国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

2013-04-29 00:44李雪萍
學(xué)周刊·下旬刊 2013年7期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

摘要:作為著名的翻譯家,我國(guó)翻譯界對(duì)許淵沖的研究已不鮮見(jiàn)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)許淵沖豐富多彩的翻譯思想進(jìn)行解讀和探討。

關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯思想;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇

許淵沖先生將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英法韻文,被稱(chēng)為詩(shī)歌翻譯方面著名的專(zhuān)家。許先生從其大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中,將文學(xué)翻譯概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字,形成了自成一派的翻譯理論。

清華大學(xué)學(xué)者胡庚申提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,是一種全新的生態(tài)學(xué)的翻譯觀,它使譯學(xué)界從嶄新的視角解讀翻譯思想,對(duì)翻譯界有很大的幫助。為了更深入地探尋和挖掘許淵沖翻譯思想,本文擬對(duì)其從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行探討。

一、許淵沖“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)翻譯思想

生態(tài)翻譯系統(tǒng)包括了許多子系統(tǒng),不但每個(gè)子系統(tǒng)是和諧統(tǒng)一的,而且整個(gè)系統(tǒng)也是一個(gè)整體。許淵沖先生把《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》直到黃興、毛澤東等人的詩(shī)詞,將中國(guó)3000年來(lái)的文學(xué)名著,擇要一一譯成英語(yǔ)韻文及法語(yǔ)韻文出版,他的翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐,又通過(guò)翻譯實(shí)踐得到驗(yàn)證,已初步勾畫(huà)出中國(guó)文學(xué)史中韻文的發(fā)展脈絡(luò)。其翻譯思想所涵蓋的翻譯動(dòng)機(jī)、目的、態(tài)度、原則和策略都體現(xiàn)了各個(gè)系統(tǒng)統(tǒng)一的翻譯整體。

二、譯者追求的“譯有所為”

生態(tài)翻譯學(xué)者們追求的這個(gè)觀點(diǎn)既有主觀能動(dòng)性又講求客觀效果。許淵沖教授在把外國(guó)的先進(jìn)文學(xué)作品譯成中文的同時(shí)也很注重把具有幾千年輝煌歷史的中國(guó)文化翻譯成英文。在《翻譯的藝術(shù)》前言中許教授寫(xiě)道:中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任就是把一部分中國(guó)文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛。他在中西文化交流中佳作連篇,贏得世人贊許。正是以這樣的目的與追求,他把追求藝術(shù)美作為自己人生的奮斗目標(biāo),把弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化作為自己的追求,不僅在中西文化交流中起到了溝通的橋梁作用,更為中國(guó)翻譯理論的豐富和發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。這就是許先生的“譯有所為”!

三、譯者的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)化活動(dòng),但又不是純粹的語(yǔ)言活動(dòng),它還牽扯到各種非語(yǔ)言因素,是一種跨越文化的信息轉(zhuǎn)化過(guò)程,在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,譯者要不斷適應(yīng)原作及譯作等各種環(huán)境,不斷做出各種選擇。許先生的一生都在做著這種適應(yīng)和選擇。

(一)譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的多維適應(yīng)

翻譯生態(tài)的環(huán)境包含了原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)指譯者圍繞原文這個(gè)主線,對(duì)和原文有關(guān)的周?chē)母鞣N環(huán)境相適應(yīng)的翻譯活動(dòng)。

1.許先生認(rèn)為中國(guó)古典文學(xué)的精粹是中國(guó)古詩(shī),他認(rèn)為中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任之一是向世界介紹中國(guó)古詩(shī)。一些中國(guó)古詩(shī)名篇從19世紀(jì)末至20世紀(jì)70年代由英美文學(xué)家翻譯成英文,但無(wú)論其內(nèi)容、形式,或者意境,都不能完全展現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌。因此,許先生一生筆耕不輟,翻譯了3000余首古詩(shī),向世界文化灌輸了新的血液。許先生在我國(guó)改革開(kāi)放初期即20世紀(jì)70至80年代大量翻譯中國(guó)古詩(shī),寬松的文化氛圍與世界交流的迫切需要使他將中國(guó)古典詩(shī)歌推向世界的信心和決心更加堅(jiān)定。這正是他適應(yīng)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”——當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的文化氛圍和世界對(duì)中國(guó)文化精粹的渴求所作出的選擇。

2.許淵沖對(duì)中國(guó)古詩(shī)有著極其濃厚的興趣,他不但精通英文和法文,而且具有豐厚的文學(xué)功底和美學(xué)修養(yǎng),常常用他的生花妙筆將中國(guó)古典文學(xué)中的美妙精髓用譯文再創(chuàng)造出來(lái)。比如,《詩(shī)經(jīng)·采薇》里面有個(gè)“楊柳依依”的詩(shī)句,許教授譯為“Willows shed tears”,西方人本來(lái)就稱(chēng)垂柳為“weeping willow”,這完全體現(xiàn)了中西文化交融的韻味,何等精彩!“……分離時(shí),如柳的眼里飽含淚花,從腮邊滾滾流下”,許教授發(fā)揮了譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造了如此美的意境??梢哉f(shuō),這是譯者對(duì)原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)及自身能力所作出的適應(yīng)。

