李曉輝
摘 要:商務(wù)英語翻譯作為一種傳播信息的媒介,倍受人們的關(guān)注??捎捎跐h英文化差異、語言表達(dá)習(xí)慣和思維方式的不同,經(jīng)常引起商務(wù)英語翻譯中信息的誤解,使雙方產(chǎn)生歧義,影響正常的商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)。由此,針對(duì)這一問題展開討論,下面從主從復(fù)合句的角度分析商務(wù)英語的翻譯策略,扼要地闡述商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)把握的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯 翻譯原則 翻譯技巧 譯法
商務(wù)英語作為特殊用途英語,特別是作為各國商務(wù)活動(dòng)交往的手段,在國際商務(wù)的活動(dòng)以及促進(jìn)我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展過程中起著舉足輕重的作用。隨著我國對(duì)翻譯人才需求的不斷增加,對(duì)商務(wù)英語翻譯的要求也逐漸提高,掌握商務(wù)英語中主從復(fù)合句的翻譯技巧,增強(qiáng)翻譯能力是必備條件。
一、商務(wù)英語翻譯原則
(一)準(zhǔn)確
“準(zhǔn)確”原則指的是譯者將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯文語言內(nèi)容,做到選詞準(zhǔn)確,概念清晰確切。
例:There is no financial risk in selling to the East European countries on credit. [1]
向東歐各國賒銷是沒有金融風(fēng)險(xiǎn)的。
我們知道,“credit” 在不同的領(lǐng)域有不同的含義,包括“借記”、“借方”、“賒銷”、“信貸”等等,而本句中選用的是“賒銷”,是最為恰當(dāng)?shù)倪x擇,真正做到了準(zhǔn)確。
(二)簡潔
“簡潔”原則指的是在充分表達(dá)且不損失原文意義的基礎(chǔ)之上,盡可能使用簡練的語言進(jìn)行表述,力求做到客觀、規(guī)范、精煉。
例:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests.[2]
鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行的過期利息。
本句采用“鑒于......”具有典型介詞結(jié)構(gòu)的句式,使得譯文更加簡潔、嚴(yán)密和規(guī)范。
(三)靈活
“靈活”原則指的是譯者在轉(zhuǎn)換兩種語言的過程中,靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧,善于從不同的方面去觀察、審視并最終解決翻譯問題。
例:Obama emphasized that he would keep the dollar strong in order to attract foreign investment to U.S..
奧巴馬強(qiáng)調(diào),他會(huì)保持美元的強(qiáng)勢(shì)盡頭,以便吸引海外投資機(jī)構(gòu)到美國投資。
譯文對(duì)“strong”的詞性進(jìn)行靈活地轉(zhuǎn)化,改變表達(dá)方式,使得譯文通順、流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
從例句中不難看出,靈活性原則是建立在準(zhǔn)確、簡潔的原則的基礎(chǔ)之上,他們是密不可分、相輔相成的。理解以上原則之后,下面我們將一一講述商務(wù)英語中主從復(fù)合句的翻譯技巧。
二、主從復(fù)合句的翻譯技巧
(一)名詞性從句的譯法
在句中起名詞作用的句子稱為名詞性從句,名詞性從句的功能相當(dāng)于名詞詞組,它在復(fù)合句中可以充當(dāng)主語、賓語、表語、同位語、介詞賓語等成分。我們依據(jù)他們?cè)诰渲械牟煌Z法功能,將其分為主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句。
1.主語從句
(1)翻譯由“what”、“where”、“who”、“whatever”、“whenever”、“whoever” 等引導(dǎo)的主語從句,通常保持原語序不變。
例:What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the destination).
貴方應(yīng)注意的是,索賠必須在合同規(guī)定的有效期內(nèi)(也就是我們通常所說的在貨物到達(dá)目的地之后的30日內(nèi))提出.[1]
(2)翻譯由“it”作為形式主語的句子,而將真正的主語從句置于句末的主從復(fù)合句時(shí),按正常順序譯出或者將語序顛倒均可。
例:If facilities are not adequate or proper, it is possible that your goods will have to sit in the harbor, and this will cause demurrage and other added costs.
如果設(shè)施準(zhǔn)備不充分或配備不恰當(dāng),有可能貴方的貨物就會(huì)滯留在港口,這會(huì)導(dǎo)致滯留費(fèi)和其他附加費(fèi)用的增加。
例:It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present.
目前,我公司存貨不足,無法滿足向你方的供貨,這著實(shí)令人遺憾。
2.賓語從句
(1)當(dāng)賓語從句由連接詞“that”、“ what”、 “how”、“when”、“where” 等引導(dǎo),一般按正常語序譯出。
例:We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment,since time of delivering is very important to us.
