国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視字幕翻譯研究及其對翻譯教學(xué)的啟示

2013-04-29 16:16:18趙琳
大學(xué)教育 2013年9期
關(guān)鍵詞:原則英語教學(xué)

趙琳

[摘 要]隨著西文影視作品大量涌入國內(nèi)市場,其已經(jīng)成為了解外國語言和文化的有效途徑。深入研究影視字幕翻譯,并將其運(yùn)用到翻譯教學(xué)之中,將有助于學(xué)生進(jìn)一步了解翻譯的原則,并將其更好地運(yùn)用到翻譯實踐之中。字幕翻譯原則包括簡潔、易于理解、反映人物個性、激發(fā)情感等。字幕翻譯訓(xùn)練具有本身的特點。真實翻譯實踐是培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生專業(yè)英語翻譯實踐能力的必經(jīng)途徑和最佳方法。

[關(guān)鍵詞]影視字幕 原則 英語教學(xué)

[中圖分類號] J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)09-0065-03

近年來,隨著全球化在經(jīng)濟(jì)與文化領(lǐng)域的不斷深入,大批國外電影作品通過多種媒介引入中國,成為了解國外語言和文化的一個有效途徑。作為外語電影與觀眾之間的紐帶,高質(zhì)量的字幕翻譯不僅可以充分表達(dá)影片內(nèi)容,增強(qiáng)觀眾的視聽體驗,更可以將本國與外國文化有機(jī)結(jié)合。在促進(jìn)文化傳播和交流方面,電影字幕正發(fā)揮著越來越重要的作用。將影視字幕翻譯引入英語教學(xué),有助于學(xué)生進(jìn)一步了解翻譯的原則,并將其更好地運(yùn)用到翻譯實踐之中。

一、字幕的功能及制約因素

任何譯文都必須在某種特定的交際環(huán)境中發(fā)揮其應(yīng)有的功能。“一部影視作品文字或語言方面的翻譯取決于特定電影類型的功能性,不管這部視聽作品是打算娛樂觀眾或是提供信息,還是打算推銷一個商業(yè)產(chǎn)品。另外,它還取決于重點放在視聽角度還是文字角度,即在一部特定的視聽作品中,是以人物、行為為中心還是以語言、對白為中心。”[1]因此,字幕通常被作為視覺或聽覺的補(bǔ)充和完善。一般來說,電影字幕功能可分為三個方面:表意功能、表情功能和感召功能。表意功能是電影字幕最基本、也是最重要的功能。像翻譯行為中其他的源語文本一樣,字幕也被看做是一種“信息的提供”。任何觀眾(包括譯者自身)都可以從所提供的字幕信息中選擇認(rèn)為有利用價值或者能滿足預(yù)期目的的信息,然后以一種合適的方式將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。字幕的表意功能是根據(jù)電影的故事情節(jié),以簡明易懂的方式提供恰當(dāng)?shù)男畔ⅲ褂^眾能更好地欣賞和理解電影的內(nèi)涵。字幕的第二個功能是表情功能,這個功能的核心是表達(dá)作者或話語的發(fā)出者所要表達(dá)的思想。譯員通過電影中的人物向觀眾傳遞他們的想法、個人感情及態(tài)度,以此在觀眾心中產(chǎn)生移情效果。字幕的第三個功能是感召功能,它的核心是語言的接收者,通過字幕翻譯使目標(biāo)觀眾產(chǎn)生類似于源語觀眾相同的情感體驗,達(dá)到使觀眾產(chǎn)生感情共鳴的效果。

與其他翻譯相似,字幕翻譯也受到一些因素的制約,但對于字幕的制約主要來源于空間和時間的限制。字幕隨著畫面的變化在屏幕上一閃即逝,其顯示時間的長短主要受電影畫面中演員的對白時間及觀眾的閱讀時間所限。空間制約因素主要指字幕往往出現(xiàn)在屏幕下方居中的位置,而且要做到字體大小適中,既不能影響觀眾欣賞影片,又要方便觀眾閱讀??紤]到以上兩方面對字幕翻譯的制約因素,在字幕翻譯的過程中應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g原則與策略進(jìn)行最有效的翻譯。

二、字幕翻譯原則

簡潔:字幕翻譯首先是要實現(xiàn)表意功能,也就是說,要在有限的時間和空間的制約下,傳達(dá)充分、恰當(dāng)?shù)男畔?,幫助觀眾理解電影的內(nèi)容。這就要求字幕首先要簡潔明了。比如,電影《國家寶藏2》中的內(nèi)容。

原文:Try any funny business, I guarantee you people are going to get hurt.

