船;未成年人須有監(jiān)護(hù)人帶領(lǐng)”等重要內(nèi)容漏譯,第3條、第4條全部漏譯。此外,還存在單詞拼寫錯誤及表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴}。建議改譯為:
Notice to Visitors
1. Please follow the directions of the staff members consciously; get on or off in order after the boat stops com?鄄pletely.
2. Please take good care of your personal belongings. Hazardous articles are forbidden. Do not embark after drinking. The juvenile must be looked after by the guardians. Keep the boat clean and tidy.
3. During the voyage, passengers must neither lean out of the cabin nor stand, nor sit at the bow. Noisy sport?鄄ing is not allowed. Do not stop halfway and take photos ashore. Do not fumble with electrical appliances on the boat or along the shore.
4. Everyone must observe the regulations, otherwise will face consequences. Thanks for cooperation!
例12:The Great World(拍攝于南京夫子廟)
原譯:The Great World was once called “Temple of the Three Immortals”, which was constructed in the South?鄄ern Song Dynasty by Yao Xide and mainly used to burn joss sticks, communicate and recreate. In the Ming Dy?鄄nasty, the stature of the Immortal Zi Tong was erected, and the temple was built. Founded by the drama pioneer Gu Wuwei in 1931, the Great World offered plays and dramas, films, acrobatics, and etc. In 1937, the Great World was bombed by the Japanese invaders. In 2003, approved by Nanjing Municipal Government, the Great World was are?鄄habilitated.
■
分析:名勝古跡的介紹文字翻譯本不必銖兩悉稱,但起碼要語句通順,能引起人們的游興,本例譯文語句混亂,亂用標(biāo)點(diǎn),用詞多處有錯誤,如“塑像statue”誤為“stature”,“恢復(fù)原名rehabilitated”誤為“arehabilitated”。擬將此段介紹文字改譯為:The Great World was called “Three Immortals Temple” in the old times. It was built by Yao Xide, an official in the Southern Song Dynasty(420-479AD). People used to come here to pay respect to gods, to chat and to relax. Then, a statue of Immortal Zi Tong was erected in Ming Dynasty.(1368-1644AD). In?鄄fluenced and inspired by Dr. Sun Yatsen and Lu Xun, pi?鄄oneer of modern drama in China Mr. Gu Wuwei started the Great World Amusement Park in 1931. People could enjoy operas, films, acrobatics and even coffee here. The Great World Amusement Park was destroyed by Japanese bom?鄄bardment in 1937. In 2003, approved by Nanjing Munici?鄄pal Government, the rehabilitation of the world expressed the wishes of the people.
(二)標(biāo)點(diǎn)符號、拼寫及語法錯誤
例13:青青草地,人人呵護(hù) (拍攝于南京月牙湖)
原譯:Green grass. everyone should cherish.
分析:本例譯文強(qiáng)調(diào)“青草地”,同時顧及原文,將賓語“Green grass”提到首句,本來沒有問題,只是亂用標(biāo)點(diǎn)的習(xí)慣不好。在“grass”之后無端用句號,句號后面的“everyone”卻還是用小寫,簡直亂了套。擬改為:Green grass, everyone should cherish.
例14:衛(wèi)生間(拍攝于明孝陵)
原譯:Tollet
例15: 廁所(拍攝于玄武湖公園)
原譯:Tolet
例16:郭璞紀(jì)念館(拍攝于玄武湖公園)
原譯:MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU
分析:這三處錯誤都屬于簡單的低級錯誤。廁所或洗手間的正確拼寫為“toilet”,而非“tollet”或“tolet”。郭璞紀(jì)念館“MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU”應(yīng)為“MU?鄄SEUM IN MEMORY OF GUOPU”,“MUSEUM”和“IN”之間應(yīng)空格。雖然存在這樣的錯誤,有的游客也能猜出其正確的意思,但其出現(xiàn)在明孝陵和玄武湖公園這樣的知名景點(diǎn),實(shí)在是不大合適。
例17:招待所(拍攝于南京中山植物園)
原譯: Guest rouse
例18:它們也是陸地上最龐大的食肉動物。(拍攝于南京海底世界)
原譯:They are also the largest land carniveres.
