国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯中對(duì)主語(yǔ)的處理

2013-04-29 00:44盧紅艷張妮
學(xué)周刊·下旬刊 2013年7期
關(guān)鍵詞:中英文主語(yǔ)差異

盧紅艷 張妮

摘要:英漢兩種語(yǔ)言不僅在詞匯層面上有不同之處,而且在句子層面上也有很多差異。本文旨在探索中英文翻譯中,兩種語(yǔ)言對(duì)主語(yǔ)的處理和變通,首先討論英漢主語(yǔ)中差異對(duì)比,其次是英漢翻譯中主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,可使譯文更加地道,更符合兩種語(yǔ)言習(xí)慣。

關(guān)鍵詞:主語(yǔ);中英文;差異

一、介紹

英語(yǔ)主語(yǔ)是表示句子主題的成份,即句子說(shuō)明的對(duì)象或出發(fā)點(diǎn)。而漢語(yǔ)的主語(yǔ)卻相比英語(yǔ)來(lái)說(shuō)較為松散。在漢語(yǔ)習(xí)慣中,并不是所有句子都有主語(yǔ)。概括來(lái)講,英漢主語(yǔ)都可用來(lái)表示句子說(shuō)明或描寫(xiě)的對(duì)象,在句中常位于主位位置。主語(yǔ)翻譯在英漢翻譯過(guò)程中至關(guān)重要,英譯漢中過(guò)多人稱主語(yǔ)的重復(fù)會(huì)使句子變得累贅;漢譯英中若找不準(zhǔn)主語(yǔ),可能會(huì)改變句意。

二、比較與分析

(一)英漢主語(yǔ)性質(zhì)比較

就句法結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)的主語(yǔ)顯然是很重要的句子成分。英語(yǔ)的主語(yǔ)對(duì)全句具有“全面密切的關(guān)系”,它是位于討論或描寫(xiě)、敘述的對(duì)象。英語(yǔ)主語(yǔ)一般處于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一個(gè)全局性功能成分。在相當(dāng)普遍的情況下,處于主位的是一個(gè)本身并沒(méi)有什么所指但是在形式上不可缺少的代詞It。形式主語(yǔ)特別能說(shuō)明英語(yǔ)主語(yǔ)的“不可或缺性”。英語(yǔ)主語(yǔ)和謂動(dòng)關(guān)系極其密切。由于主語(yǔ)決定動(dòng)詞的數(shù),實(shí)際上也就決定了它與動(dòng)詞謂語(yǔ)的形態(tài)和數(shù)的一致,由此而構(gòu)成了主謂搭配。因此,主語(yǔ)實(shí)際上又是決定主謂形式的依據(jù),而主謂搭配則是英語(yǔ)句法構(gòu)架的核心。

漢語(yǔ)中存在著許許多多各種類型的無(wú)主語(yǔ)句。這就是說(shuō),在漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中,主語(yǔ)并不具有可與英語(yǔ)主語(yǔ)相比的那種“不可或缺性”。從句法結(jié)構(gòu)形式和句法結(jié)構(gòu)層次來(lái)看,漢語(yǔ)主語(yǔ)具有十分突出的模糊性。也就是說(shuō),從語(yǔ)言形式上難以判定句法層次,因?yàn)闈h語(yǔ)不具備這種語(yǔ)法標(biāo)定手段:名詞、動(dòng)詞都沒(méi)有詞性標(biāo)定,主謂之間不存在“數(shù)的一致”問(wèn)題。從句子的句法結(jié)構(gòu)形式來(lái)看,漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)前可以出現(xiàn)一個(gè)以上的、可視為主語(yǔ)的成分,形成主語(yǔ)并列(或“S1大主語(yǔ)”“S2次主語(yǔ)”),例如:

1.房子(S1)我們(S2)已經(jīng)蓋好了。(S1受事,S2施事并列)

2.住戶(S1)家具(S2)都搬進(jìn)屋了。(S1施事,S2受事并列)