譯文1:誰要是嘗試耍花招,我向你保證就會有人受傷。

譯文2:有誰?;ㄕ?,我就讓他好看。

在這個例子中,譯文1所傳達(dá)的信息太過于詳細(xì),而譯文2既傳達(dá)了原句的含義,又大大縮減了句子的長度。這使得觀眾可以很快地瀏覽字幕,從而充分地享受畫面和音響效果帶來的樂趣。

易于理解:字幕除了要簡潔,還要易于理解。電影字幕會隨著屏幕上影像的變化而迅速變化,電影觀眾不可能像傳統(tǒng)文學(xué)讀物的讀者那樣隨時隨地地重復(fù)閱讀,他們只能在有限的幾秒鐘內(nèi)迅速準(zhǔn)確地閱讀并理解其含義。如果字幕的復(fù)雜程度已經(jīng)影響到觀眾的正常閱讀理解,那它也就不能完全實現(xiàn)表意功能了。以下是電影《面紗》中的一句對白。

原文: The very idea that a woman should marry any Tom, Dick or Harry regardless of her own feelings is sim?鄄ply prehistoric.

譯文1:一個女人不顧自己的感受就嫁給什么湯姆、迪克或是哈利,這種想法太古老了。

譯文2:沒有愛情就嫁人,這種想法太落伍了。

原文中女主角用 “any Tom, Dick or Harry ” 這種不定指的用法表示“隨便什么人”。在譯文1中,將其翻譯成“不顧自己的感受就嫁給什么湯姆、迪克或是哈利”,這樣的翻譯會使觀眾產(chǎn)生疑惑,觀眾會不由自主地思考他們是電影中對應(yīng)的哪個角色,他們和女主角有著什么樣的關(guān)系等。而譯文2“沒有愛情就嫁人”則清楚地揭示了女主角想表達(dá)的真實含義。由此可見,在翻譯字幕的過程中,還應(yīng)遵循易于理解這一原則。

反映人物個性:電影中每個人物都會通過其語言和行為展現(xiàn)其特有的人物性格。字幕作為顯示在屏幕上的人物對白,可以幫助觀眾了解其人物的思想、感受、態(tài)度等,這也就是上文提到的字幕的表情功能。原文作者或是字幕的編寫者在編寫對白時,希望能在觀眾心中產(chǎn)生情感共鳴。如果字幕能夠成功揭示人物的內(nèi)在本性,這些人物也會給觀眾留下深刻印象。對于字幕翻譯來說,也應(yīng)產(chǎn)生此種效果,就是說,字幕翻譯應(yīng)該能夠反映人物個性。如電影《時尚女魔頭》中的對白。

原文:Andy: Im trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.

Miranda: Please. Its just...I dont know... drizzling.Someone must be getting out.Call Donatella. Get her jet.Call everybody else that you know that has a jet.Call every... This is your responsibility...This is your job. Get me home.

譯文:安迪:我正試著給你找架航班,但由于天氣原因沒有航班起飛。

米蘭達(dá):拜托,就是毛毛雨而已。一定有飛機(jī)會起飛。打電話給多納泰羅,要她的飛機(jī)。給所有有飛機(jī)的人打電話。每個人都要打,這是你的工作本分。讓我回家。

在電影中,由于颶風(fēng)原因,所有的航空公司都取消了當(dāng)天的航班,而作為著名時尚雜志總監(jiān)的米蘭達(dá)卻堅持要飛回家觀看女兒的演奏表演。譯文中,“就是毛毛雨而已”, “給所有有飛機(jī)的人打電話”, “每個人都要打,這是你的工作本分” 充分地顯示了她的專橫與霸道。

激發(fā)情感:在實現(xiàn)了字幕的表意和表情功能之后,再來看看如何實現(xiàn)感召功能。正如上文所說,感召功能是試圖在目標(biāo)觀眾中引起類似于源語觀眾情感的共鳴。換句話說,字幕翻譯應(yīng)盡可能激發(fā)觀眾的情感?;艚鹚拱亚楦卸x為一種強(qiáng)烈的、相對不受約束的感覺,它往往會影響人們的行為。情感主要可以分成恐懼、憤怒、愉悅、悲傷、贊同、反感、期待和驚奇八種基本類型,其他情感都是低于這八種類型的次級情感,都是這些情感結(jié)合的產(chǎn)物?;艚鹚拐J(rèn)為,能夠激發(fā)情感的內(nèi)容更容易引起人們的關(guān)注。下面以奧斯卡獲獎影片《泰坦尼克》中的一段感人的對白為例。

原文:Jack: Listen, Rose. Youre going to get out of here. Youre going to go on and youre going to make lots of babies and youre going to watch them grow and youre going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?

Rose: I cant feel my body.

Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And Im thankful for that. Rose, Im thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive...that you wont give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

譯文:杰克:聽我說,露絲。你一定能脫險的。你要活下去,生許多孩子,看著他們長大。你會安享高年,安息在溫暖的床上。而不是今晚在這里,不是像這樣死去。你明白了嗎?