分析:例17中“招待所”的拼寫錯誤,應(yīng)為“Guest house” 而非“Guest rouse”;例18中 “carniveres”這個單詞不存在,應(yīng)該是想表達(dá)說“食肉動物”這個單詞,正確拼寫為“carnivore”。
例19:請保管好貴重物品。(拍攝于南京圖書館)
原譯:Please carefully keep your valuable belongs.
分析:本例譯文沒有搞清楚“belong”的詞性?!癰e?鄄long”的詞性為動詞,此處“貴重物品”的表達(dá)應(yīng)選用的belong”名詞形式“belongings”,建議將原譯文改譯為:Please carefully keep your valuable belongings.
例20:他們有著自己的社會組織和領(lǐng)袖以及不斷追求人人平等的價值觀。(拍攝于南京海底世界)
原譯:They have their own social structure and lead?鄄ers, and they continuously to pursues an equality among every people.
分析:原譯文有三處問題:1.“to”后面不能用第三人稱形式“pursues”,根據(jù)句子結(jié)構(gòu),應(yīng)把“to pursues”改為原形“pursue”。2.“every people”應(yīng)為“every person”。3.“equality”前不用不定冠詞“an”。
例21:明代,朱元璋下令秦淮河上要點(diǎn)起萬盞水燈。自此就有“秦淮燈火甲天下”之美譽(yù)。(拍攝于南京夫子廟)
原譯:In Ming Dynasty, Zhu Yuan-zhang orderd that a million lanterns must be lit over the Qinhuai River, hence the saying Qinhuai lanterns best in the world.
分析:原譯文有兩處問題:1. 此處單詞拼寫錯誤“下令”的過去式應(yīng)該是 “ordered”。2.“order”后面跟的賓語從句應(yīng)用“(should)+動詞原形(should可以省略)”,所以此句中應(yīng)將“must”一詞去掉。
三、地名的英文譯寫不統(tǒng)一,不規(guī)范
例22: 解放門、太平門(拍攝于玄武湖公園內(nèi))
原譯:JIE FANG MEN. TAI PING MEN
例23:解放門 (拍攝于玄武湖公園內(nèi))
原譯:JIEFANG GATE
例24:太平門 (拍攝于白馬公園外面)
原譯:Taipinc City-Gate
分析:三幅圖中的“解放門”和“太平門”譯法各不相同,如果一個地點(diǎn)有不同的英譯名,就會表達(dá)錯誤的信息,讓游客迷惑不解?!敖夥砰T”是“JIE FANG MEN”還是“JIEFANG Gate”;“太平門”是“TAI PING MEN”還是“Taiping City-Gate”;還是兩者翻譯得都有錯誤?根據(jù)江蘇省語言文字工作委員會辦公室編寫的《公共標(biāo)志英文譯寫指南》的第二部分“交通”的規(guī)定“路、街、巷等指示牌信息根據(jù)GB17733-2008采用漢語拼音字母拼寫形式,將街巷名視為一個整體時, 各音節(jié)之間不空格?!?因此,上圖中有關(guān)“解放門”和“太平門”的翻譯均有誤,“解放門”建議改譯為“JIEFANG MEN”;“太平門”建議改譯為“TAIPING MEN”。
例25:明陵路(拍攝于通往南京明孝陵的路上)
原譯: MING LING ROAD
例26:風(fēng)荷苑(拍攝于南京玄武湖公園)
原譯:FENG HE GARDEN
例27:中山門(拍攝于南京明孝陵門外)
原譯:Zhongshan City-Gate
分析:根據(jù)“民政部辦公廳關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫的通知(廳辦函[1998]166號)”文件上再次重申“各地在設(shè)立各類地名標(biāo)志時,其羅馬字母拼寫一律采用漢語拼音拼寫形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴(yán)的外文拼寫。因此,像“明陵路、風(fēng)荷苑、中山門這樣的地名都應(yīng)采取漢語拼音的形式,街巷名視為一個整體時, 各音節(jié)之間不空格。建議將“明陵路”改譯為“MINGLING LU”;“風(fēng)荷苑”改譯為“FENGHE YUAN”;“中山門”改譯為“ZHONGSHAN MEN”。
(四)用詞不當(dāng)、表達(dá)不到位
例28:公共綠地,請勿踐踏 (拍攝于南京月牙湖)
原譯:public Grassland,please do not trample
分析:撇開原譯諸多問題不談,單說 “trample”一詞就欠妥。“trample”表示帶有侮辱意味地用腳粗野地蹬踏,決非原文的意思,這里應(yīng)該用“keep off the lawn”。
例29:科普館(拍攝于南京七橋滃公園)
原譯:Popular science hall
分析:本例擬改譯為:Popular Science Museum
例30:保護(hù)城市河道,保護(hù)和諧家園。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)
原譯:Protection of the urban river; Protection of har?鄄monious home
分析:本句話的原譯不能很好地表達(dá)出其漢語意思,可以改譯為:Lets take good care of the river channels in our city and cherish our harmonious homeland.
