摘 要: 在現(xiàn)當代翻譯文學中,同一譯者對相同原作的翻譯常有多個版本,其中的異本價值往往為人所忽視乃至誤解。因為有效地控制了譯者這一變量,所以比較不同異本與定本,較于其他比較法更能彰顯翻譯與社會文化的關(guān)系。考察早期版本向定本衍化的歷史軌跡,可以看出語言變遷對翻譯的影響,也能探討翻譯與意識形態(tài)、詩學之間的辯證關(guān)系,還能幫助認識譯者主體的發(fā)展過程。譯作的早期版本蘊含著豐富的歷史信息,其史料價值應當?shù)玫匠浞掷谩?/p>
關(guān)鍵詞: 翻譯文學 版本 研究方法 翻譯史料
一、引言
中國社會在患難中進入20世紀,歷經(jīng)幾多周折才步入穩(wěn)定。因為政治變遷、人事沉浮、文化劇變、個人思想波動等種種原因,翻譯家常對自己以前的譯文進行增刪、修改,從而形成不同的版本,打破了譯文與原文的一一對應關(guān)系。不同版本的并存與得失讓看似簡單的版本問題復雜起來,但同時也增加了翻譯文學的內(nèi)涵。一個譯本就是一段歷史,拂去表面的塵埃,我們會看到一個不同的世界。數(shù)量巨大的翻譯異本作為歷史信息的載體,是翻譯史研究寶貴的文獻資源,而且這些或早或晚的異本同樣是譯者心血的結(jié)晶,也具有相當?shù)乃囆g(shù)價值。然而,人們總是把早期版本視為不精致的殘次品而一棄了之,因此早期譯本的藝術(shù)價值從未得到欣賞,也未能積極地用來幫助認識、探討翻譯現(xiàn)象。本文要討論的,便是如何利用這部分被人們遺棄的作品。
二、版本比較法
首先強調(diào)一下這里討論的版本與一般的版本概念的區(qū)別。人們通常把不同譯者對相同原文文本的不同翻譯稱為版本,而本文的版本是指同一譯者對相同原文文本的不同翻譯。例如艾略特長詩《荒原》,在我國有趙蘿蕤、穆旦、趙毅衡、裘小龍、葉維廉、湯永寬等諸家譯本,而趙蘿蕤一人獨有1937年初版和1980年修訂版兩個譯本,本文的版本概念,指的是后一種情況。從這個界定出發(fā),本文所謂的版本比較法,就是對同一譯者翻譯的相同原文文本的不同譯本進行比較。翻譯研究與比較有著天然的聯(lián)系,因此向來重視比較法,但以前的比較往往是譯本和原本的比較,或不同譯家的譯本的比較。近年來,專門討論翻譯比較法的論文或相關(guān)專著已有不少(李貽蔭,唐梅秀,1998;文軍,2001;王宏印,2006),但除一篇論文曾用一個段落簡略地提了一下之外(姜治文、文軍,1996),都沒有談到本文所說的版本比較法。版本比較法較于其他譯本比較法有獨特優(yōu)勢。比較為使原因和結(jié)果之間的聯(lián)系更加明顯,特別講究控制變量。作為結(jié)果的各個譯本之間的區(qū)別,是三個變量促成的:原文、譯者、社會文化環(huán)境(包括時間和空間因素)。一般的譯本與譯本的比較,原文相同,但譯者、社會文化環(huán)境不同,有兩個變量,而比較同一譯者的不同版本,就只有社會文化環(huán)境一個變量。因此,不同版本的比較更具可比性,研究者可以更明確地看出社會文化環(huán)境的變化與譯本的因果關(guān)系。
在比較角度上,當然首先看具體文字的區(qū)別,因為文本是用來閱讀的,文字是影響讀者的主要原因。其次應該比較互文本因素,包括封面、裝幀、版式、插圖、內(nèi)容介紹等等。如果是選集,那么選目也非常重要。和原來的篇目相比較,哪些保留了,哪些刪除了,哪些增添了,往往比具體文字更明確地透露了譯者的思想傾向,給讀者的閱讀感受產(chǎn)生巨大影響。版本比較還需要分清重要區(qū)別與次要區(qū)別。研究者應將注意力放在語言節(jié)奏、修辭以及敏感話題如性、政治、愛情、宗教、歷史等方面,社會文化環(huán)境的變化給譯者造成的影響往往就體現(xiàn)在這些方面。語言節(jié)奏、修辭屬于藝術(shù)性修改的范圍,其他的則屬于意識形態(tài)性修改的范圍。另一方面,研究者還需要充分利用校勘知識,把譯者筆誤、排版錯誤等造成的無意義區(qū)別剔除出去,也把不能說明問題的小區(qū)別剔除出去。