漢語(yǔ)主語(yǔ)對(duì)全句并不“具有全面密切的關(guān)系”,雖然它們被提到了句子的主位。它們可能是施事者,也可能是受事者,還可能只是與施事行為有某種關(guān)系或參與形式的與事者。漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可以是時(shí)間、地點(diǎn)、工具、方式等等,這些成分都可以居于主位,成為主位詞。我們稱之為主位詞的“周遍性”,可以譬喻為“輪流做莊”?!拜喠髯銮f”還可以指漢語(yǔ)主語(yǔ)的“詞類兼容性”,這在英語(yǔ)中是不可能的。對(duì)主語(yǔ)的對(duì)比研究可使我們深入地認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)差異、表現(xiàn)手法中的句型構(gòu)筑模式以及語(yǔ)段組織提供依據(jù),從而為漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換提出比較切實(shí)可行的對(duì)策。

(二)英漢主語(yǔ)特征比較

首先,英語(yǔ)的主語(yǔ)必須具有名詞性,因?yàn)橹挥芯哂忻~性的詞語(yǔ),才有數(shù)的概念和范疇。而漢語(yǔ)的主語(yǔ)則具有很大的詞類兼容性,其原因是漢語(yǔ)主語(yǔ)可以只是一個(gè)“話題”。任何事物都可以成話題,名詞性事物固然可以成為“話題”,動(dòng)詞性、形容詞性、數(shù)量詞及情狀事物的詞語(yǔ)都可以成為“話題”。

1.名詞性:計(jì)算機(jī)很有用。 The computer is useful.

2.動(dòng)詞性:計(jì)算是第一步。 The first step is to calculate.

3.形容詞性:冷靜才能計(jì)算得準(zhǔn)。Exact calculation depends on a calm mind.

4.數(shù)量詞性:十六兩算不準(zhǔn)。Miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.

從英漢對(duì)譯中可以看出,凡是漢語(yǔ)非名詞性的主語(yǔ),在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)無(wú)一例外地要選擇出一個(gè)英語(yǔ)主語(yǔ),它的基本條件是名詞性詞語(yǔ)。漢語(yǔ)主語(yǔ)概念比較寬泛,涵蓋比較寬廣,就為英漢轉(zhuǎn)換提出了主語(yǔ)選擇的任務(wù)。

三、漢英翻譯中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換問(wèn)題

(一)對(duì)應(yīng)問(wèn)題

對(duì)應(yīng)式主語(yǔ)轉(zhuǎn)換在漢譯英還是不少的,我們須盡力作對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。因?yàn)?,只要?duì)應(yīng)不悖原義,這是最簡(jiǎn)捷、最可靠的方法。

1.以名詞作主語(yǔ):原語(yǔ)以專有名詞及普通名詞作主語(yǔ)時(shí),名語(yǔ)對(duì)應(yīng)式的可能性很大。例如:

(1)蘇軾是位才華橫溢的文學(xué)家。

Su Shi was a writer with superb talent.

(2)這種藥治感冒特別靈。

This medicine is death on colds.

2.以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)作主語(yǔ)的句子也可以形成對(duì)應(yīng):漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有定式、非定式之分,但英語(yǔ)動(dòng)詞作名詞用時(shí),其形態(tài)必須作相應(yīng)變化,這是不言而喻的。

(1)作弊不算數(shù)。

Playing foul doesnt hold your score.

(2)坐下來(lái)看不清,站起來(lái)才看得清。

Sitting obstructs your view; standing up makes it better.

(二)轉(zhuǎn)換問(wèn)題

轉(zhuǎn)移式主語(yǔ)轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要。這是因?yàn)闈h語(yǔ)原句中的主語(yǔ)安排可能由于種種原因不適宜于進(jìn)行對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。這時(shí)就必須在原句中挑選其他詞語(yǔ)作主語(yǔ),或根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣作句式調(diào)整。主語(yǔ)轉(zhuǎn)移的方式有如下類型。

1.詞類轉(zhuǎn)換式主語(yǔ)轉(zhuǎn)移。這一類主語(yǔ)轉(zhuǎn)移是憑借詞類轉(zhuǎn)換手段,即在原句中挑選一個(gè)其他的詞來(lái)充當(dāng)目的語(yǔ)的主語(yǔ)。例如:

(1)我們的自然科學(xué)比較落后,要努力向外國(guó)學(xué)習(xí)。(挑出定語(yǔ))

In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.