例31:南京因您而精彩(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)
原譯:NANJING IS WONDERFUL BECAUSE OF YOU
分析:本句話的原譯若要更好地表達(dá)出其漢語意思,建議翻譯為:With your efforts, Nanjing will be more splendid.
例32:愛護(hù)環(huán)境, 人人有責(zé)
原譯:Environment to be cared by all.(拍攝于南京明孝陵)
分析:本句話的原譯若要更好地表達(dá)出其漢語意思,建議改譯為:Taking good care of the environment is up to us all.
例33:在對面民間藝術(shù)大觀園售票處購票(拍攝于南京夫子廟)
原譯:Please buy the tickets at the booking office of the Folk ArtGarden
分析:在本例中,購票通常不必譯出,本例擬改譯為:Booking office of the Folk Art Showplace is at the op posite side.
例34:館長辦公室(南京圖書館)
原譯:Administration Office
分析:南京圖書館樓層分布索引的第8層上有“館長室”和“館長辦公室”兩間辦公室,其英譯迥然不同,“館長室”翻譯為“Chief Librarians Office”, 而“館長辦公室”卻翻譯為“Administration Office”,這有點(diǎn)讓人丈二和尚摸不著頭腦,難道“館長室”和“館長辦公室”表達(dá)的不是同一個意思么?若要表達(dá)“Administration Office”的意思,是否應(yīng)將“館長辦公室”更改為“圖書館辦公室”或“行政辦公室”更為合情合理一些呢?
三、改進(jìn)的對策和建議
(一) 尊重各民族、國家間的文化差異
各民族國家都有著自己的文化,不同的歷史、宗教、習(xí)俗乃至地緣關(guān)系造成的文化差異是必然的,翻譯必須跨越由此造成的障礙。路標(biāo)、廣告、店招、宣傳語、警示語、景點(diǎn)簡介是面對公眾的,如有錯誤,不僅影響城市形象,更可能因?yàn)檎`導(dǎo)而給游客造成不便。比如一家餐館的品牌菜“口水雞”(店主的原意是這道菜美味)被譯成“Saliva Chicken”(用唾液拌的雞),真是嚇?biāo)廊?,其?shí)這款菜不過就是“steamed chicken in spicy sauce”,錯誤的翻譯不但會讓客人覺得惡心,還會造成誤解,這世界聞名的中國菜究竟是怎么啦!凈化城市語言環(huán)境和創(chuàng)造順暢的交流空間是譯者不可推卸的責(zé)任。
(二)提高翻譯者自身的綜合能力
在翻譯具有濃郁地方文化色彩的英漢雙語標(biāo)牌時,特別需要斟酌,決不可在既未讀懂中文原意,又不知如何用英文表達(dá)時草率譯之。翻譯人員不僅要加強(qiáng)漢、英語言的學(xué)習(xí),不斷提高語言水平,同時還要充實(shí)相關(guān)專業(yè)知識,熟悉公示語的語言及文體特征,力求作出優(yōu)美得體的譯文。其次,養(yǎng)成良好的習(xí)慣是做好翻譯工作的又一重要保證。翻譯人員應(yīng)注意平時的積累,因?yàn)橛h雙語標(biāo)牌的翻譯涉及兩種不同語言和文化的相互傳播,是不同文化溝通的橋梁。再次, 翻譯人員要加強(qiáng)職業(yè)道德的修養(yǎng),要對工作負(fù)責(zé),注重自身的譯德,注重自律,對于每一項(xiàng)翻譯都不能草率、制造語言垃圾、污染語言環(huán)境,要勤查字典,虛心求教,做到字斟句酌,這樣才能提高翻譯的質(zhì)量。
(三) 注意分析語境,關(guān)注譯語讀者的反應(yīng)