我方真誠希望貴方能提前裝運(yùn)時(shí)間,因?yàn)榻回洉r(shí)間對(duì)我們來說很重要。
(2)若賓語太長,往往把形式賓語“it”前置,而將真正的賓語從句后置,一般按原文語序譯出,而形式賓語“it”不需譯出。
例:Since we havent received your email, we take it for granted that you have already collected your goods.
既然我方未收到你方的電子郵件 ,我方理所當(dāng)然地認(rèn)為你方已提取貨物。
3.表語從句
表語從句一般按原文語序譯出。
例:The question is whether the goods are to be replaced at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
現(xiàn)在的問題是,既然特別包裝費(fèi)用沒有包含在我方的價(jià)格內(nèi),這批貨物是否一定要在曼谷重新包裝。
4.同位語從句
同位語從句的翻譯,一般采取以下四種方法:
(1)先譯出同位語從句,再譯出先行詞。
(2)將先行詞(通常是由動(dòng)詞通過名詞化轉(zhuǎn)換而成的名詞)通過轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換翻譯法譯成漢語中的動(dòng)詞,再將該先行詞之后由“that”引導(dǎo)的同位語從句翻譯成漢語中的主謂結(jié)構(gòu),充當(dāng)動(dòng)詞的賓語。
(3)將同位語從句中的“that”翻譯成“也就是”、“即”,或者使用冒號(hào)“:”,表示同前面的先行詞所表達(dá)的內(nèi)容一致。
(4)同其他修飾成分一起轉(zhuǎn)換為其他句式。
例:The fact that we are the largest suppliers of woolen under wear in this country is in itself evidence of the good value of our products.
我們是該國羊毛衫的最大供貨商,這一事實(shí)證明了我方產(chǎn)品質(zhì)量上乘。
例:Your allegation suggests nothing but your imagination which is groundless that the damage of the goods would have been attributed to improper packaging methods.
貴方宣稱,貨物損壞,完全是由包裝方法不當(dāng)而造成的。這純粹是貴方的想象,毫無根據(jù)。
例:We established formal relations between our two countries on the understanding that we would develop our friendship on the basis of peaceful; co-existence, mutual respect and equality and mutual benefit.
我們兩國建立正式的關(guān)系是基于這一認(rèn)識(shí),即我們將在和平共處、相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。
例:Simply by raising the price of oil, the goods we import in large quantities, he can damage the U.S. economy. [3]
他只需要提高油價(jià)就能損害美國經(jīng)濟(jì),因?yàn)槭褪俏覀兊拇笞谶M(jìn)口商品
(二)狀語從句的譯法
英語狀語從句可以表時(shí)間、原因、結(jié)果、條件、讓步、目的等各種關(guān)系。我們知道,英語重形合,故英語的狀語從句可使用大量表示以上關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,且這些詞語均可體現(xiàn)主句與從句之間的關(guān)系。而且,它們?cè)跔钫Z從句的位置很靈活,可位于主句之前、之后或句中。而漢語重意合,這主要體現(xiàn)在漢語的語序相對(duì)來說比較固定。綜上所述我們?cè)诜g狀語從句時(shí),必須要了解兩種語言之間存在的差異,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣譯出,對(duì)原文句序進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。
例:If the current uptrend in the stock market continues, hopes most likely will surge for expanded capital investment and improvement in personal consumption.[1]
如果股票市場維持目前的上升趨勢(shì),那么就很有希望擴(kuò)大資本投資,提高個(gè)人消費(fèi)。(條件狀語)
例:Be through with the discussion about the details before the contract is designed. [4]
簽訂合同之前,確保將所有細(xì)節(jié)討論完畢。(時(shí)間狀語)
例:Although we have raised our market share by 5%, the competition remains fierce.
