国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖的“競(jìng)賽論”對(duì)傳統(tǒng)譯論的叛逆與消解

2013-04-29 00:44隋雨
西江月·中旬 2013年7期
關(guān)鍵詞:許淵沖

隋雨

【摘要】許淵沖的文學(xué)翻譯理論,在某種意義上逾越了中國(guó)傳統(tǒng)譯論以原文為本的翻譯本體論范疇,曾在中國(guó)譯界掀起了很大的反響和爭(zhēng)議。本文在剖析許淵沖的“競(jìng)賽論”的基礎(chǔ)上,提出其“競(jìng)賽論”對(duì)傳統(tǒng)譯論的叛逆與消解,以及其進(jìn)步意義和局限性。

【關(guān)鍵詞】許淵沖;競(jìng)賽論;傳統(tǒng)譯論

許淵沖在1982年以《譯文能否勝過(guò)原文》論文為題第一次提出翻譯是兩種語(yǔ)言、甚至兩種文化的競(jìng)賽這一新觀點(diǎn);在2006年新版的《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中,許淵沖隨著自己對(duì)文學(xué)翻譯認(rèn)識(shí)的進(jìn)一步深化,將原來(lái)的論文題目改為《翻譯優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論——譯文能否勝過(guò)原文》,并在2005年該書(shū)出版前,在原來(lái)的論文里增加了一部分內(nèi)容。這是許淵沖在詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“三美”論和他的翻譯哲學(xué)中的揚(yáng)長(zhǎng)避短的“優(yōu)化”論兩大新論基礎(chǔ)上提出的引起中國(guó)譯界廣泛爭(zhēng)議的許氏翻譯新論第三論:發(fā)揮優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論。

一、與傳統(tǒng)譯論漸行漸遠(yuǎn)

許淵沖的譯文與原文、甚至譯者與原作者以及譯者之間展開(kāi)競(jìng)賽的翻譯“競(jìng)賽論”已與中國(guó)傳統(tǒng)譯論漸行漸遠(yuǎn)了。他的“競(jìng)賽論”實(shí)質(zhì)上把翻譯對(duì)原文的模仿推升到對(duì)原作所描繪的模特的描摹,看誰(shuí)能更好地表現(xiàn)那個(gè)原始的美。他把翻譯推到創(chuàng)作的高度,把譯者的地位提高到創(chuàng)作者的同等地位,這對(duì)于刷新世人傳統(tǒng)上視翻譯為“舌人”,將翻譯視為“雕蟲(chóng)小技”的偏見(jiàn),改變?nèi)藗儗?duì)翻譯,尤其是對(duì)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性視而不見(jiàn)的不當(dāng)做法無(wú)疑是有進(jìn)步意義的。許淵沖先生的文學(xué)翻譯“競(jìng)賽論”某種意義上是對(duì)傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)造性叛逆或消解,突破了傳統(tǒng)譯論以原文為唯一翻譯依據(jù)的狹隘翻譯觀。探究許先生“競(jìng)賽論”,就是在考察他對(duì)文學(xué)翻譯要達(dá)到的美的追求,競(jìng)賽的目的是為了找到最能再現(xiàn)原文美學(xué)和符合原作者審美意圖的譯品,這樣的譯品在文學(xué)審美價(jià)值上應(yīng)該相當(dāng)于或超過(guò)原作。

二、傳統(tǒng)譯論“案本—求信—神似—化境”的終結(jié)者

許淵沖先生將自己的翻譯理論概括為:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。從理論淵源上,他的翻譯理論遵循著對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論從繼承、借鑒、揚(yáng)棄、發(fā)展到終結(jié)這樣一個(gè)過(guò)程和軌跡?!叭馈奔仁菍?duì)孔子“盡善盡美”的美學(xué)思想的巧妙運(yùn)用,又是對(duì)魯迅關(guān)于中國(guó)文字“三美”說(shuō)的直接繼承;“三化”出自錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō);“三之”源自孔子在《論語(yǔ)》中說(shuō)的“三之”樂(lè)“禮”說(shuō);“藝術(shù)”既吸收了《論語(yǔ)》中孔子的人生最高境界論又借用了朱光潛的藝術(shù)境界論;“再創(chuàng)論”和“競(jìng)賽論”受到郭沫若和茅盾有關(guān)翻譯等于、甚至超過(guò)創(chuàng)作論和文學(xué)翻譯效果論的啟發(fā);“優(yōu)勢(shì)論”是嚴(yán)復(fù)“雅”字的現(xiàn)代化生發(fā),因?yàn)樵谠S先生看來(lái),“優(yōu)雅”可以并稱,又是林紓文學(xué)翻譯成功實(shí)踐可以佐證的理論;“三似”論部分地吸納了傅雷的“神似”論。許先生建立在本土美學(xué)、哲學(xué)思想基礎(chǔ)上的翻譯理論,大量地借用了中國(guó)傳統(tǒng)文藝美學(xué)的概念和范疇,因其把經(jīng)驗(yàn)式的傳統(tǒng)譯論推向了一個(gè)無(wú)以復(fù)加的系統(tǒng)化及理論化的高度,而最終導(dǎo)致了以“案本—求信—神似—化境”為核心概念的中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié)。他在翻譯理論建構(gòu)時(shí)的思維模式總體上遵循中國(guó)傳統(tǒng)的綜合法和歸納法,傾向用“三”字來(lái)概括理論??傊?,許先生自成體系的文學(xué)翻譯理論既是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的集大成者又是終結(jié)者。