有一種只有通過版本比較才能發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象,研究者需特別留心。筆者姑且稱之為雙重叛逆,即初版忠實于原文,重版卻不忠實,在這種情況下,重版不僅是對原文的叛逆,也是對初版的叛逆。這種現(xiàn)象強烈地體現(xiàn)了時間對譯者的影響。例如,袁水拍1949年編譯出版了《現(xiàn)代美國詩歌》,此書1953年以《新的歌——現(xiàn)代美國詩選》為名出了修訂本。對其中一首詩《亞伯拉罕·林肯深夜獨步》的一句“His head is bowed. He thinks of men and kings”,初版譯為“他的頭低倒著。他想的是平民和帝王”(袁水拍, 1949: 131),重版改為“他俯著頭。他想的是人民和帝王們”(袁水拍, 1953: 116)。“men”是中性的,譯為“平民”比“人民”更準確。以“人民”取代“平民”, 詩中林肯與“我們”的關(guān)系就變了,領(lǐng)導群眾的林肯變成了服務群眾的林肯,個人主義變成了集體主義,這一變動如琥珀一樣清晰地記錄了社會思想領(lǐng)域發(fā)生的變化。雙重叛逆現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn),說明版本比較法是有效的。
三、以版本為目的的研究
版本研究的目的可分為兩種,一種是為了認識版本自身,另一種是通過版本認識社會歷史文化。在第一種情況下,版本就是研究的歸宿,版本研究的目的就是要弄清版本源流、特點及藝術(shù)價值。這種研究多以名家名譯為對象,他們在人類文明史上留下了比其他譯本更深的足跡,具有更高的關(guān)注度。
現(xiàn)當代翻譯文學作品,因為流傳過程大都比較清晰,可供查證的資料很多,故而無需像古代文學那樣進行復雜的版本考證,諸如作者介紹、版刻時地、版本源流、遞藏關(guān)系、篇卷的厘定等不會花費太多功夫,研究者只需弄清版本的數(shù)目,整理出一條版本隨時間流變的脈絡(luò)就行了。校勘有時候會需要,但也不會太復雜。以版本為目的的現(xiàn)當代翻譯文學研究,重點在于各個版本在詞法、句式、意象、語調(diào)、修辭、翻譯技巧上的特征。后來的版本對早期版本的修訂,可能是藝術(shù)性的,也可能是意識形態(tài)性的。無論哪一種情況,都需要運用版本比較法。
后來的版本大都是譯者的定本,總體質(zhì)量一般會優(yōu)于早期版本。一旦確認了后來的版本質(zhì)量更高,那么引用最新最佳的譯本,就是對譯者精益求精的藝術(shù)精神和艱辛勞動的認可與欣賞。這聽來很簡單,但不少研究者卻在這方面犯了錯誤。卞之琳對《哈姆雷特》“To be or not to be,that is a question”一段的翻譯,早些時候的版本,如1957年人民文學版《哈姆雷特》、1983年湖南人民版《英國詩選》及1988年人民文學版《莎士比亞悲劇四種》,都作“這是問題”,但1996年商務印書館《英國詩選》作“這是個問題”。體味兩種譯法,可以明顯感受到,修改后的音韻更和諧,更符合語境。讀屠岸《師生情誼四十年》一文(屠岸,2001),可知這是卞之琳在聽從屠岸建議之后作出的有意識修改。因此,如果1996年后引用卞之琳對這一段的翻譯,還作“這是問題”的話,那就不妥了。遺憾的是,這樣的不妥當引用非常普遍。
