印江蘇
文言文翻譯,要把握 “信”、“達(dá)”、 “雅”三點(diǎn)要求?!靶拧?,就是準(zhǔn)確,即忠實(shí)于原文,做到不隨意改變、增減;“達(dá)”,就是通順,即符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,沒(méi)有語(yǔ)??;“雅”,就是優(yōu)美,即文筆生動(dòng),能傳達(dá)出原句的韻味。中考文言文考查的主要是前兩點(diǎn),訓(xùn)練時(shí)要努力做到準(zhǔn)確和通順。
而這三個(gè)要求中又以“信”為首要。為了能達(dá)到“信”,譯者多采用直譯,直譯固然能不同程度保證文章的“信”,但好多情況下也會(huì)造成望文生義、表述不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象,使翻譯出來(lái)的東西脫離題旨或令人費(fèi)解。下面僅舉蘇教版初中語(yǔ)文課本及教參中的幾處字詞或句子翻譯為例加以說(shuō)明。
蘇教版八年級(jí)《陋室銘》一文中有一句話“斯是陋室,惟吾德馨”,課本注釋中對(duì)“馨”一詞的解釋是“散布得遠(yuǎn)的香氣,這里指品德高尚。”粗粗看來(lái)這句解釋不錯(cuò),可是細(xì)細(xì)研讀發(fā)現(xiàn)還是有問(wèn)題的,“德馨”一詞的解釋才應(yīng)該是“品德高尚”啊,因?yàn)椤暗隆笔侵钙返拢敲磫为?dú)解釋“馨”應(yīng)該是一個(gè)形容詞,解釋為“(品德)高尚”才比較準(zhǔn)確。
類似的詞語(yǔ)注釋不夠準(zhǔn)確的還有不少,比如蘇教版九年級(jí)《陳涉世家》中有一句話“忿恚尉,令辱之”,對(duì)“?!币辉~的解釋書下注釋和教參中習(xí)題的答案就不一樣。書下注釋解釋是“惱怒”,而教參習(xí)題答案解釋為“使……惱怒”,其實(shí),后者的解釋更準(zhǔn)確,因?yàn)檫@里是一種使動(dòng)用法。所謂的使動(dòng)用法,是指具有這種用法的詞能使它后面的賓語(yǔ)所表示的人或事產(chǎn)生某種動(dòng)作行為,具有某種性質(zhì)狀態(tài),是主語(yǔ)使賓語(yǔ)發(fā)出,即是主語(yǔ)使這個(gè)賓語(yǔ)產(chǎn)生某種動(dòng)作行為或變化,含有“使他(它)那樣”的意思。例如:“行仁義而懷西戎,遂王天下。”(《五蠹》),這里的“懷”便是“使……歸順”。又如:“直可驚天地,泣鬼神。”(《〈黃花岡七十二烈士事略〉序》),這里的“驚”、 “泣”分別是“使……震驚”、“使……悲泣”之意。
不僅字詞翻譯存在不嚴(yán)謹(jǐn)現(xiàn)象,部分句子翻譯亦存在問(wèn)題。
比如,蘇教版八年級(jí)《馬說(shuō)》一文中有這樣一句話“且欲與常馬等不可得,安求其能千里也”,文中注解對(duì)“等”一詞是這樣翻譯的:“等同,一樣?!苯虆⒌姆g是:“想要跟普通的馬等同尚且不可能?!?,這樣翻譯很是讓學(xué)生費(fèi)解,普通馬和千里馬在哪一方面一樣呢?這樣望文生義的解釋把人講得一頭霧水,結(jié)果學(xué)生聽(tīng)到這句翻譯一個(gè)個(gè)愁眉苦臉,滿臉的疑問(wèn),后來(lái)有學(xué)生提出疑問(wèn),大家又爭(zhēng)得面紅耳赤,課本及教參對(duì)此句的理解只字不提,結(jié)果教師也不敢輕易地下結(jié)論,生怕說(shuō)錯(cuò)了擔(dān)不起責(zé)任。
這句話必須縱觀全文,補(bǔ)全成分。我覺(jué)得對(duì)于這句話的翻譯要聯(lián)系到“食不飽”這句話,普通馬是吃得飽的,千里馬是吃不飽的,吃飽的普通馬有了足夠的力氣,能夠顯示作為馬的最基本的能力和水平,而千里馬因?yàn)槌圆伙柕木壒?,所以無(wú)論是力氣還是速度都達(dá)不到應(yīng)有的水平,甚至于它的表現(xiàn)可能連普通的馬都不如。所以這句話應(yīng)翻譯成:“想要讓它表現(xiàn)得像普通馬一樣尚且不可能”,這樣既切合文義,又讓人易于理解。
再如,蘇教版九年級(jí)《桃花源記》中有這樣一句話,“男女衣著,悉如外人”,書中沒(méi)有翻譯,而教參翻譯為“男男女女的穿戴,完全和外面的人一樣”,我覺(jué)得這句話就有望文生義而不顧題旨之嫌。
首先我們可以想到,作者是由于不滿現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活,所以想極力表現(xiàn)與現(xiàn)實(shí)不同的美好的社會(huì)生活。他所表現(xiàn)的世外環(huán)境并沒(méi)太多地超出現(xiàn)實(shí),但他也還是想盡力地表現(xiàn)得比現(xiàn)實(shí)更加美好。比如他所描寫的“屋舍儼然”、“阡陌交通”、“怡然自樂(lè)”這種情形和環(huán)境在當(dāng)時(shí)陶淵明所處的時(shí)代是不可能有的,這是作者極力想表現(xiàn)世外與世內(nèi)不同的美好景象的結(jié)果。同樣講到衣著,當(dāng)然作者也是要表現(xiàn)它與世內(nèi)不同的,如果真如教參所講的“完全和外面的人一樣”的話,那這肯定違背了作者的本意。
其次,東晉是中國(guó)歷史上最黑暗的王朝之一,老百姓的生活非常的困苦,衣不蔽體,食不果腹,如果說(shuō)桃花源人的穿著和他們一樣的話,那桃花源就不該是陶淵明所向往的了,我們也就不能用“美好”這個(gè)形容詞形容桃花源了。再者文中說(shuō):“自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔”,而秦末到東晉末前后相差近六百年,可以說(shuō)社會(huì)生活起了很大的變化,兩個(gè)不同世界的衣著文化也該存在著很大的區(qū)別。
綜上所述,我以為這句話應(yīng)該翻譯成“男男女女的穿戴,完全好像是世外的人”比較切合事實(shí)和題旨。
以上是筆者在教學(xué)過(guò)程中所遇到的疑問(wèn)較大的地方,請(qǐng)各位同行點(diǎn)評(píng)指正。
(作者單位: 泰興教育局教研室)