三、譯者審美主體——競(jìng)賽者和再創(chuàng)者

許淵沖先生的文學(xué)翻譯“競(jìng)賽論”觀點(diǎn)實(shí)質(zhì)是把譯者作為原文的審美主體在對(duì)審美客體(原文本)的理解和表達(dá)上與原作者展開(kāi)競(jìng)賽。因此,譯者已不是傳統(tǒng)意義上的依附于原文的“奴仆”,而是可以“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,主動(dòng)參與再創(chuàng)譯本,從而取得與原作者平起平坐地位的“主人”。許先生在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中曾言:“譯者的‘主觀能動(dòng)性,不僅能在挽留原文的美感上創(chuàng)造奇跡,更有甚者,能夠創(chuàng)造出原文所缺少的美感,或曰‘出原著頭地”。以上是就譯者對(duì)譯本再創(chuàng)而言的。如果就對(duì)原文本的理解而言,譯者未必在原作者之下,有時(shí)甚至?xí)^(guò)原作者,因?yàn)椤霸诜g中特別是詩(shī)歌翻譯中對(duì)‘真的理解應(yīng)該是存在論意義上的,這種真實(shí)已經(jīng)不只是再現(xiàn)對(duì)象的外貌,而是揭示心理的真實(shí)。這種‘真也就意味著翻譯主體能夠真切地與原文互動(dòng)感應(yīng)。”許淵沖先生主要從事中國(guó)古典詩(shī)詞的中譯外譯事,在詩(shī)歌理解的上往往有自己的闡釋,這從他的譯作中可以見(jiàn)出。在許先生看來(lái),競(jìng)賽的目的無(wú)非是在“不失真”的前提下追求文學(xué)翻譯美的最大化,達(dá)到兩種文化的統(tǒng)一與提高。

四、“競(jìng)賽論”的缺陷與局限性

許淵沖先生的“競(jìng)賽論”是文學(xué)翻譯理論上可貴的創(chuàng)新,但在實(shí)踐上還存在諸多問(wèn)題。譬如,不能簡(jiǎn)單地把“競(jìng)賽”限定在語(yǔ)言文化的概念下,特別是限定在“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的語(yǔ)言層面。此外,還存在原作和譯作優(yōu)劣的裁判以及可供裁定的量化指標(biāo)問(wèn)題。文學(xué)翻譯雖為譯者的再創(chuàng)作或二度創(chuàng)作,但譯者畢竟不能越俎代庖,反客為主,搶過(guò)原作者的筆來(lái)自己創(chuàng)作,不能跨越翻譯的總體范疇,否則翻譯會(huì)成為不倫不類的類(次)創(chuàng)作,從而為胡譯亂譯打開(kāi)方便之門。“競(jìng)賽論”還涉及到譯者個(gè)人的文學(xué)修養(yǎng)和翻譯道德等諸多問(wèn)題,它可能適用于像許淵沖先生這樣具有深厚文學(xué)素養(yǎng)和傳播中華文化高度責(zé)任心并有使自己的文學(xué)翻譯譯作最終成為翻譯文學(xué)目標(biāo)的文學(xué)翻譯大家,而不適合普通的譯者。正像許多中國(guó)學(xué)派的翻譯理論一樣,例如錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō),許淵沖的“競(jìng)賽論”也因其過(guò)高的翻譯要求和缺乏理論的論證以及模糊性而顯示出其難以操作的缺陷和不具普遍適用意義的局限性。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉宓慶著.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]劉華文著.漢詩(shī)英譯的主體審美論[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[3]馬愛(ài)英著.中英文化翻譯:當(dāng)代中國(guó)文本譯釋個(gè)案研究[M].北京:科學(xué)出版社,2006.

[4]譚載喜著.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[5]許淵沖著.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[C].北京:五洲傳播出版社,2006.

猜你喜歡
許淵沖
寄揚(yáng)州韓綽判官
從軍行(其四)
聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
Song of Autumn
The Willow
元 日
Farewell to a Lutist別董大
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文