雖然我們的市場份額提高了5%,但競爭依然很激烈。(讓步狀語)
(三)定語從句的譯法
定語從句包括限制性定語從句和非限制性定語從句兩種。一般來講,定語從句有修飾和限定名詞或句子,連接兩個(gè)具有共同名詞的句子以及表因果邏輯關(guān)系的作用。所以,我們?cè)趯?duì)定語從句進(jìn)行翻譯時(shí)可根據(jù)句子所表達(dá)的意義進(jìn)行靈活處理。
1.前置譯法
定語從句在句中的作用:修飾和限定名詞
前提:定語從句結(jié)構(gòu)簡單且信息負(fù)載量少
方法:前置譯法,即將修飾詞語移到先行詞前,形成偏正詞組,整個(gè)句子自然成了簡單句。而且,不能影響原文所表達(dá)的意思,必須確保整個(gè)句子表達(dá)言簡意賅,連貫通順。
例:They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. [3]
雙方回顧了正在發(fā)生重大變化和巨大動(dòng)蕩的國際形勢(shì),并闡明了各自的立場與態(tài)度。
2.后置譯法
定語從句在句中的作用:連接具有共同名詞的句子
前提:定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜且信息負(fù)載量大
方法:后置譯法,即單獨(dú)成句,使譯文更加合乎漢語的習(xí)慣。但是,單獨(dú)成句時(shí),需要注意調(diào)整各個(gè)句子間的順序,放置的位置也需要根據(jù)實(shí)際情況而定,切記不可生搬硬套。
(1)對(duì)于非限制性定語從句,一般譯成并列分句,在漢語中位于被修飾的名詞之前或之后,有時(shí)需添加“這”、“它”、“即”等字眼。
例:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another country, which is the importing country.
國際貿(mào)易是指將商品或服務(wù)從一個(gè)國家出口到另一個(gè)國家,即進(jìn)口國家。
例:Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sale of goods and service for a profit.
傳統(tǒng)上,商務(wù)僅指人們所需要的物品的交換或貿(mào)易。但是,今天商務(wù)活動(dòng)有了更為科學(xué)的定義,它是指為了利潤而進(jìn)行貨物和勞務(wù)的生產(chǎn)、分配和銷售的一種活動(dòng)。
(2)對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的限制性定語從句,在譯成后置的并列從句時(shí),多數(shù)情況下要重譯先行詞;即便句子不長,出于某中原因或進(jìn)行強(qiáng)調(diào)時(shí),也需重譯先行詞。
例:International business activities also include an extensive range of optional methods available to firms for doing business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.
國際商務(wù)活動(dòng)也包括一系列可供公司做選擇的進(jìn)行國際貿(mào)易的方法,這些方法包括外國直接投資的不同程度的承諾。
例:Corporate tax cut will certainly maintain the private sector, which will be the driving force for an economic recovery in the country.
企業(yè)稅負(fù)減除必定會(huì)刺激私營企業(yè),而私營企業(yè)將成為這個(gè)國家經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的推動(dòng)力。
3.轉(zhuǎn)換譯法
我們知道有的定語從句從語法結(jié)構(gòu)上講是定語,起定語的作用;從意義上講又相當(dāng)于一個(gè)狀語從句,所以常常稱為狀語化的定語從句,說明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。因此,我們一般將此類定語從句譯為狀語從句。
例:In office, figures, lists and information are complied which tell the manager or heads of the business what is happening in their shops or factories.
在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
例:But the important thing to remember is that in the modern world, we must give people skills which will prepare them for changing world of manufacturing and production which is now upon us.
但需要記住的事情是,在現(xiàn)代世界里,我們必須向人們傳授技術(shù),只有掌握這些技術(shù)才能使他們?yōu)閼?yīng)對(duì)我們眼下所面臨的不斷變化著的生產(chǎn)制造領(lǐng)域做好準(zhǔn)備。
4.譯成其他句子成分
有些英語中的定語從句在意義上相當(dāng)于一個(gè)整句中的一個(gè)成分,如主語、謂語、狀語等。此時(shí),一般譯成漢語的簡單句。
例:In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.[5]
在由承包商完全承包的工程中,買房計(jì)劃、設(shè)計(jì)并將一套國外設(shè)施投入運(yùn)作,然后將其轉(zhuǎn)讓給地方雇主。
三、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯作為商務(wù)活動(dòng)的交流媒介,在推動(dòng)我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的交流和發(fā)展過程中的作用也越來越受到人們的重視。而對(duì)于商務(wù)英語中主從復(fù)合句的翻譯技巧也不只局限于以上幾個(gè)方面,同時(shí)還受到中西文化、思維方式差異以及譯者的語言理解和表達(dá)能力的束縛。翻譯工作者必須正確掌握以上主從復(fù)合句翻譯技巧,在以后的翻譯工作中靈活運(yùn)用,不斷學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識(shí),才能提高自身的能力和翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2011年.
[2]溫秀穎,孫建成.國際商務(wù)翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2011年.
[3]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)[M]北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009年.
[4]李波陽.商務(wù)英語漢英翻譯教程 [M].北京:中國商務(wù)出版社,2005年.
[5]段云禮.新編商務(wù)英語翻譯教程(英譯漢)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005年.