張金鋒
1.象似性理論及原則
語言的象似性是指語言符號的能指和所指之間, 亦即語言的形式和內(nèi)容之間有一種必然的聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的(motivated) 。(沈家煊,1993 : 2 ; 趙艷芳, 2001 : 155)。語言以各種象似性的形式映照現(xiàn)實(shí),象似性類型的劃分是在Peirce符號劃分的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,語言的象似性原則主要有映象象似性、擬象象似性和隱喻象似性。擬象象似性分為結(jié)構(gòu)象似性和關(guān)系象似性。結(jié)構(gòu)象似性包括順序象似性、數(shù)量象似性、位置接近象似性、對稱象似性和非對稱象似性。本文主要把象似性理論用于詩歌翻譯批評中,以下將圍繞英國十九世紀(jì)初浪漫主義詩人羅伯特· 騷塞(Robert Southey)的詩《洛德河水》(How Does the Water Come Down at Lodore)的象似性和象似性翻譯展開論述。
2.《洛德河水》的象似性分析
How Does the Water Come Down at Lodore
Here it comes sparkling,
And there it lies darkling...
Eddying and winking,
Spouting and frisking,
And whizzing and hissing,…
And rattling and battling,…
And guggling and struggling,…
And bubbling and troubling and doubling
And rushing and flushing and brushing and gushing,
And flapping and rapping and clapping and slapping…
And thumping and pumping and bumping and jumping
And dashing and flashing and splashing and dashing…
And at once and all oer with mighty uproar,
And this way the water comes down at Lodore.
此詩是英語詩歌中擬聲詞使用最多的一首詩。作者巧妙的運(yùn)用擬聲詞對洛德河的水聲、水形進(jìn)行細(xì)致地描寫,活靈活現(xiàn)的展現(xiàn)了洛德河的真實(shí)面貌,把讀者帶到了歡快洶涌、奔騰不息的洛德河邊。此詩之所以這么有感染力,是因?yàn)樵娭杏昧舜罅康南笏菩揶o,現(xiàn)分析如下:
2.1語音象似修辭
語音象似( sound iconicity) 屬于映象象似的范疇,主要包括擬聲和語音象征兩種類型。語音象似是語言直接或間接模仿自然界的各種聲音,其特點(diǎn)是生動形象,直觀性強(qiáng)(盧衛(wèi)中,2003)。首先,擬聲詞和其意義之間存在著一一對應(yīng)關(guān)系,具有直接象似性,它們或者直接模仿聲音,如貓叫聲是miao,murmur等;或者是聲音所代表的事物,如cuckoo(杜鵑)、knock(敲門動作)。索緒爾在談?wù)撜Z言任意性特征時也不得不承認(rèn)擬聲詞具有相當(dāng)?shù)南笏菩?。再次,英語中有些詞匯的某些字母組合在發(fā)音上與所指之間存在著近似的模仿或這些音素的聯(lián)合容易讓人產(chǎn)生某種特定含義的聯(lián)想。如,“-ump”:常表示“沉重地碰擊”,如dump、thump、bump。 “sk-”:常指與表面的接觸,如skate, skin, skid?!癴l-”:往往與閃耀的或移動的光線有關(guān),如flare , flicker,flame等。
本詩總共十四行,共有83個單詞,其中29個是擬聲詞(其中最后一個擬聲詞重復(fù)出現(xiàn)一次),如Eddying(水起漩渦聲),winking(波動聲),spouting(噴涌聲),frisking(輕快活潑的跳動聲),whizzing(飛鳴聲),hissing(嘶嘶聲),rattling(咯咯聲),battling(搏擊聲),guggling(咕咕聲),struggling(河水奮力向前的沖擊聲),bubbling(河水汩汩地冒泡流淌聲),troubling(河水起波浪聲),doubling(河水的曲折迂回的流淌聲),rushing(沖流聲),flushing(奔流聲),brushing(唰唰的流動聲),gushing(滔滔涌動聲),flapping(波浪的拍擊聲),rapping(撞擊聲),clapping(砰砰聲),slapping(浪花拍打聲),thumping(重?fù)袈暎?,pumping(跳動聲),bumping(沖撞聲),jumping(跳躍聲),dashing(沖擊聲),flashing(沖瀉聲),splashing(水花飛濺聲)。如此多的擬聲詞讓讀者有身臨其境的感覺,讀這首詩好比在聽一首音調(diào)高亢的樂曲。