旅游景區(qū)的英漢雙語標(biāo)牌運(yùn)用廣泛,它們有不同的功能,需要游客在有限的時間里理解。大多數(shù)游客沒有學(xué)過專業(yè)英語,所以公示語的語言要簡明易懂。譯者要選擇常見的詞匯和表達(dá)方式,譯文要通俗易懂并符合國際標(biāo)注,從而幫助讀者克服理解和交流的困難。在英漢雙語標(biāo)牌的翻譯過程中,譯者要考慮讀者的反應(yīng)。英漢雙語標(biāo)牌的翻譯并不是簡單地翻譯就能達(dá)到目的,過多的字面翻譯會導(dǎo)致可笑的中式英語,甚至?xí)鹱x者的反感。譯者要認(rèn)真分析雙語標(biāo)牌所處的語境,考慮譯文的可讀性和讀者的接受能力,靈活處理原文信息,根據(jù)需要選擇不同的翻譯技巧,如增添、刪減、加注、合并等,以使譯文達(dá)到最佳的翻譯效果。
(四)加強(qiáng)政府和從業(yè)單位的重視程度
首先,政府應(yīng)重視英漢雙語標(biāo)牌的翻譯,成立專門機(jī)構(gòu),聘用專業(yè)人才,嚴(yán)格把好“翻譯—審稿—校對”等環(huán)節(jié),把英漢雙語標(biāo)牌的錯誤翻譯堵在源頭上。其次,政府統(tǒng)一管理也十分必要,建議所有需要在公共場所投放各類英漢雙語標(biāo)牌的單位,應(yīng)該自覺對照國家頒發(fā)的《公共場所英文譯寫規(guī)范》,加大對公共場所英文標(biāo)識的整頓和管理的力度。再次,政府應(yīng)加強(qiáng)對英漢雙語標(biāo)牌制作單位的監(jiān)督。目前許多制作英漢雙語標(biāo)牌的工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤他們也難以覺察,所以市內(nèi)英漢雙語標(biāo)牌中常會出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范以及英文斷行不規(guī)范等問題。最后,政府還要鼓勵廣大市民對已有英文標(biāo)識找茬糾錯,像啄木鳥找病蟲消除蟲害那樣,維護(hù)、創(chuàng)建、凈化我們的語言環(huán)境。
四、結(jié)束語
這次歷時十余天的調(diào)查活動為我們,特別是為課題組年輕學(xué)生的生活寫下了色彩濃重的一筆。在總結(jié)討論時,有位學(xué)生的發(fā)言代表了大家的心聲:什么是成功?它并沒有不變的定義,活動中,我們克服了很多困難,我們明白了,當(dāng)用一雙善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,運(yùn)用我們的知識技能,用心觀察周邊的英漢雙語標(biāo)牌,仔細(xì)分析它們,看看哪里有誤譯,哪些不規(guī)范,哪些可能造成誤導(dǎo),如何做一些改進(jìn)?如果做了這些,那么這就是成功。而且在這次活動中我們感悟到了樂趣和價值?,F(xiàn)在,每天都有眾多的外國友人不遠(yuǎn)千里來到中國工作、考察、旅游,如果那些制作精良、語言優(yōu)美、翻譯準(zhǔn)確的雙語標(biāo)牌中也有我們的一份努力,那這將是一件多么快樂的事??!
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 王守仁主編.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.
[2] 呂和發(fā),蔣璐等.公式語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[3] 鐘慶倫,劉笑歌.洛陽旅游景區(qū)公式語翻譯規(guī)范化研究[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報,2009,(12).
[4] http://wenku.baidu.com/view/4a02ab80d0d233d4b14e699b.
html.
[責(zé)任編輯:黃 曉]