但另一方面,我們不能陷入“版本進化論”誤區(qū)(金宏宇,2005),把后來的版本不假思索地接受為善本而貶低以前的版本。事實上,修訂本也有改糟了的情況。如趙蘿蕤翻譯的《荒原》1980年版本是定本,譯者對這個版本是滿意的。通過比較,我們發(fā)現(xiàn),總體上修訂版要比初版好,但有的地方卻不如初版。例如開篇四行,“April is the cruelest month, breeding /Lilacs out of the dead land, mixing / Memory and desire, stirring / Dull roots with spring rain”,定本譯為,“四月是最殘忍的一個月,荒地上 /長著丁香,把回憶和欲望 /摻和在一起,又讓春雨 /催促那些遲鈍的根芽”(艾略特,1980)。很明顯,原文中的“長(breeding)”是“使……長出”的及物動詞含義,與“把……”、“讓……催促”相并列,都是“四月”發(fā)出的行為。在定本中趙蘿蕤將其譯為不及物動詞,傷害了整個句子的連貫性。這個問題在初版中卻不存在,“四月天最是殘忍,它在/荒地上生丁香,參合著/回憶和欲望,讓春雨挑撥呆鈍的樹根”(艾略特,1937:19)。
舊版和新版帶有各自時代的語言特色,因此,舊版可能在翻譯技巧上還不成熟,但依然有獨特的魅力。屠岸的《莎士比亞十四行詩集》,1950年版本留存了那個時代文白夾雜的語言特征,有一絲生澀、粗糙、拙樸、回環(huán)往復的韻味,而1981年的版本雖顯得干凈利落,富于現(xiàn)代特色,但古拙的趣味就弱了。另外,如果舊版和新版是不同意識形態(tài)的產(chǎn)物,那么考察角度不一樣,質(zhì)量判定結(jié)果就不一樣。例如,袁水拍編譯《現(xiàn)代美國詩歌》的1949年版本較少受政治意識形態(tài)和對抗性政治局勢的影響,在選目和語言處理上更具詩的含蓄,而1953年修訂后的版本則更具戰(zhàn)斗的激情(胡志國,陳清貴:2011)。
由此可見,做版本研究得真正走進版本,要避免價值判斷絕對化,要一分為二地認識各個譯本的長處和不足。在批判某個版本的缺點時,不能將其優(yōu)點也一并否定了。先入為主地認定早期版本不如新版,是不可取的態(tài)度。
四、以版本為史料的研究
一個版本是一定社會歷史文化環(huán)境的產(chǎn)物,無論譯者是否自覺,文化因子都如密碼一樣寫進了各個譯本。因此,任何過去的版本都是史料,或多或少地記錄了與翻譯相關(guān)的種種因素。研究過去的版本,就是對歷史符號進行解讀,對過去的復原和重現(xiàn)。有人認為,“史料的停滯已成了翻譯史研究新進展的一個障礙,非下力氣拓寬、拓深不可”。(王建開,2006)翻譯文學的異本是一個從未受到重視的史料門類,在推動翻譯史研究上有很大的挖掘空間。以版本為目的的研究,往往要求研究對象有較高的藝術(shù)價值和欣賞價值,而以版本為史料進行社會文化考察,文本的藝術(shù)價值不一定高,關(guān)鍵在于這個案例是否典型地體現(xiàn)了社會歷史的面貌,是否深刻地說明了歷史發(fā)展的道理,說明了翻譯與文化環(huán)境的關(guān)系。
以版本為手段,可以幫助理解翻譯與語言文字演變的關(guān)系。20世紀的漢語經(jīng)歷了包括“五四”時期的白話文運動和建國不久的語言規(guī)范化運動在內(nèi)的多次語言文字改革。這些改革對翻譯的影響可以通過版本比較看出來。例如李青崖1935年修訂了他1929年翻譯的西班牙小說《四騎士》。他在新版《譯者的話》中說,“初譯本的字句,固然可以入目,但是不能全部上口,而其中可以上口的一部分,又不能通通入耳”(伊巴臬茲,1935),很明顯這種修訂是對當時陳望道發(fā)起的 “大眾語運動”的回應。李青崖對初版是否定的,但如果我們換一個角度看,結(jié)論就不一樣了:初版雖不能“上口”、“入耳”,卻是可以“入目”的,即是說,在吸收古代漢語書面語的句式和意蘊上,初版是勝過再版的。