2.2 數(shù)量象似性修辭
數(shù)量象似性可定義為:語言單位的數(shù)量與所表示概念的量和復(fù)雜程度成正比象似,與可測度成反比象似。概念量越大,越復(fù)雜,所用語言單位的數(shù)量也就越多;信息的可預(yù)測性越低,所用的語言單位也就越多。越是復(fù)雜的概念,在思維時處理起來就需要更長的時間,語言表達(dá)時所用的單位數(shù)量也就相應(yīng)的多。詩中擬聲詞反復(fù)出現(xiàn),除了給人聲音的直接感覺之外,還顯示洛德河水源充足,奔騰不息,河水時時刻刻都是千姿百態(tài),變化萬千。而且擬聲詞均以分詞(-ing)的形式出現(xiàn),在詩句中作伴隨狀語,并用27個“and”把擬聲詞進(jìn)行連接,不但給人以視覺沖擊力,而且更好的襯托了河流的動態(tài)性和洛德河綿延千里的景象。
2.3順序象似性修辭
人類的認(rèn)知是有順序的,如空間順序、時間順序等。詩的篇章組織會不同程度的反映人的這一認(rèn)知特點(diǎn)??v觀全詩,前兩行分別用了一個擬聲詞,河流波光粼粼;三至七行用了每行兩個擬聲詞,河流微波動汩汩響;第八行用了三個擬聲詞,河流滔滔,浪花飛濺;第九行至第十二行每行四個擬聲詞,河流奔騰,驚濤拍岸;最終在詩的倒數(shù)第二行河流咆哮起來,整個詩達(dá)到了高潮。由此看出,詩人描寫河流用了從靜到動的順序。
2.4對稱象似性修辭
對稱象似性指在概念上具有同等重要性和并列關(guān)系的信息在表達(dá)上也具有對稱性。對稱象似性主要通過排比、回環(huán)、重復(fù)、對偶等修辭手段來實(shí)現(xiàn)(盧, 2003)。詩中用了27個并列連詞“and”把29個擬聲詞連接起來,顯得工整對稱,美不勝收。
3.《洛德河水》譯文解析
象似性是詩歌創(chuàng)作的一個重要修辭手段,象似性也是實(shí)現(xiàn)“形神皆似”翻譯效果的有效途徑(盧衛(wèi)中,2003)”,下面參照此理論對其譯文進(jìn)行評析。
洛德河水(羅伯特· 騷塞)
涓涓小溪閃不休,
潺潺河水緩細(xì)流,
時而漩渦微波動,
輕快噴涌浪花游。
飛鳴嘶啼笑語秀,
咯咯搏擊歌聲悠,
咕咕飛湍奔騰急,
汩汩濤水繞迂回。
擊推掀砰滔聲駭,
沖奔激流浪唰飛,
驚濤拍岸振神威,
卷起洶涌白浪堆。
咆哮千里吼聲脆,
洛德河水滾滾來!
如前所述,擬聲詞是本詩的靈魂,故翻譯時應(yīng)盡可能達(dá)到語音象似的對等。原詩擬聲詞都是用and來連接,形式上非常工整,而且河水聲音越大,每行的擬聲詞用的就越多,把原文與譯文進(jìn)行比較我們不難看出譯文沒有注意象似性的翻譯,原詩的象似性在譯文中有著不同程度的丟失,甚至完全丟失。譯文過分采取歸化策略,大量采用顯化的語言,堵塞了讀者的想象空間,難以展現(xiàn)原詩的意境,即詩譯詩的過程中,譯者沒有注意詩的意境象似性,譯文整體看起來缺乏靈性。
4. 結(jié)語
譯詩的最高境界是“形神兼似”。象似性是詩歌創(chuàng)作的一個重要修辭手段,用象似性理論及其原則指導(dǎo)翻譯研究和翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)詩歌翻譯的象似性對等,有利于達(dá)到譯詩的最高境界。
參考文獻(xiàn):
[1]盧衛(wèi)中. 漢英回環(huán)修辭格新探[A]. 蕭立明. 英漢語比較研究[C]. 長沙: 湖南人民出版社,1998..
[2]盧衛(wèi)中. 詩歌象似修辭研究.外國語言文學(xué),2003,(1)
[3]盧衛(wèi)中. 象似性與“形神皆似”翻譯. 外國語,2003,(6)
[4]方夢之. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:14.
[5]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:216,218-220,301.
[6]朱光潛. 詩論[M]. 合肥:安徽教育出版社,1997:52,65,104.