国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本“空白”和“未定性”在《葬花吟》英譯中的體現(xiàn)

2013-04-29 12:51:42陶麗茶
科教導(dǎo)刊 2013年8期

陶麗茶

摘 要 《葬花吟》是《紅樓夢》中詩文的巨制,被多次翻譯成英文。本文試圖從文本 “空白”與“未定性”的角度來分析楊憲益、戴乃迭夫婦,林語堂與霍克斯三個英譯本。通過分析不同譯者對這些空白的不同解釋,以期說明譯者在文本再創(chuàng)作中的積極角色。

關(guān)鍵詞 《葬花吟》 文本空白 未定性

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

1 文本 “空白”和“未定性”的來源

文本 “空白”與“未定性”是接受美學(xué)思想,起初為文學(xué)批評理論。引入翻譯研究之后,為翻譯研究提供了一個新的視角。代表人物有是德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾。姚斯提出了“期待視野”的概念,認(rèn)為讀者在閱讀文學(xué)作品前,都帶著既有經(jīng)驗。讀者就是通過既有的思想和文化知識來理解作品的。而作品本身帶有很多“空白”和“未定性”,讀者就是憑著已有經(jīng)驗來填補(bǔ)這些空白的。伊瑟爾提出了“召喚結(jié)構(gòu)”的概念,即文本存在的空白有某種連續(xù)性,讀者可以憑借既有的經(jīng)驗和文化知識,再附與具體的想象力來連接這些空白點。也就是說,在閱讀過程中,讀者不僅要調(diào)動已有的知識,更需要發(fā)揮想象來補(bǔ)充空白。這樣一來,讀者被推倒了文本的主動位置,而不是被動的接受者。不同的讀者因為經(jīng)驗的不同,對同一文本的理解也不一樣。

2 《葬花吟》不同英譯本分析

《葬花吟》是《紅樓夢》中詩文作品的巨制,自上個世紀(jì)五六十年代就有多位中外學(xué)者將其翻譯成英文。詩文抒寫女主角黛玉在冷酷現(xiàn)實摧殘下的心靈世界,表達(dá)了她在生與死、愛與恨復(fù)雜的斗爭過程中所產(chǎn)生的一種焦慮體驗和迷茫情感。它是林黛玉感嘆身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造這一藝術(shù)形象,表現(xiàn)其性格特性的重要作品。因為不同的譯者有著不同的經(jīng)驗、不同的文化知識,他們對文本的解讀也會各有特點?,F(xiàn)筆者將楊憲益、戴乃迭夫婦,林語堂與霍克斯的英譯作一比較,顯示文本意義未定性及不同譯者不同的意義解讀。

詩歌的第一段描寫的是女主角面對滿天花瓣的思考。我們可以把女主角理解成一個旁觀者,也可以把她理解成一片花瓣。這些未定性就顯示在這三個譯本中。楊戴夫婦的譯文語言生動,并且?guī)е环N浪漫色彩,選詞如“Softly ”、“Gently ”就說明這種浪漫。但他們的翻譯中黛玉是個旁觀者,她并沒有把自己的命運與花瓣相連?!凹t消香斷有誰憐?”的譯文是“Who pities the faded red, the scent that has been?”在譯文中,“誰憐”的對象是“the faded red”, 是落花。楊戴夫婦所呈現(xiàn)給讀者的第一幅景象是:滿天飛花,女孩在一個看不到的角落里?!坝谓z軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾”的譯文只是一個景象的描寫,沒有看到黛玉的影子。

林語堂的翻譯從一開始就把黛玉的命運與花瓣命運相連?!凹t消香斷”的譯文是“Faded and broken dreams of fragrance” 。在這里,林語堂把黛玉理解作“a dream of fragrance”,給黛玉披上了夢幻外衣的同時,也把黛玉與這個滿天飛花合二為一。在這幅景象中,黛玉與花融為一體,在風(fēng)中與所有花瓣一起飛舞。林語堂的譯文把下兩行的景物描寫詮釋成一系列的動作,先是飛花看著“ the gossamer entwine the screens”,然后看著“wandering catkins kiss the stone”。這樣,林譯文中的飛花就是黛玉,有感想、有知覺地看著春天的飛逝。

霍克斯的譯文呈現(xiàn)給讀者的是一種清晰的因果關(guān)系,即落花帶來一種憂傷的氣氛,而這種氣氛試圖感染黛玉。譯文中先是花謝花飛的情景。接著這些飛花開始飄向黛玉的閨房,“Floss drifts and flutters round the Maidens bower”這句譯文說的就是花絮圍著女孩閨房轉(zhuǎn)。甚至,落花還輕輕拍打著她的房門,“strikes against her curtained door”。因此,譯文中黛玉不是主動欣賞滿天飛花,并且她也沒有因為看到飛花就悲天憐人。相反,是這些花拼命要吸引黛玉的注意力。

《葬花吟》的第二段抒寫的是黛玉面對落花的悲傷心情及處理辦法。三個版本的譯文也充分體現(xiàn)出文本的開放性。楊戴夫婦對第一行,“閨中女兒惜春暮”的翻譯是“A girl in her mansion mourns the passing of spring”,即女孩在閨中悼念落花的命運。她在閨中哀悼落花,傷心極了。

林語堂的解釋是她先走出閨房,在閨房外悼念春天的逝去。林的翻譯中的第一行“Here comes the maiden from out her Mansion door”體現(xiàn)的就是女孩在閨房外悼念落花。但是林譯省略了“手把花鋤”的部分,將這部分替換為做禱告。這里譯者選擇了讓黛玉做一個較為虔誠的教徒。黛玉對林語堂來說還是一個神秘而美麗的夢,同時帶點憂郁的色彩,她“gathers the trodden blossoms lingeringly”,她拾著落花,不肯離去,嘴里還對落花說著祈禱的話。

霍譯文中的女孩剛毅果斷。害怕落花被踐踏,她馬上拿起耙子,試圖拯救落花。“Has rake in hand into the garden gone, Before the fallen flowers are trampled on”。她的動作是迅速的,人物形象較為積極。比較而言,霍譯文中女孩堅強(qiáng)勇敢,有行動能力,為西方新興女性形象。

3 結(jié)語

正如接受理論所描述的一樣,有一千個讀者就有一千個哈姆雷特,黛玉也一樣。每個讀者都有不同于其他人的黛玉。楊戴夫婦認(rèn)為她消極美麗,霍克斯相信她積極主動,而林語堂則認(rèn)為她是一個美麗的夢。由譯者對文本空白填入的不同方式可以看出,譯者,作為讀者,在翻譯過程中所扮演的并非被動的轉(zhuǎn)述者,而是積極的再創(chuàng)作者。

參考文獻(xiàn)

[1] David Hawks. The Story of the Stone[Z].Harmondsworth Middlesex. England: Penguin,1973.

[2] Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z].Beijing: Foreign Languages Press,1994.

[3] 林語堂譯.西湖七月半.天津:百花文藝出版社,2002.

[4] 朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

长宁区| 伊通| 湘潭县| 安平县| 翁牛特旗| 永和县| 个旧市| 屯昌县| 米易县| 吴忠市| 台前县| 惠水县| 玉龙| 东明县| 龙州县| 错那县| 专栏| 卓资县| 内江市| 遵化市| 高平市| 鲜城| 汤原县| 昆山市| 南平市| 浮梁县| 潞城市| 麦盖提县| 绿春县| 海伦市| 额敏县| 磴口县| 南岸区| 岳阳县| 武乡县| 岳阳市| 托克逊县| 松阳县| 色达县| 英吉沙县| 曲阳县|