這種推測只消對比一下兩個譯本的第一段就能證實,“然而他之因為善于唐戈舞而馳名,卻遠勝于他畫工精密和畫具精良的令譽”(伊巴臬茲,1929:1),“然而他在探戈舞里姿態(tài)巧妙的著名,卻遠在乎他的畫法的老練和顏色的絢爛之上”(伊巴臬茲,1935:1)。很明顯,初版更為簡練雅致。由此可知,以白話做翻譯,雖有長處,但同時也失去了古代漢語的優(yōu)勢。順著這種思路深入下去,我們將不僅能知道白話文運動對翻譯的影響主要體現(xiàn)在哪些方面,這影響是好還是壞,還能從中獲得改造白話文的靈感。
勒菲弗爾和巴斯奈特的敏銳觀察已經(jīng)讓人們普遍認識到,翻譯不是發(fā)生在真空中的純語言轉(zhuǎn)換,而是受著意識形態(tài)制約的??疾煲粋€譯者在前后不同社會政治環(huán)境中對同一部原作的處理,可以看出這種制約究竟是如何體現(xiàn)的,程度有多深,譯者作出了何種反應。袁水拍1953年《新的歌——現(xiàn)代美國詩選》富于戰(zhàn)斗的熱情,弱化了1949年版本的文人閑逸情趣,采用的手法包括重新設(shè)計封面,更改選目,語言散文化、謠曲化、口語化等。兩個版本差別明顯,可知意識形態(tài)對譯者的影響巨大。另外,袁水拍修改《現(xiàn)代美國詩歌》改動幅度大,而修改他1944年譯的彭斯《我的心呀在高原》改動幅度卻很小,由此又可以看出意識形態(tài)對翻譯的制約并非直線式的。這種制約能否體現(xiàn)在文本上,還與原作的語言、體裁等提供的發(fā)揮空間有關(guān)系。如果這種制約發(fā)生了,自然符合勒菲弗爾和巴斯奈特的理論,是意料之中的事。但如果沒有發(fā)生,就可以進一步考察,究竟哪些因素抵消了這種制約力。這樣我們就能深入地認識到作品、譯者、意識形態(tài)之間的復雜關(guān)系,還原出歷史的真實面貌。
除意識形態(tài)外,詩學與翻譯的關(guān)系也非常密切。結(jié)合詩學的發(fā)展史考察版本的流變,可以清楚地看到詩學對翻譯的具體作用方式和時間,翻譯反過來又如何推動了詩學的發(fā)展等。在這里同樣要避免機械決定論,避免將問題簡單化,要注意到翻譯與詩學的互動關(guān)系。方平在論證推出一套莎劇詩體譯本的必要性時,談到了20世紀下半葉英美莎學界提出的讓莎士比亞戲劇從“案頭之作的劇詩”回復為“來自舞臺的詩劇”的主張(方平,2001)。人們便可能據(jù)此認為,方平以詩譯詩的想法是西方詩學影響的結(jié)果。但如果我們將他世紀末翻譯的《新莎士比亞全集》和50年代翻譯的《捕風捉影》、《威尼斯商人》作一比較,就可以發(fā)現(xiàn),他以詩體翻譯莎士比亞戲劇的想法,在幾十年前就有了,而且付諸實踐了。他是先有了一定的翻譯觀和翻譯實踐,然后發(fā)現(xiàn)自己的實踐和思想暗合西方詩學,于是用西方詩學來論證自己的正確性。他的翻譯與西方詩學是“闡釋循環(huán)”式的辯證關(guān)系,西方詩學起的是驗證、支持的作用。
通過再版修訂以前的錯誤,潤飾譯文,增強藝術(shù)感染力,是譯家對翻譯技藝精益求精的體現(xiàn),因此翻譯版本的演變記錄了譯者技藝的成長歷程。如果這個譯者代表了一種翻譯技法,那么版本的演變就記錄了這種技法的發(fā)展歷程,對版本演變的考察便既是對譯者主體成長歷程的考察,又是對翻譯技法發(fā)展史的考察。屠岸《莎士比亞十四行詩集》1981年修訂出版后,其熟練的以頓代步技法讓卞之琳驚呼,“我驚喜譯詩藝術(shù)……好像一下子達到成年了”(卞之琳,1982)。對比這個譯詩集的1950年、1959年、1981年、1992年、2008年版本,以及收有其中部分作品的2007年《英國詩選》,我們可以看出,從1950年到1992年,屠岸一直在對他的譯文進行推敲,前后歷經(jīng)四十年之久。就以頓代步譯法的演變來說,從早期的蹣跚學步到后來的駕輕就熟,這一系列的譯本組成了一部生動的教材。循著譯者艱難的足跡,人們可以知道以頓代步是怎樣的一種技法,什么樣的譯文才是成功的以頓代步的譯文。