3.許淵沖對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中重要元素中的讀者層也有深刻獨(dú)到的見(jiàn)解。許先生從孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”中選了一個(gè)“之”字,提出了“三之論”,即“知之,好之和樂(lè)之”。意思是譯作對(duì)讀者一定要有吸引力?!爸?,就是譯者所譯的文字應(yīng)該讓讀者完全理解;“好之”,就是譯者所譯的文字會(huì)讓讀者喜歡讀;所謂“樂(lè)之”,就是讓讀者愉快,而“樂(lè)之”是翻譯的最高境界。許先生的翻譯實(shí)踐都是在適應(yīng)讀者群的需求和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以“三之”為目的,力求選擇“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。

(二)譯者的能動(dòng)選擇

生態(tài)翻譯學(xué)角度的翻譯的概念是“譯者選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動(dòng)”,譯者的身份便從接受選擇接受制約到自己對(duì)譯文的選擇和操縱。作為當(dāng)代中國(guó)中外著作交叉互譯的杰出開(kāi)拓者,在其翻譯實(shí)踐中,許淵沖的翻譯理論是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者能夠從不同層次和不同方面作出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。

1.對(duì)翻譯文本的選擇。對(duì)于提高譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者總是選擇適應(yīng)自己能力的作品去翻譯。譯者的能力即雙語(yǔ)、雙文化能力,譯者的個(gè)人閱歷、認(rèn)知水平、接受能力、思維的深度和廣度等。許淵沖對(duì)翻譯的選擇之一體現(xiàn)為對(duì)翻譯文本的選擇。他在中譯英方面成果最豐富、最突出。先后翻譯了26部作品,包括唐宋元明清和當(dāng)代的詩(shī)詞名作,有《中國(guó)古詩(shī)六百首》《唐詩(shī)三百首》《毛澤東詩(shī)詞選》等。在法譯中方面,許先生選譯了世界經(jīng)典名著:司湯達(dá)的《紅與黑》、普魯斯特的《追憶似水年華》、羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯夫》等。英譯中作品有:德萊頓的《埃及艷后》、司各特的《昆廷·杜沃德》,亨利·泰勒的《飛馬騰空》。許先生的諸多翻譯作品都是多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所創(chuàng)造的“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯品。

2.對(duì)翻譯策略的選擇?!皬姆g即適應(yīng)與選擇視角來(lái)解釋?zhuān)徽撌菤w化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇?!奔醋g者對(duì)無(wú)論是直譯還是意譯,都是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇,而為了適應(yīng)動(dòng)態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者能動(dòng)地選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的翻譯策略,包括社會(huì)、文化、讀者等因素在內(nèi)。

在翻譯策略上,為了盡量傳遞中國(guó)古詩(shī)的“意美”,許教授提出了把古詩(shī)譯成英文的“三化”方法論,也就是把原詩(shī)深化、譯文和原文等化及把原詩(shī)淺化。他認(rèn)為“意美”是詩(shī)歌的深層結(jié)構(gòu),“意似”是詩(shī)歌的表層結(jié)構(gòu)。當(dāng)詩(shī)歌的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)一致時(shí),翻譯時(shí)就采用“等化”的翻譯方法;當(dāng)表層和深層不一致時(shí),“深化”“淺化”的譯法就比較合適。這是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)所作出的靈活的選擇。

四、結(jié)語(yǔ)

許淵沖的翻譯思想對(duì)傳統(tǒng)譯論既有繼承又有發(fā)展,給中國(guó)翻譯理論帶來(lái)了第二次飛躍。他提出的翻譯十字論,涵蓋了文學(xué)翻譯的各個(gè)方面,還包括了翻譯中具體操作的描寫(xiě)與分析。許先生獨(dú)到的翻譯思想體現(xiàn)了高度和諧統(tǒng)一的生態(tài)境界,使我們學(xué)到了生態(tài)翻譯過(guò)程是譯者的多維動(dòng)態(tài)適應(yīng)與自然本能選擇的過(guò)程。本文是受到胡庚申教授的《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文的啟發(fā),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念對(duì)許淵沖翻譯思想進(jìn)行解讀和探討,從新的視角研究許淵沖的翻譯思想,使翻譯批評(píng)變得更加多元化。

參考文獻(xiàn):

1.胡庚申,《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》[J],外國(guó)語(yǔ),2009.2

2.許淵沖,《翻譯的藝術(shù)(論文集)》[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994

3.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論》[M],湖北教育出版社,2004

4.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)》[J],上海科技翻譯,2004

5.胡庚申,《適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解》[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008

作者簡(jiǎn)介:李雪萍(1984- ),女,甘肅靖遠(yuǎn)人,甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

【責(zé)編 金 東】

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