(2)你走吧,還有我在呢。(挑出賓語(yǔ))

Off you go, Im here close at hand.

挑選代詞作主語(yǔ),人稱代詞比較容易配上行為動(dòng)詞。

除了廣泛利用人稱代詞作主語(yǔ)轉(zhuǎn)移外,還可以變換原句中其他詞類,充作目的語(yǔ)主語(yǔ)。

2.推導(dǎo)式主語(yǔ)轉(zhuǎn)移。毫無(wú)疑問(wèn),推導(dǎo)式主語(yǔ)轉(zhuǎn)移是非常重要的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換手段。這是因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,漢語(yǔ)主語(yǔ)不能照搬進(jìn)英語(yǔ)。

(1)我的法語(yǔ)很吃力,你呢?

I cant read newspaper in French without difficulty, how about you?

(2)臺(tái)上坐著主席團(tuán)。

The members of the Presidium are sitting on the platform.

選擇主語(yǔ)不要受任何限制,不忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分可以用來(lái)作英語(yǔ)句子的主語(yǔ)的可能性。

(三)補(bǔ)充問(wèn)題

除了對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)移以外,英漢翻譯中常常需要運(yùn)用主語(yǔ)補(bǔ)充的手段。例如:

1.零主語(yǔ)句。

A:你去看他了?(Did you see him?)

B:(我)沒(méi)去。(No, I didnt)

A:為什么呢?(Just why?)

B:(我)沒(méi)空,有空再去。(I have been too busy, Ill go when I have time.)

將漢語(yǔ)與英語(yǔ)作比較,就可以看出在話語(yǔ)中漢語(yǔ)主語(yǔ)比英語(yǔ)主語(yǔ)的承接功能強(qiáng)得多。它可以只用一次,即貫通數(shù)句甚至全段。

2.隱含主語(yǔ)。隱含主語(yǔ)分三類:敘述自然現(xiàn)象的句子,大量的成語(yǔ)、格言句還有口號(hào)、命令、規(guī)定等等。

例如:

(1)下雪了。Its snowing.

(2)坐享其成。Sit idle and enjoy the fruits of others work.

四、結(jié)論

英漢主語(yǔ)在特性、類型及語(yǔ)法功能上都存在著一些差異。本文首先分析了英漢主語(yǔ)中所存在的問(wèn)題,并從各個(gè)方面進(jìn)行比較和歸納。接著描述了在轉(zhuǎn)換過(guò)程中存在的三個(gè)問(wèn)題:對(duì)應(yīng)問(wèn)題、轉(zhuǎn)換問(wèn)題和補(bǔ)充問(wèn)題。主語(yǔ)的英漢翻譯在這三個(gè)方面給出了例證,強(qiáng)調(diào)了在主語(yǔ)方面,英漢兩種語(yǔ)言在不同的情況和句式中對(duì)主語(yǔ)的處理問(wèn)題,從而使人在翻譯的過(guò)程中可以游刃有余。

參考文獻(xiàn):

1.范武邱、張琦,《本固方能枝榮》,2004.1

2.李長(zhǎng)栓,《以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果》,2006

3.楊自儉、劉長(zhǎng)云,《翻譯新論》[M],湖北教育出版社,1993

4.Robinson Douglas,《Becoming a Translator-An introduction to the theory and practice of translation (2nd edition)》[M],London & New York: Routledge, 2003

【責(zé)編 金 東】

猜你喜歡
中英文主語(yǔ)差異
談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
巧用無(wú)靈主語(yǔ),讓續(xù)寫(xiě)更靈動(dòng)
相似與差異
《古脊椎動(dòng)物學(xué)報(bào)(中英文)》編委會(huì)
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
找句子差異
生物為什么會(huì)有差異?
APPITA 2015年第2期中英文摘要
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較