陳薇 楊莉 張婷
通過介紹中西方文化的差異,幫助英語口語教學(xué)與學(xué)習(xí),提高教育的效果和質(zhì)量,使學(xué)生在真正進(jìn)行口語對話時(shí)可以達(dá)到真正的交流,而不是只是了解表面的意思,達(dá)不到真正文化與文化的對話。
中西方文化差異口語教學(xué)影響每一個(gè)民族都有自己創(chuàng)造的精神財(cái)富,也有自己的獨(dú)特歷史,有自己的文化、科學(xué)、技術(shù)與宗教,有自己的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣及道德觀念等等。由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、宗教信仰等不同,導(dǎo)致了中西方語言存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。這些內(nèi)容反映在語言里,又通過語言給予表達(dá)與傳播,所以了解中西方文化的差異,要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,對于我們學(xué)習(xí)英語、運(yùn)用英語有很大的幫助,更有利于英語口語教學(xué)與學(xué)習(xí),使學(xué)生在真正進(jìn)行口語對話時(shí)可以達(dá)到真正的交流,而不是只是了解表面的意思,達(dá)不到真正文化與文化的對話。
但英語教學(xué)中,我們教師往往培養(yǎng)了學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會(huì)環(huán)境,特別是語言的文化差異,使學(xué)生很難說出符合場合的句子,從而使他們的交際能力得不到提高。我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)英語口語的目的不僅僅是為了應(yīng)付考試,而是要到以英語為母語的國家去學(xué)習(xí)去生活去工作,因此,中西文化的差異在英語口語教學(xué)中起著很重要的作用,在平時(shí)的教學(xué)中要有意識(shí)地進(jìn)行比較教學(xué)。語言教學(xué)與文化教學(xué)密不可分,語言又受到文化的影響和制約。相同的字、詞對不同的民族而言,由于歷史與文化背景的不同,又具有不同的意義。這就要求英語教師在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),不僅要進(jìn)行語音、語法和詞匯的教學(xué),還要讓學(xué)生了解其文化意義。
按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對“文化”所下的定義,“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。 早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書中就指出:“語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。許多學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了語音、語法、詞匯,有了相當(dāng)?shù)穆?、說、讀、寫、譯的能力和一定的知識(shí)面,但他們并沒有真正理解和掌握英語,常常不能用英語比較深入、靈活、得體和有效地表達(dá)思想、進(jìn)行交際。以雅思口語口試為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),在2006年雅思考試中,中國考生雅思口語平均分僅為5.39分,可謂全球倒數(shù)第一。而2007年,中國考生雅思口語的平均分更是降低到5.36,蟬聯(lián)全球倒數(shù)第一。2008年和2009年,中國考生的排名依然沒有進(jìn)步。社會(huì)對大學(xué)生口語能力類似的批評,不斷見于報(bào)端,我國英語口語考試大綱早在1999年就已經(jīng)明確地提出了對學(xué)生語言得體性、適切性的要求。
由此可見,中西方的文化差異確實(shí)對于口語教學(xué),對于英語交際產(chǎn)生了巨大的影響。
一、價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異
西方人注重個(gè)人展示,以個(gè)人取得的成就自豪。相反,中國文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。我們常??吹竭@樣的例子Your English is very good. No,no,my English is very poor.這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
中國人在言語交往中喜歡試探,言辭婉轉(zhuǎn)含蓄,避免直截了當(dāng),以免過于直露,使對方?jīng)]面子,令對方難堪。英語中婉轉(zhuǎn)語也很多,但英美人在交際中更注重顯示自我,他們認(rèn)為大多數(shù)的人際交往只是一種思想交流、信息傳遞的方式,對“面子”的考慮往往不如中國人多,他們期望對方做出比較直接明白的回答。如在交談中,外方代表已經(jīng)再三表達(dá)了否定的看法,但為中國人則誤把對方的“No”當(dāng)成謙虛或托辭。
二、社會(huì)禮儀的差異
中國人見面往往相互問“你吃過飯了嗎?”其實(shí)問話者并不是想知道對方是否吃了飯,這只是一種問候的方式,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪ξ鞣饺藖碚f,這種打招呼的方式會(huì)令對方感到尷尬,因?yàn)橛⒄Z國家的人卻沒有這種問候的方式。西方人會(huì)認(rèn)為對方在詢問他們的私生活。 外國人對于“Hello,have you eaten your meal?”這樣的招呼,往往不知如何回答,甚至還有些不高興,誤認(rèn)為那些同他們打招呼的人以為他們沒錢吃飯,而回以“我有錢吃飯”。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國人見面會(huì)說:“A nice day,isnt it?”
又如,漢語“謝謝”的英語對等詞是“Thank you”,如何正確地使用和對其做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)卻是頗有學(xué)問的。
就像美國人英在受到別人祝賀、贊美時(shí),“Thank you”是最自然恰當(dāng)?shù)幕卮?;但我們中國人素以謙虛為榮,對贊美、祝賀往往會(huì)回以“哪里?哪里?”“慚愧,慚愧”等,如按漢語直譯過去,則變成“Where? Where?”或“I feel ashamed”,這樣作答則會(huì)讓對方迷惑不解,這樣不得體的回答最終會(huì)導(dǎo)致交際失敗。由此可以看出,我國和使用英語的國家在各自的日常交往中,如問候、聊天、稱呼及答對等方面都有不同的模式,表達(dá)方式也不盡相同。
三、社會(huì)習(xí)俗的差異
中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也有明顯區(qū)別。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。中國人聽后會(huì)說一些謙虛之詞,而西方人則會(huì)毫不猶豫地說:“Thank you”。如A:You look beautiful. B:Thank you.而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有?!薄澳睦铮睦??!辈桓蚁残斡谏?,以防被人說驕傲。根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然接受對方的贊揚(yáng)。
綜上所述,語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)大的文化差異。教師應(yīng)了解不同文化間的差異,加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能提高教育的效果和質(zhì)量,使學(xué)生在實(shí)際生活中正確運(yùn)用語言。
我國的英語學(xué)習(xí)者如果不了解這些差異,在口語交際中就會(huì)出現(xiàn)失誤,形成交際障礙,導(dǎo)致交際失敗。因此,從跨文化角度來看,學(xué)生不僅要注意對英語語言體系的學(xué)習(xí)、訓(xùn)練,聽說讀寫譯的技能的培養(yǎng),而且還要重視文化差異對口語交際能力的影響。