不同的翻譯版本是一個豐富的資源,這里僅簡略地敘述了幾種運用方法。相信隨著研究的深入,會發(fā)現(xiàn)其更多的用途。
五、結(jié)語
《基督教科學箴言報》2010年停止了紙本報紙的發(fā)行,《紐約時報》據(jù)說也將在某個時候完全改由電子形式出版。照這個趨勢,紙質(zhì)書籍被電子書籍取代不會是遙遠的事。用電子出版物取代印刷品,在獲得巨大方便的同時,不得不承受其帶來的平面化之痛。電子出版物的世界是一個健忘的,只有現(xiàn)在、沒有過去的世界,所記錄的內(nèi)容可以隨意擦除、改寫,電子文檔任何時候打開都光鮮如新,不會呈現(xiàn)歲月的滄桑。紙質(zhì)書籍相對于電子媒介的一大長處,就是給我們留下了可供稽核、可供回味的實據(jù)。早期紙質(zhì)出版物背負著厚重的歷史,它是一道通往過去的門,是世界涂抹不掉的痕跡。中國現(xiàn)當代不少翻譯文學作品都有不同版本,這是翻譯文學的一筆財富,人們應當珍視其中蘊藏的藝術(shù)價值,更應充分利用其史料價值。查檢被拋棄的異本,尋找其中有用的東西,是翻譯文學研究很值得做的一件事。
參考文獻:
[1] 艾略特.荒原[M].趙蘿蕤譯.上海: 新詩社, 1937.
[2] 艾略特.荒原[A]. 趙蘿蕤譯.袁可嘉, 董衡巽, 鄭克魯編. 外國現(xiàn)代派作品選(第一冊)[C]. 上海:上海文藝出版社, 1980.
[3] 卞之琳. 譯詩藝術(shù)的成年[J]. 讀書, 1982(3).
[4] 方平. 新的認識和追求[J]. 出版廣角, 2001(5).
[5] 胡志國, 陳清貴. 政治主導下的詩歌翻譯——論袁水拍編譯《現(xiàn)代美國詩選》的兩個版本[J]. 名作欣賞, 2011(4).
[6] 姜治文, 文軍. 建立比較翻譯學的幾點構(gòu)想[J]. 外國語, 1996 (1).
[7] 金宏宇. 新文學版本研究的角度[J]. 中國現(xiàn)代文學研究叢刊, 2005(2).
[8] 李貽蔭, 唐梅秀. 《比較翻譯學》構(gòu)想[J]. 外語與外語教學,1998 (12).
[9] 屠岸. 師生情誼四十年[N]. 文匯報, 2001.
[10] 王宏印. 文學翻譯批評論稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[11] 王建開. 翻譯史研究的史料拓展: 意義與方法[J]. 上海翻譯,2007 (2).
[12] 文軍. 比較翻譯學方法論[J]. 福建外語, 2001 (4).
[13] 伊巴臬茲. 啟示錄的四騎士[M].李青崖譯.上海: 北新書局, 1929.
[14] 伊巴臬茲. 譯者的話, 四騎士[M].李青崖譯. 上海: 商務印書館, 1935.
[15] 袁水拍. 現(xiàn)代美國詩歌[M]. 上海: 晨光出版公司, 1949.
[16] 袁水拍. 新的歌——現(xiàn)代美國詩選[M]. 上海: 晨光出版公司, 1953.
基金項目:本文系四川外國語言文學研究中心資助項目“現(xiàn)當代翻譯文學版本研究”(SCWY11-10)的部分成果;西南科技大學翻譯理論與實踐研究團隊項目(13sxt020)成果
作 者:胡志國,西南科技大學外國語學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
編 輯:康慧 E?鄄mail:kanghuixx@sina.com