露絲:我全身失去知覺了。

杰克:贏得船票是我一生中最幸福的事。讓我認(rèn)識了你。感謝上蒼,露絲,我是那么的感激它!你要幫我個忙。答應(yīng)我活下去……無論發(fā)生什么……無論多么令人絕望……永不放棄。答應(yīng)我,露絲,千萬別忘了。

這一場景發(fā)生時兩個人漂浮在漆黑的海面上,杰克鼓勵露絲不要放棄,這段情景也使電影達(dá)到了高潮。正是遵循著激發(fā)情感這一原則,譯文恰如其分地表達(dá)了原文的含義,并渲染了氣氛。也正是在這段譯文的幫助下,他們的愛情故事感動了中國觀眾,使大家至今難忘,最終幫助影片在中國地區(qū)取得了不菲的票房收入。

由此可見,翻譯字幕應(yīng)遵循簡潔、易于理解、反映人物個性、激發(fā)情感四條原則。明確了這些原則之后,無論采取什么樣的翻譯策略,都應(yīng)遵循這四條原則,只有這樣才能最有效地傳達(dá)相關(guān)信息,從而實現(xiàn)字幕的三種功能并最終達(dá)到字幕翻譯的目的,幫助觀眾更好地理解和欣賞影片。

三、影視字幕與翻譯教學(xué)

長期以來,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以文學(xué)翻譯為既定的教學(xué)內(nèi)容,教師所選翻譯例文多是文學(xué)名著中的句子和段落,學(xué)生所學(xué)的也就基本上是文學(xué)翻譯的基本技巧和評價標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)學(xué)生走向社會面對紛繁復(fù)雜的翻譯實踐時,常常感到無法適應(yīng)。與其他教學(xué)方法相比,字幕翻譯訓(xùn)練有以下幾個特點:一是傳統(tǒng)培養(yǎng)翻譯能力的做法大多集中于翻譯理論的教授和文本材料的翻譯實踐,停留在課堂教、學(xué)生記、老師評的層面。學(xué)生通過教科書來學(xué)習(xí)語言,他們接觸的都是書面語和正式語體,與實際生活的語言相距甚遠(yuǎn)。而影視作品可以為學(xué)生提供擬真環(huán)境,因為在一部影視作品中,演員的對白、所使用的語言一般都與真實社會中人們所使用的語言相近,語境及語言習(xí)慣也與現(xiàn)實相類似,字幕翻譯訓(xùn)練恰恰為學(xué)生提供了這樣的一個平臺,學(xué)生可以迅速進(jìn)入角色,認(rèn)識語言的生動性和多樣性,保證學(xué)習(xí)效果。二是字幕翻譯要求學(xué)生深入電影和電視中,關(guān)注演員所處的環(huán)境、人物心理表現(xiàn)等多方面要素,使學(xué)生能夠在理論學(xué)習(xí)的同時,增強(qiáng)感性認(rèn)識,將字幕翻譯與真實世界聯(lián)系起來,提高學(xué)生的翻譯能力。三是字幕翻譯訓(xùn)練教學(xué)突破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,可以充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,突出培訓(xùn)對象的主體地位,最大限度地為學(xué)生提供參與翻譯實踐活動的機(jī)會,在使翻譯訓(xùn)練的課堂更加活潑生動的同時,激勵其根據(jù)自身需要進(jìn)行課后自主學(xué)習(xí)、提高和擴(kuò)展,進(jìn)而促使學(xué)生積極參與,積極積累翻譯知識,提高翻譯水平。

總而言之,真實翻譯實踐是培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生專業(yè)英語翻譯實踐能力的必經(jīng)途徑和最佳方法。近年來,隨著各種媒體的飛速發(fā)展,外文影視作品引進(jìn)中國的數(shù)量越來越多,已經(jīng)成為可利用的優(yōu)秀資源。認(rèn)真、深入地研究字幕翻譯的原則與策略,對未來的翻譯實踐有著很重要的意義。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the In?鄄vestigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Am?鄄sterdam & Atlanta: Rodopi, 2000.

[2] 柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學(xué),2003,(5).

[3] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7).

[4] 盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報,2002,(9).

[5] 錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).

[6] 王傳英.依托影視字母翻譯展開案例教學(xué)[J].外國語文,2011,(4).

[責(zé)任編輯:黃 曉]

猜你喜歡
原則英語教學(xué)
巧用“五法”激趣——以英語教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
堅守原則,逐浪前行
三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
合作學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的探索與實踐
新課程(2016年3期)2016-12-01 05:57:29
初、高中英語教學(xué)銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
Long的互動假說及其對英語教學(xué)的啟示
超越傷害原則
無罪推定原則的理解與完善
高職高專公共英語教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
酒泉市| 固安县| 桑日县| 洱源县| 乌拉特中旗| 太白县| 岐山县| 乐陵市| 积石山| 普安县| 沾化县| 萨迦县| 庆安县| 龙陵县| 长阳| 嘉祥县| 东海县| 安庆市| 韶山市| 石门县| 南乐县| 临颍县| 连江县| 新乡市| 孝义市| 乌兰县| 东安县| 宁海县| 东海县| 思茅市| 明溪县| 伽师县| 松溪县| 玛纳斯县| 盐津县| 泽库县| 苏尼特左旗| 隆子县| 秦安县| 时尚| 延吉市|